While the former provides jobs, particularly for women and youth, the latter does not compare favourably. |
Если кустарный промысел дает работу - прежде всего женщинам и молодежи, то промышленное рыболовство обеспечивает лишь незначительную занятость. |
Discrimination in the law persists in many countries, particularly in the area of family law. |
Дискриминационные положения сохраняются в законодательстве многих стран, прежде всего в семейном праве. |
The Institute cooperates regularly with multilateral organizations, particularly the United Nations. |
Институт регулярно сотрудничает с многосторонними организациями, прежде всего с Организацией Объединенных Наций. |
In Bangladesh, girls outnumber boys, particularly in rural areas. |
В Бангладеш число девочек превышает число мальчиков, прежде всего в сельских районах. |
The Committee noted the progress achieved in primary and secondary school enrolment and completion rates, particularly for girls. |
Комитет отметил прогресс, достигнутый по показателям записи в начальные и средние школы и завершения обучения в них, прежде всего по девочкам. |
The Conference reiterated the importance of using vital statistics for national development planning, particularly in the health sector. |
Конференция подтвердила важность использования данных статистики естественного движения населения для планирования национального развития, прежде всего в секторе здравоохранения. |
ERRC recommended that Slovakia strengthen its efforts to combat racist attacks committed by law enforcement personnel, particularly against the Roma. |
ЕЦПР рекомендовал Словакии укрепить усилия по борьбе с расистскими нападениями, совершаемыми сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего на рома. |
The attainment of results at the outcome level involves the participation of many other actors - particularly national governments - besides UNFPA. |
Достижение показателей на уровне намеченных результатов предполагает участие, помимо ЮНФПА, многих других субъектов, прежде всего национальных правительств. |
The disparity between Port-au-Prince and the departments is particularly striking. |
Поражает, прежде всего, большое различие между Порт-о-Пренсом и департаментами. |
Assistance is needed primarily in modernizing existing systems, particularly in schools. |
Потребность в помощи ощущается прежде всего в деле модернизации существующих систем, особенно в школах. |
Access to abducted children, especially girls, is particularly crucial. |
Доступ к похищенным детям, прежде всего к девочкам, имеет особо важное значение. |
An important problem, faced particularly by female students at secondary level is the lack of dormitory facilities. |
К числу серьезных проблем, с которыми сталкиваются прежде всего девушки, обучающиеся в средней школе, относится нехватка спальных помещений для девочек. |
Such violence is fuelled by existing blasphemy legislation in Pakistan particularly targeting minorities. |
Такое насилие подогревается действующим в Пакистане законодательством о богохульстве, затрагивающим прежде всего меньшинства . |
The relevant subjects are particularly attended by students preparing for a lawyer's career. |
Такие курсы пользуются большой популярностью прежде всего среди студентов, намеревающихся стать адвокатами. |
Certain family configurations, mainly female, are particularly affected by poverty. |
Некоторые семьи, прежде всего чисто женские по составу, особенно страдают от бедности. |
Poverty particularly affects women heads of household, especially so in rural areas in comparison with urban ones. |
В отличие от городов нищета в сельских районах прежде всего и во все большей степени затрагивает женщин, являющихся главой семьи. |
Operators should be given appropriate theoretical and practical training, particularly for those phases of processes that are particularly dangerous. |
Следует усилить теоретическую и практическую подготовку операторов, прежде всего в том, что касается особо опасных технологических стадий. |
Renewable energy may be particularly appropriate for developing countries in rural areas, particularly remote locations where indigenous communities are located. |
Возобновляемые источники энергии могут быть особенно подходящими для развивающихся стран в сельской местности, прежде всего в отдаленных местах проживания общин коренных народов. |
Trade in commodities is a particularly dynamic element in South-South trade, particularly when compared to developing countries' trade with developed countries. |
Торговля сырьевыми товарами - особенно динамичный элемент торговли Юг-Юг, прежде всего в сравнении с товарооборотом между развивающимися и развитыми странами. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the human rights situation of the most vulnerable groups, particularly children. |
З. Специальный докладчик особенно обеспокоена положением в области прав человека применительно к наиболее уязвимым группам, прежде всего детям. |
The inclusion of permanent members from various regions - particularly from Latin America and the Caribbean and from Africa - should be particularly welcomed. |
Положение о включении постоянных членов из различных регионов - прежде всего из Латинской Америки и Карибского бассейна и Африки - заслуживает нашего особого удовлетворения. |
Access to education and health care is particularly difficult for children, particularly girls, who are internally displaced or refugees in other countries. |
Особенно затруднен доступ к образованию и здравоохранению детей, прежде всего девочек, которые являются внутренне перемещенными лицами или беженцами в других странах. |
The Swedish recovery programme focused on avoiding labour market exclusion, particularly for women, and maintaining paid parental leave and day-care subsidies, recognized as particularly beneficial to women workers. |
Так, например, в рамках шведской программы выхода из кризиса акцент делается на недопущении вытеснения работников, и в частности женщин, с рынка труда и сохранении оплачиваемых отпусков и пособий по уходу за детьми, что соответствует прежде всего интересам работающих женщин. |
South-South trade is a particularly dynamic element of world commodity trade, owing particularly to the higher rate of growth in developing countries where per capita consumption of commodities increases fast. |
Особенно динамичным элементом мировой торговли сырьем является торговля Юг-Юг, что объясняется прежде всего ускорением темпов роста в развивающихся странах, где быстро возрастает подушевое потребление сырьевых товаров. |
What is particularly worrying is the way in which African problems, particularly in West Africa and the Great Lakes region, feed on each other. |
Особенно тревожит то, что африканские проблемы, прежде всего в Западной Африке и в районе Великих озер, подпитывают друг друга. |