Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Prior to the Earth Summit, it was largely assumed that partnerships between certain major groups, particularly between non-governmental organizations and business and industry, would be unlikely. До проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в целом не предполагалось, что будут установлены партнерские отношения между некоторыми основными группами, прежде всего между неправительственными организациями и предпринимательскими и промышленными кругами.
Capacity constraints in the short/long term can be a significant stumbling block to achieving the MDGs in many countries, particularly in the least developed countries. Ограниченность потенциала в краткосрочном и долгосрочном плане может в значительной степени препятствовать достижению ЦРДТ во многих странах, прежде всего в наименее развитых странах.
Post-conflict developments in a good number of situations on the Council's agenda, particularly in Africa, clearly plead for the earlier involvement of private companies. Постконфликтные события в целом ряде ситуаций, стоящих на повестке дня Совета, прежде всего, в Африке, ясно указывают на необходимость более раннего вмешательства частных компаний.
We believe that international peace and security, including issues of disarmament, is within the purview of multilateral endeavour, particularly through the United Nations. Мы считаем, что международный мир и безопасность, включая аспекты разоружения, должны относиться к сфере компетенции многосторонних форумов, прежде всего Организации Объединенных Наций.
UN-HABITAT was working hard to carry out the mandate entrusted to it by the Johannesburg Summit, particularly in the area of water and sanitation. ООН-Хабитат проводит большую работу по выполнению своего мандата, который был ему поручен Йоханнесбургской встречей на высшем уровне, прежде всего в области водоснабжения и санитарии.
The secretariat has paid increasing attention to family-related issues, particularly in strengthening national capacity in areas that have a direct impact on the well-being of the family. Секретариат начинает уделять повышенное внимание связанным с семьей вопросам и прежде всего в деле укрепления национального потенциала в тех областях, которые оказывают непосредственное влияние на благосостояние семьи.
The overall goal of the 2005-2009 country programme is to ensure that children, particularly those living in poverty and exclusion, enjoy and exercise their rights. Общая цель страновой программы на 2005-2009 годы состоит в обеспечении того, чтобы дети, прежде всего дети, живущие в условиях нищеты и социальной изоляции, пользовались своими правами и осуществляли их.
In Tunisia, the disadvantaged sectors had received support from the State through its social programmes, particularly the national solidarity fund created in 1994. Наименее обеспеченные слои населения Туниса пользуются поддержкой со стороны государства, социальной солидарностью и, прежде всего, с 1994 года, Фондом национальной солидарности.
Sixthly, my delegation is pleased to note the many meetings between the Prosecutor and the representatives of States and organizations, particularly in Africa. В-шестых, моя делегация рада отметить тот факт, что Прокурор и представители государств и организаций провели множество встреч, прежде всего в Африке.
The MYFF was developed to better position UNFPA to attract predictable and stable funding, particularly regular resources, over the period 2000-2003. МРФ были подготовлены для улучшения возможностей ЮНФПА привлекать на предсказуемой и стабильной основе финансовые средства, прежде всего в форме регулярных ресурсов, на протяжении периода 2000 - 2003 годов.
In the framework of the Education Model for Life and Work, it offers educational alternatives particularly in the family and gender area. Для них посредством Модели образования для жизни и труда предусмотрено изучение ряда предметов, прежде всего по теме "Семья и гендерный фактор".
The priority in public health expenditure should be to provide primary health care to all, particularly in rural and remote areas and for disadvantaged groups. Первоочередной задачей в области государственного здравоохранения должно стать обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания для всех, прежде всего в сельских и отдаленных районах, а также для находящихся в трудном положении групп населения.
The National Demographic and Family Health Survey provides information on the population's health through demographic indicators, particularly fertility rates and infant and child mortality rates. Приведите сведения по модулю насилия в семье, включенному в опрос с целью выяснения демографического положения и состояния здоровья семьи в 2000 и 2003 годах позволяет получить информацию о состоянии здоровья населения по ряду демографических показателей, прежде всего фертильности, а также младенческой и детской смертности.
Nevertheless, for many of the UNCDF-supported MFIs, particularly those operating in difficult environments, self-sufficiency remains a significant challenge. Тем не менее для многих поддерживаемых ФКРООН МФУ, прежде всего тех из них, которые работают в трудных условиях, достижение самообеспеченности по-прежнему остается сложной задачей.
In many developed countries, significant gaps exist or are likely to emerge between demand and domestic supply, notably in organic food, particularly in the short-term. Во многих развитых странах существует или может возникнуть, особенно в ближайшее время, значительный разрыв между спросом и внутренним предложением, прежде всего на рынке органического продовольствия.
There is also a clear necessity to boost country offices' capacity to enter into meaningful partnerships - particularly in low-income countries where the need is greatest. Помимо этого, ясно просматривается необходимость укреплять потенциал страновых отделений в области установления значимых партнерских отношений - прежде всего в странах с низким доходом, испытывающих наибольшую потребность в этом.
He also found it very useful to meet people from different organizations but with similar aims and objectives, particularly in the field of disability. Он также сделал вывод о том, что такие мероприятия являются очень полезными для встречи с представителями различных организаций, преследующих аналогичные цели и выполняющих подобные задачи, прежде всего по вопросам инвалидности.
The two-year cycle would entail changes in the nature and timing of preparatory meetings, particularly the Commission's ad hoc intersessional working groups. Такой двухгодичный цикл потребует пересмотра характера и сроков проведения подготовительных совещаний, прежде всего совещаний специальных межсессионных рабочих групп Комиссии.
This lack of knowledge does not, however, indicate a lack of understanding that the environment and particularly our forests will soon be their responsibility. Однако нехватка таких знаний не является свидетельством отсутствия понимания того, что в скором времени им придется отвечать за охрану окружающей среды и, прежде всего, наших лесов.
An analysis of suitability and adaptation of environmentally sound technologies for each country, particularly equipment and machinery, needs to take into account their cost-effectiveness. В ходе анализа пригодности и адаптации экологически чистых технологий для каждой страны, прежде всего оборудования и механизмов, необходимо учитывать их эффективность с точки зрения затрат.
Her Ministry also provided administrative guidance to that end, particularly to small and medium-sized enterprises, which seemed to be most in need of it. Министерство оратора также обеспечивает в этой связи административное руководство, прежде всего в отношении мелких и средних предприятий, которые, как представляется, больше всего нуждаются в нем.
Vulnerable groups, particularly women and children, are most affected and need to be paid special attention. Уязвимые группы, прежде всего женщины и дети, пострадали больше всего, и им необходимо уделять особое внимание.
Some further initiatives are directed towards specific intergovernmental bodies, particularly the Economic and Social Council and the Commission for Social Development, while others recommend action by specific organizations. Некоторые новые инициативы адресуются ряду межправительственных органов, прежде всего Экономическому и Социальному Совету и Комиссии по социальному развитию, в других же содержатся рекомендации для действий конкретных организаций.
Secondly, the main beneficiary of the growth in demand is the developed countries, particularly, the United States. Во-вторых, больше всего от этого увеличения спроса выиграют развитые страны, и прежде всего Соединенные Штаты.
In her initial report, the Independent Expert stated her desire for close collaboration with United Nations treaty bodies, and particularly the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. В своем первоначальном докладе Независимый эксперт заявила о своем стремлении наладить тесное сотрудничество с договорными органами Организации Объединенных Наций, прежде всего с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации.