Prior to the Earth Summit, it was largely assumed that partnerships between certain major groups, particularly between non-governmental organizations and business and industry, would be unlikely. |
До проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в целом не предполагалось, что будут установлены партнерские отношения между некоторыми основными группами, прежде всего между неправительственными организациями и предпринимательскими и промышленными кругами. |
Capacity constraints in the short/long term can be a significant stumbling block to achieving the MDGs in many countries, particularly in the least developed countries. |
Ограниченность потенциала в краткосрочном и долгосрочном плане может в значительной степени препятствовать достижению ЦРДТ во многих странах, прежде всего в наименее развитых странах. |
Post-conflict developments in a good number of situations on the Council's agenda, particularly in Africa, clearly plead for the earlier involvement of private companies. |
Постконфликтные события в целом ряде ситуаций, стоящих на повестке дня Совета, прежде всего, в Африке, ясно указывают на необходимость более раннего вмешательства частных компаний. |
We believe that international peace and security, including issues of disarmament, is within the purview of multilateral endeavour, particularly through the United Nations. |
Мы считаем, что международный мир и безопасность, включая аспекты разоружения, должны относиться к сфере компетенции многосторонних форумов, прежде всего Организации Объединенных Наций. |
UN-HABITAT was working hard to carry out the mandate entrusted to it by the Johannesburg Summit, particularly in the area of water and sanitation. |
ООН-Хабитат проводит большую работу по выполнению своего мандата, который был ему поручен Йоханнесбургской встречей на высшем уровне, прежде всего в области водоснабжения и санитарии. |
The secretariat has paid increasing attention to family-related issues, particularly in strengthening national capacity in areas that have a direct impact on the well-being of the family. |
Секретариат начинает уделять повышенное внимание связанным с семьей вопросам и прежде всего в деле укрепления национального потенциала в тех областях, которые оказывают непосредственное влияние на благосостояние семьи. |
The overall goal of the 2005-2009 country programme is to ensure that children, particularly those living in poverty and exclusion, enjoy and exercise their rights. |
Общая цель страновой программы на 2005-2009 годы состоит в обеспечении того, чтобы дети, прежде всего дети, живущие в условиях нищеты и социальной изоляции, пользовались своими правами и осуществляли их. |
In Tunisia, the disadvantaged sectors had received support from the State through its social programmes, particularly the national solidarity fund created in 1994. |
Наименее обеспеченные слои населения Туниса пользуются поддержкой со стороны государства, социальной солидарностью и, прежде всего, с 1994 года, Фондом национальной солидарности. |
Sixthly, my delegation is pleased to note the many meetings between the Prosecutor and the representatives of States and organizations, particularly in Africa. |
В-шестых, моя делегация рада отметить тот факт, что Прокурор и представители государств и организаций провели множество встреч, прежде всего в Африке. |
The MYFF was developed to better position UNFPA to attract predictable and stable funding, particularly regular resources, over the period 2000-2003. |
МРФ были подготовлены для улучшения возможностей ЮНФПА привлекать на предсказуемой и стабильной основе финансовые средства, прежде всего в форме регулярных ресурсов, на протяжении периода 2000 - 2003 годов. |
In the framework of the Education Model for Life and Work, it offers educational alternatives particularly in the family and gender area. |
Для них посредством Модели образования для жизни и труда предусмотрено изучение ряда предметов, прежде всего по теме "Семья и гендерный фактор". |
The priority in public health expenditure should be to provide primary health care to all, particularly in rural and remote areas and for disadvantaged groups. |
Первоочередной задачей в области государственного здравоохранения должно стать обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания для всех, прежде всего в сельских и отдаленных районах, а также для находящихся в трудном положении групп населения. |
The National Demographic and Family Health Survey provides information on the population's health through demographic indicators, particularly fertility rates and infant and child mortality rates. |
Приведите сведения по модулю насилия в семье, включенному в опрос с целью выяснения демографического положения и состояния здоровья семьи в 2000 и 2003 годах позволяет получить информацию о состоянии здоровья населения по ряду демографических показателей, прежде всего фертильности, а также младенческой и детской смертности. |
Nevertheless, for many of the UNCDF-supported MFIs, particularly those operating in difficult environments, self-sufficiency remains a significant challenge. |
Тем не менее для многих поддерживаемых ФКРООН МФУ, прежде всего тех из них, которые работают в трудных условиях, достижение самообеспеченности по-прежнему остается сложной задачей. |
In many developed countries, significant gaps exist or are likely to emerge between demand and domestic supply, notably in organic food, particularly in the short-term. |
Во многих развитых странах существует или может возникнуть, особенно в ближайшее время, значительный разрыв между спросом и внутренним предложением, прежде всего на рынке органического продовольствия. |
There is also a clear necessity to boost country offices' capacity to enter into meaningful partnerships - particularly in low-income countries where the need is greatest. |
Помимо этого, ясно просматривается необходимость укреплять потенциал страновых отделений в области установления значимых партнерских отношений - прежде всего в странах с низким доходом, испытывающих наибольшую потребность в этом. |
He also found it very useful to meet people from different organizations but with similar aims and objectives, particularly in the field of disability. |
Он также сделал вывод о том, что такие мероприятия являются очень полезными для встречи с представителями различных организаций, преследующих аналогичные цели и выполняющих подобные задачи, прежде всего по вопросам инвалидности. |
The two-year cycle would entail changes in the nature and timing of preparatory meetings, particularly the Commission's ad hoc intersessional working groups. |
Такой двухгодичный цикл потребует пересмотра характера и сроков проведения подготовительных совещаний, прежде всего совещаний специальных межсессионных рабочих групп Комиссии. |
This lack of knowledge does not, however, indicate a lack of understanding that the environment and particularly our forests will soon be their responsibility. |
Однако нехватка таких знаний не является свидетельством отсутствия понимания того, что в скором времени им придется отвечать за охрану окружающей среды и, прежде всего, наших лесов. |
An analysis of suitability and adaptation of environmentally sound technologies for each country, particularly equipment and machinery, needs to take into account their cost-effectiveness. |
В ходе анализа пригодности и адаптации экологически чистых технологий для каждой страны, прежде всего оборудования и механизмов, необходимо учитывать их эффективность с точки зрения затрат. |
Her Ministry also provided administrative guidance to that end, particularly to small and medium-sized enterprises, which seemed to be most in need of it. |
Министерство оратора также обеспечивает в этой связи административное руководство, прежде всего в отношении мелких и средних предприятий, которые, как представляется, больше всего нуждаются в нем. |
Vulnerable groups, particularly women and children, are most affected and need to be paid special attention. |
Уязвимые группы, прежде всего женщины и дети, пострадали больше всего, и им необходимо уделять особое внимание. |
Some further initiatives are directed towards specific intergovernmental bodies, particularly the Economic and Social Council and the Commission for Social Development, while others recommend action by specific organizations. |
Некоторые новые инициативы адресуются ряду межправительственных органов, прежде всего Экономическому и Социальному Совету и Комиссии по социальному развитию, в других же содержатся рекомендации для действий конкретных организаций. |
Secondly, the main beneficiary of the growth in demand is the developed countries, particularly, the United States. |
Во-вторых, больше всего от этого увеличения спроса выиграют развитые страны, и прежде всего Соединенные Штаты. |
In her initial report, the Independent Expert stated her desire for close collaboration with United Nations treaty bodies, and particularly the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В своем первоначальном докладе Независимый эксперт заявила о своем стремлении наладить тесное сотрудничество с договорными органами Организации Объединенных Наций, прежде всего с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |