Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
While the former provides jobs, particularly for women and youth, the latter does not compare favourably. Если кустарный промысел дает работу - прежде всего женщинам и молодежи, то промышленное рыболовство обеспечивает лишь незначительную занятость.
Discrimination in the law persists in many countries, particularly in the area of family law. Дискриминационные положения сохраняются в законодательстве многих стран, прежде всего в семейном праве.
The Institute cooperates regularly with multilateral organizations, particularly the United Nations. Институт регулярно сотрудничает с многосторонними организациями, прежде всего с Организацией Объединенных Наций.
In Bangladesh, girls outnumber boys, particularly in rural areas. В Бангладеш число девочек превышает число мальчиков, прежде всего в сельских районах.
The Committee noted the progress achieved in primary and secondary school enrolment and completion rates, particularly for girls. Комитет отметил прогресс, достигнутый по показателям записи в начальные и средние школы и завершения обучения в них, прежде всего по девочкам.
The Conference reiterated the importance of using vital statistics for national development planning, particularly in the health sector. Конференция подтвердила важность использования данных статистики естественного движения населения для планирования национального развития, прежде всего в секторе здравоохранения.
ERRC recommended that Slovakia strengthen its efforts to combat racist attacks committed by law enforcement personnel, particularly against the Roma. ЕЦПР рекомендовал Словакии укрепить усилия по борьбе с расистскими нападениями, совершаемыми сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего на рома.
The attainment of results at the outcome level involves the participation of many other actors - particularly national governments - besides UNFPA. Достижение показателей на уровне намеченных результатов предполагает участие, помимо ЮНФПА, многих других субъектов, прежде всего национальных правительств.
The disparity between Port-au-Prince and the departments is particularly striking. Поражает, прежде всего, большое различие между Порт-о-Пренсом и департаментами.
Assistance is needed primarily in modernizing existing systems, particularly in schools. Потребность в помощи ощущается прежде всего в деле модернизации существующих систем, особенно в школах.
Access to abducted children, especially girls, is particularly crucial. Доступ к похищенным детям, прежде всего к девочкам, имеет особо важное значение.
An important problem, faced particularly by female students at secondary level is the lack of dormitory facilities. К числу серьезных проблем, с которыми сталкиваются прежде всего девушки, обучающиеся в средней школе, относится нехватка спальных помещений для девочек.
Such violence is fuelled by existing blasphemy legislation in Pakistan particularly targeting minorities. Такое насилие подогревается действующим в Пакистане законодательством о богохульстве, затрагивающим прежде всего меньшинства .
The relevant subjects are particularly attended by students preparing for a lawyer's career. Такие курсы пользуются большой популярностью прежде всего среди студентов, намеревающихся стать адвокатами.
Certain family configurations, mainly female, are particularly affected by poverty. Некоторые семьи, прежде всего чисто женские по составу, особенно страдают от бедности.
Poverty particularly affects women heads of household, especially so in rural areas in comparison with urban ones. В отличие от городов нищета в сельских районах прежде всего и во все большей степени затрагивает женщин, являющихся главой семьи.
Operators should be given appropriate theoretical and practical training, particularly for those phases of processes that are particularly dangerous. Следует усилить теоретическую и практическую подготовку операторов, прежде всего в том, что касается особо опасных технологических стадий.
Renewable energy may be particularly appropriate for developing countries in rural areas, particularly remote locations where indigenous communities are located. Возобновляемые источники энергии могут быть особенно подходящими для развивающихся стран в сельской местности, прежде всего в отдаленных местах проживания общин коренных народов.
Trade in commodities is a particularly dynamic element in South-South trade, particularly when compared to developing countries' trade with developed countries. Торговля сырьевыми товарами - особенно динамичный элемент торговли Юг-Юг, прежде всего в сравнении с товарооборотом между развивающимися и развитыми странами.
The Special Rapporteur is particularly concerned about the human rights situation of the most vulnerable groups, particularly children. З. Специальный докладчик особенно обеспокоена положением в области прав человека применительно к наиболее уязвимым группам, прежде всего детям.
The inclusion of permanent members from various regions - particularly from Latin America and the Caribbean and from Africa - should be particularly welcomed. Положение о включении постоянных членов из различных регионов - прежде всего из Латинской Америки и Карибского бассейна и Африки - заслуживает нашего особого удовлетворения.
Access to education and health care is particularly difficult for children, particularly girls, who are internally displaced or refugees in other countries. Особенно затруднен доступ к образованию и здравоохранению детей, прежде всего девочек, которые являются внутренне перемещенными лицами или беженцами в других странах.
The Swedish recovery programme focused on avoiding labour market exclusion, particularly for women, and maintaining paid parental leave and day-care subsidies, recognized as particularly beneficial to women workers. Так, например, в рамках шведской программы выхода из кризиса акцент делается на недопущении вытеснения работников, и в частности женщин, с рынка труда и сохранении оплачиваемых отпусков и пособий по уходу за детьми, что соответствует прежде всего интересам работающих женщин.
South-South trade is a particularly dynamic element of world commodity trade, owing particularly to the higher rate of growth in developing countries where per capita consumption of commodities increases fast. Особенно динамичным элементом мировой торговли сырьем является торговля Юг-Юг, что объясняется прежде всего ускорением темпов роста в развивающихся странах, где быстро возрастает подушевое потребление сырьевых товаров.
What is particularly worrying is the way in which African problems, particularly in West Africa and the Great Lakes region, feed on each other. Особенно тревожит то, что африканские проблемы, прежде всего в Западной Африке и в районе Великих озер, подпитывают друг друга.