That was all the more important because, in planning its activities, particularly those related to development, the United Nations increasingly gave priority to the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Это обстоятельство приобретает еще большее значение, поскольку при подготовке своих мероприятий, и прежде всего связанных с развитием, Организация Объединенных Наций отдает все больший приоритет защите основных свобод и прав личности. |
In that context Kuwait had adopted various legal and practical measures, particularly in regard to aviation safety, with a view to cooperating in the efforts to combat terrorism. |
В этом контексте Кувейт принял целый ряд правовых и практических мер, и прежде всего мер, касающихся обеспечения безопасности на авиатранспорте, с целью сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
Various groups in civil society, particularly non-governmental organizations and parliamentarians, have been vitally involved in the implementation of the Programme of Action and are taking an active part in the preparations for the special session. |
Различные группы гражданского общества, прежде всего неправительственные организации и парламентарии активно участвовали в ходе осуществления Программы действий и играют большую роль в связи с подготовкой к специальной сессии. |
The Symposium brought to the fore a number of methodological issues, particularly the designing of surveys to study the determinants of migration and the use and impact of remittances. |
Симпозиум высветил ряд методологических вопросов, связанных прежде всего с проведением обследований с целью определения детерминирующих факторов миграции и использования и последствий денежных переводов. |
The concerns of local communities were exacerbated by the absence of a monitoring and public information dissemination system, particularly relating to natural environments, drinking water, foodstuffs and other agricultural products. |
Озабоченность местных общин возрастала в связи с отсутствием систем контроля и распространения информации, касающейся прежде всего состояния окружающей среды, качества питьевой воды, продовольствия и другой сельскохозяйственной продукции. |
The equalization of laws for men and women, particularly those relating to property, inheritance and divorce, is a pressing need in a number of African countries. |
Обеспечение равенства мужчин и женщин перед законом - прежде всего в вопросах собственности, наследования и развода - является в ряде африканских стран настоятельной необходимостью. |
In most cases, these adverse effects are related to the balance of payments on current account, particularly exports and imports in goods and services, but they may also refer to capital account activities, such as investment projects. |
В большинстве случаев эти негативные последствия связаны с платежным балансом по текущим операциям, прежде всего экспорту и импорту товаров и услуг, однако они могут также касаться и капиталовложений, например, инвестиционных проектов. |
It gives me pleasure as well to pay tribute to the wise leadership of the former Foreign Minister of Ukraine, President of the Assembly at its last session, particularly in promoting the efforts for reform and renewal in the United Nations. |
Я с удовольствием также воздаю должное за руководство нашей работой бывшему министру иностранных дел Украины, Председателю Ассамблеи на ее прошлой сессии, прежде всего за содействие усилиям по осуществлению реформы и обновлению Организации Объединенных Наций. |
We also urge the international community, and particularly rich countries, to honour their commitments so as to give impetus to their efforts in the area of economic and social development. |
Мы также настоятельно призываем международное сообщество, и прежде всего богатые страны, выполнить свои обязательства и тем самым придать новый импульс усилиям в области экономического и социального развития. |
In order to prepare for what lies ahead, we should expeditiously finalize the institutional reform and take action on the Secretary-General's deferred proposals, particularly on the specific time limits for all new mandates, the results-based budgeting system and the Development Account. |
Для подготовки к тому, что нам предстоит в будущем, нам следует оперативно завершить организационную реформу и принять меры по отложенным инициативам Генерального секретаря, прежде всего в отношении конкретных сроков осуществления всех новых мандатов, бюджетной системы, ориентированной на конкретные результаты и Счета развития. |
I refer particularly to debates such as those concerning landmines, child soldiers, the protection of humanitarian assistance workers and the Secretary-General's report on the situation in Africa. |
Я имею в виду прежде всего прения по таким вопросам, как противопехотные мины, дети-солдаты, защита гуманитарного персонала и доклад Генерального секретаря о положении в Африке. |
An important development was the successive important decreases in interest rates, which in the short term (six to nine months) should have an effect on stimulating the economy, particularly the productive sectors. |
Одной из важных тенденций является последовательное существенное сокращение процентных ставок, которое в краткосрочной перспективе (шесть-девять месяцев) должно оказать стимулирующее воздействие на экономику, и прежде всего на производительные сектора. |
Taking into account the country's public finance situation, it is evident that very major efforts will continue to be required during the next years to mobilize foreign financing, particularly soft loans and grants, to meet the plan target. |
С учетом состояния государственных финансов страны становится очевидным, что для достижения определенных планом целей на протяжении следующих лет необходимо будет по-прежнему прилагать самые активные усилия для мобилизации внешнего финансирования, и прежде всего льготных займов и дотаций. |
The main objective was to use communications - particularly radio broadcasting - to convey messages and programmes that could foster a culture of peace and create an environment conducive to a sustainable development. |
Основная цель состоит в использовании средств коммуникации - прежде всего радиовещания - для распространения информации и программ, содействующих развитию культуры мира и созданию условий, благоприятствующих устойчивому развитию. |
The Unit will coordinate or organize seminars and workshops in all sectors, but particularly in areas no longer covered by intergovernmental bodies (see para. 18.10). |
Группа будет координировать и организовывать проведение семинаров и практикумов по вопросам, касающимся всех секторов, но прежде всего по вопросам, которые более не охватываются межправительственными органами (см. пункт 18.10). |
UNDP will also dedicate resources specifically to facilitating a sustainable improvement in the productivity of agriculture, as well as to helping protect the natural resource base upon which the poor, particularly the rural poor, depend. |
ПРООН будет выделять также ресурсы на достижение конкретных целей по содействию стабильному повышению продуктивности в сельском хозяйстве, а также оказанию помощи в области охраны основы природных ресурсов, от которой зависит существование неимущих слоев, прежде всего в сельской местности. |
The plan therefore promotes the integral, systematic involvement of the private sector, particularly business, in the implementation of policies - especially short-term policies - for alleviating malnutrition. |
Поэтому план предусматривает привлечение частного сектора, и прежде всего частных предприятий, к осуществлению программ в этой области, особенно программ краткосрочного характера, направленных на решение наиболее острых проблем питания. |
In the former Yugoslavia, UNHCR began phasing out its emergency humanitarian programme and reoriented its efforts in support of the peace process, focusing particularly on the identification of solutions to the problem of refugees and displaced persons. |
В бывшей Югославии УВКБ начало постепенно свертывать свою программу чрезвычайной гуманитарной помощи и переориентировать свои усилия в рамках поддержки мирного процесса, заострив внимание прежде всего на определении путей решения проблемы беженцев и перемещенных лиц. |
The Secretary-General should make every effort to maintain an adequate level of specialized know-how, particularly in military matters, once the gratis personnel left, and to ensure that the replacement staff were duly qualified. |
Генеральному секретарю необходимо приложить все усилия к сохранению на надлежащем уровне потенциала в специальной и прежде всего военной областях после ухода безвозмездно предоставляемого персонала и обеспечить надлежащую квалификацию заменяющих его сотрудников. |
But it is the bulk of the developing world, particularly the least developed countries, that are receiving the shorter end of the bargain. |
Однако большинство развивающихся стран, прежде всего наименее развитые из них, находятся в невыгодном положении в результате этого процесса. |
Invites concerned Governments, particularly of sending and receiving countries, to include in their national action plans information on the problems of women migrant workers; |
предлагает соответствующим правительствам прежде всего посылающих и принимающих стран включить в свои национальные планы действий информацию о проблемах трудящихся женщин-мигрантов; |
In recent years, a large number of government programmes have been set up, particularly for education of and with the indigenous peoples of the continent. |
Можно отметить, что в последние годы начата реализация многочисленных государственных программ, прежде всего в области образования для коренных народов континента при их активном участии. |
The Bank promotes a strategy of rapid labour- intensive growth, investment in human capital (particularly health and education) and safety nets for those excluded or unable to participate in the growth process. |
Банк пропагандирует стратегию быстрого трудоинтенсивного роста, инвестирования в людской капитал (прежде всего в сферу здравоохранения и образования) и создания систем социального обеспечения для тех, кто оказался вне процесса роста или не может участвовать в нем. |
A programme to train middle and upper management personnel, particularly in the technical and financial fields, shall be supported by the State through development contracts, to prepare for current and future transfers of power. |
Программа подготовки кадров среднего и высшего звена, прежде всего по техническим и финансовым специальностям, будет поддерживаться государством путем заключения контрактов в области развития в качестве меры, дополняющей осуществленную и предстоящую передачу полномочий. |
It should seek to promote the capabilities of developing countries by giving them better access to markets, particularly in areas where they enjoyed comparative advantages, such as textiles and agriculture. |
Она должна принять меры по развитию потенциала развивающихся стран на основе расширения их доступа на рынки, прежде всего в тех областях, в которых они имеют сравнительные преимущества, например в текстильной промышленности и сельском хозяйстве. |