| While the former provides jobs, particularly for women and youth, the latter does not compare favourably. | Если кустарный промысел дает работу - прежде всего женщинам и молодежи, то промышленное рыболовство обеспечивает лишь незначительную занятость. |
| Discrimination in the law persists in many countries, particularly in the area of family law. | Дискриминационные положения сохраняются в законодательстве многих стран, прежде всего в семейном праве. |
| The Institute cooperates regularly with multilateral organizations, particularly the United Nations. | Институт регулярно сотрудничает с многосторонними организациями, прежде всего с Организацией Объединенных Наций. |
| In Bangladesh, girls outnumber boys, particularly in rural areas. | В Бангладеш число девочек превышает число мальчиков, прежде всего в сельских районах. |
| The Committee noted the progress achieved in primary and secondary school enrolment and completion rates, particularly for girls. | Комитет отметил прогресс, достигнутый по показателям записи в начальные и средние школы и завершения обучения в них, прежде всего по девочкам. |
| The Conference reiterated the importance of using vital statistics for national development planning, particularly in the health sector. | Конференция подтвердила важность использования данных статистики естественного движения населения для планирования национального развития, прежде всего в секторе здравоохранения. |
| ERRC recommended that Slovakia strengthen its efforts to combat racist attacks committed by law enforcement personnel, particularly against the Roma. | ЕЦПР рекомендовал Словакии укрепить усилия по борьбе с расистскими нападениями, совершаемыми сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего на рома. |
| The attainment of results at the outcome level involves the participation of many other actors - particularly national governments - besides UNFPA. | Достижение показателей на уровне намеченных результатов предполагает участие, помимо ЮНФПА, многих других субъектов, прежде всего национальных правительств. |
| The disparity between Port-au-Prince and the departments is particularly striking. | Поражает, прежде всего, большое различие между Порт-о-Пренсом и департаментами. |
| Assistance is needed primarily in modernizing existing systems, particularly in schools. | Потребность в помощи ощущается прежде всего в деле модернизации существующих систем, особенно в школах. |
| Access to abducted children, especially girls, is particularly crucial. | Доступ к похищенным детям, прежде всего к девочкам, имеет особо важное значение. |
| An important problem, faced particularly by female students at secondary level is the lack of dormitory facilities. | К числу серьезных проблем, с которыми сталкиваются прежде всего девушки, обучающиеся в средней школе, относится нехватка спальных помещений для девочек. |
| Such violence is fuelled by existing blasphemy legislation in Pakistan particularly targeting minorities. | Такое насилие подогревается действующим в Пакистане законодательством о богохульстве, затрагивающим прежде всего меньшинства . |
| The relevant subjects are particularly attended by students preparing for a lawyer's career. | Такие курсы пользуются большой популярностью прежде всего среди студентов, намеревающихся стать адвокатами. |
| Certain family configurations, mainly female, are particularly affected by poverty. | Некоторые семьи, прежде всего чисто женские по составу, особенно страдают от бедности. |
| Poverty particularly affects women heads of household, especially so in rural areas in comparison with urban ones. | В отличие от городов нищета в сельских районах прежде всего и во все большей степени затрагивает женщин, являющихся главой семьи. |
| Operators should be given appropriate theoretical and practical training, particularly for those phases of processes that are particularly dangerous. | Следует усилить теоретическую и практическую подготовку операторов, прежде всего в том, что касается особо опасных технологических стадий. |
| Renewable energy may be particularly appropriate for developing countries in rural areas, particularly remote locations where indigenous communities are located. | Возобновляемые источники энергии могут быть особенно подходящими для развивающихся стран в сельской местности, прежде всего в отдаленных местах проживания общин коренных народов. |
| Trade in commodities is a particularly dynamic element in South-South trade, particularly when compared to developing countries' trade with developed countries. | Торговля сырьевыми товарами - особенно динамичный элемент торговли Юг-Юг, прежде всего в сравнении с товарооборотом между развивающимися и развитыми странами. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned about the human rights situation of the most vulnerable groups, particularly children. | З. Специальный докладчик особенно обеспокоена положением в области прав человека применительно к наиболее уязвимым группам, прежде всего детям. |
| The inclusion of permanent members from various regions - particularly from Latin America and the Caribbean and from Africa - should be particularly welcomed. | Положение о включении постоянных членов из различных регионов - прежде всего из Латинской Америки и Карибского бассейна и Африки - заслуживает нашего особого удовлетворения. |
| Access to education and health care is particularly difficult for children, particularly girls, who are internally displaced or refugees in other countries. | Особенно затруднен доступ к образованию и здравоохранению детей, прежде всего девочек, которые являются внутренне перемещенными лицами или беженцами в других странах. |
| The Swedish recovery programme focused on avoiding labour market exclusion, particularly for women, and maintaining paid parental leave and day-care subsidies, recognized as particularly beneficial to women workers. | Так, например, в рамках шведской программы выхода из кризиса акцент делается на недопущении вытеснения работников, и в частности женщин, с рынка труда и сохранении оплачиваемых отпусков и пособий по уходу за детьми, что соответствует прежде всего интересам работающих женщин. |
| South-South trade is a particularly dynamic element of world commodity trade, owing particularly to the higher rate of growth in developing countries where per capita consumption of commodities increases fast. | Особенно динамичным элементом мировой торговли сырьем является торговля Юг-Юг, что объясняется прежде всего ускорением темпов роста в развивающихся странах, где быстро возрастает подушевое потребление сырьевых товаров. |
| What is particularly worrying is the way in which African problems, particularly in West Africa and the Great Lakes region, feed on each other. | Особенно тревожит то, что африканские проблемы, прежде всего в Западной Африке и в районе Великих озер, подпитывают друг друга. |