Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The Advisory Committee notes that the Administration had hitherto decided not to implement the Board's previous recommendation that it pursue such opportunities, particularly in relation to the Secretariat Building. Консультативный комитет отмечает, что до настоящего времени Администрация воздерживалась от осуществления предыдущих рекомендаций Комиссии использовать такие возможности, прежде всего применительно к зданию Секретариата.
Such activities are a blatant violation of my country's sovereignty and the relevant international resolutions, particularly Security Council resolution 1701 (2006). Подобные действия грубо попирают суверенитет моей страны и являются серьезным нарушением соответствующих международных резолюций, прежде всего резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности.
Various aspects of the question of Cyprus have been dealt with by the United Nations, particularly the Security Council and the General Assembly, since 1963. Различные аспекты кипрского вопроса рассматриваются Организацией Объединенных Наций, прежде всего Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, с 1963 года.
In addition, derivative products, which lever short-term flows, particularly in local foreign exchange and money markets, can represent multiples of physical flows. Кроме того, существуют деривативные продукты краткосрочного кредитования, прежде всего на местных валютно-денежных рынках, которые могут представлять собой многочисленные физические потоки.
However, the lack of health personnel trained in geriatric care has continued to be a problem in many countries, particularly developing countries. Однако проблемой во многих странах, прежде всего развивающихся, по-прежнему является нехватка медицинских работников, специализирующихся на охране здоровья пожилых людей.
As a non-nuclear-weapon State, Ukraine has continued to consistently advocate the further strengthening of multilateral diplomacy in the field of disarmament and non-proliferation, particularly through the United Nations. Украина, став безъядерным государством, продолжает последовательно выступать за дальнейшую активизацию многосторонней дипломатии в области разоружения и нераспространения, прежде всего в рамках ООН.
The root cause of many crises was the collective failure of the international community to live up to people's expectations, particularly those of young people in the developing world. Главной причиной многих кризисов является коллективная неспособность международного сообщества удовлетворить чаяния людей, прежде всего молодежи в развивающихся странах.
However, many young people, particularly young women, leave this setting at a young age. Однако многие молодые люди, прежде всего девушки, покидают ее в раннем возрасте.
A large number of United Nations and non-United Nations organizations, particularly the regional commissions, are working at the regional level. Большое число ооновских и неооновских организаций, прежде всего региональных комиссий, работает на региональном уровне.
The Meeting emphasized the need to enhance medical and social care, particularly at the community level in order to support ageing in place. Совещание подчеркнуло необходимость расширения медико-санитарного обслуживания, прежде всего на уровне общин, в целях содействия престарелым на местах.
Since it was founded, the Council has done a great deal, particularly in the area of legislation, to promote the advancement of women. С момента своего создания Совет выполнил огромную работу, прежде всего в законодательной области, направленную на улучшение положения женщин.
This form of diversification has in a number of cases been supported by a gradual integration of developing economies, particularly in Asia, into GSCs. Такой диверсификации в ряде случаев способствовала постепенная интеграция развивающихся стран, прежде всего азиатских, в ГПС.
He intended to devote a specific report to mechanisms to enhance the participation of victims, and particularly women, in transitional justice measures. Он намерен посвятить отдельный доклад механизмам расширения участия жертв, прежде всего женщин, в разработке и осуществлении мер правосудия в переходный период.
Development in those countries, particularly in the Caribbean, is historically associated with tremendous forest loss, a loss that has come to have disturbing ramifications for their ecosystems, particularly land degradation, and their economies. Развитие этих стран, в частности в Карибском районе, исторически связано с крупномасштабным уничтожением лесов, которое привело к катастрофическим последствиям для их экосистем, прежде всего к деградации земельных угодий, и для их экономики.
We are particularly worried and concerned by the continuing escalation of the violence in South Ossetia, Georgia, and by the extension of the conflict to other regions of Georgia, particularly Abkhazia. Мы особенно озабочены и обеспокоены продолжающейся эскалацией насилия в Южной Осетии, Грузия, а также распространением конфликта на другие регионы Грузии, прежде всего на Абхазию.
The international community, particularly the United Nations system, should take all necessary measures to support African efforts, particularly the New Partnership for Africa's Development launched at Abuja in October 2001. Международное сообщество, прежде всего система Организации Объединенных Наций, должно принять все необходимые меры по оказанию поддержки усилиям Африки, особенно инициативе «Новое партнерство в интересах развития Африки», принятой в Абудже в октябре 2001 года.
Therefore, in recognizing the continued vulnerability of the small island States, particularly to the adverse effects of climate change, the consultation called for increased mobilization, particularly of international cooperation in favour of our security and survival. Поэтому в знак признания сохраняющейся уязвимости малых островных государств, особенно для отрицательных последствий изменения климата, в ходе консультаций был распространен призыв наращивать усилия по мобилизации, прежде всего международного сотрудничества, в интересах нашей безопасности и выживания.
UNDP has made notable progress in sharing experiences around the globe since the introduction of the practice networks, and the Regional Service Centres have been particularly instrumental in promoting knowledge codification and dissemination particularly within the regions they serve. С момента внедрения информационных сетей по вопросам практики ПРООН достигла заметного прогресса в организации обмена опытом по всему миру, причем особенно важная роль в содействии систематизации и распространению знаний, прежде всего в регионах, входящих в сферу их действия, принадлежит Региональным центрам обслуживания.
Their knowledge at the regional and sub-regional level should be used for the preparation of country programmes, particularly in the planning, implementation and follow-up of nationally executed projects particularly addressing cross-border projects. Их знания на региональном и субрегиональном уровне следует использовать для подготовки страновых программ, особенно в процессе планирования, осуществления проектов, исполняемых на национальном уровне, и реализации последующих действий, прежде всего в случае трансграничных проектов.
Access to roads and communications is another major constraint facing rural women, with disruption to both road systems and communication, particularly in the higher mountain areas, and particularly during seasonal wet periods. Еще одной трудностью, с которой сталкиваются сельские женщины, является ограниченный доступ к дорогам и связи из-за плохого состояния дорожной сети и нарушений связи, особенно в районах высокогорья, прежде всего во время сезона дождей.
Other specific activities are carried out with regard to pregnant women, particularly concerning the effects of alcohol on the mother and the infant. Кроме того, специальная разъяснительная работа проводится с беременными женщинами прежде всего о последствиях потребления алкоголя для матери и будущего ребенка.
The visits are an opportunity for the Working Group to engage in direct dialogue with the Government and other stakeholders, particularly people of African descent. Эти посещения предоставляют Рабочей группе возможность наладить прямой диалог с правительством и с другими заинтересованными сторонами, прежде всего с лицами африканского происхождения.
The representatives of Burkina Faso and Ghana stated that the programmes in their respective countries were consistent with national policies and priorities, and particularly aligned with the PRSs. Представители Буркина-Фасо и Ганы заявили, что программы в их странах соответствуют национальной политике и приоритетам и прежде всего согласованы со ССН.
From that standpoint, Guatemala supports multilateral and international cooperation initiatives to benefit developing countries, particularly those directed towards Guatemala itself and the Central American region. В этом контексте Гватемала поддерживает инициативы по развитию многостороннего и международного сотрудничества в интересах развивающихся стран, прежде всего стран и региона Центральной Америки.
Each State and the international community must work to meet the basic needs of the peoples of the world, and particularly those of the developing world. Каждое государство и международное сообщество должны прилагать усилия для удовлетворения насущных потребностей народов мира, прежде всего развивающихся стран.