Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The Monterrey Consensus emphasized the potential contribution of private international capital flows to enhance productivity transfer technology and create jobs, particularly when invested in line with national development priorities. В Монтеррейском консенсусе особо отмечается роль частного международного капитала как инструмента увеличения производительности труда, передачи технологий и создания рабочих мест, прежде всего в тех случаях, когда инвестиции осуществляются в соответствии с национальными приоритетами в области развития.
Policy tools such as safeguards, border protection and green box subsidies remained important, particularly for LDCs and small and vulnerable economies. Такие инструменты политики, как защитные меры, пограничные меры и субсидии "зеленой корзины", сохраняют важное значение, прежде всего для НРС и стран с малой и уязвимой экономикой.
While acknowledging that the problems of statistical capacity are multifaceted, the project will target the problems associated with data collection, particularly the technological issues. Следует признать, что проблемы в области статистического потенциала носят многоплановый характер; вместе с тем в рамках данного проекта планируется преодолевать трудности, связанные со сбором данных, прежде всего технические.
His Government's policies sought to promote private-public partnerships while also creating employment and meeting infrastructural needs, particularly in rural and remote areas. Его правительство осуществляет программы, направленные поощрение создания государственных/частных партнерств, расширяя при этом занятость и инфраструктуру, прежде всего в сельских и отдаленных районах.
The enjoyment of economic, social and cultural rights also needs to be improved to address the severe poverty affecting particularly women and children in rural areas. Осуществление экономических, социальных и культурных прав также должно быть улучшено в целях решения проблемы крайней нищеты, затрагивающей, прежде всего, проживающих в сельских районах женщин и детей.
Acts of violence against individuals, particularly those belonging to religious minorities, were cause for concern. Не могут не вызывать озабоченность акты насилия в отношении лиц, прежде всего в отношении представителей религиозных меньшинств.
The situation of human rights had improved dramatically in South-Eastern Europe, particularly Kosovo, which had recently begun formal negotiations for a stabilization and association agreement with the European Union. В положении в области прав человека в регионе Юго-Восточной Европы произошли существенные улучшения, прежде всего в Косово, недавно приступившем к официальным переговорам по вопросу о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом.
In that connection, the Advisory Committee expressed concern about the way in which existing field-based systems handled property management, particularly the verification of assets. В этой связи Консультативный комитет выразил озабоченность по поводу того, как существующие на местах системы подходят к решению вопросов, связанных с управлением имуществом, прежде всего с проверкой активов.
Third, investment in infrastructure and technology needed to be encouraged in all countries, but particularly in those with the potential for large-scale agricultural production. В-третьих, необходимо поощрять инвестиции в сферу развития инфраструктуры и технологий во всех странах, но прежде всего в странах, обладающих потенциалом для крупномасштабного сельскохозяйственного производства.
It believed that United Nations agencies, funds and programmes should be more involved in the CELAC region and physically represented there, particularly in middle-income countries. По мнению Сообщества, учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций следует активнее действовать в регионе СЕЛАК и иметь там физическое представительство, прежде всего в странах со средним уровнем дохода.
The Meeting acknowledged that, for countries of the region to achieve universal access, it would be essential to ensure high-impact responses, particularly targeting populations at higher risk. Совещание признало, что для того, чтобы страны региона обеспечили всеобщий доступ, решающее значение будет иметь принятие мер с высокой результативностью, прежде всего, направленных на группы населения повышенного риска.
The Commission observed that consumer prices were being driven by higher commodity prices, particularly for food and energy. Комиссия заметила, что цены на потребительские товары определяются более высокими ценами на сырьевые товары, прежде всего на продовольствие и энергоносители.
Poor maintenance of infrastructure, particularly roads, reduces their asset value and increases vehicle operating costs, transit times and safety risk for users. Плохое техническое содержание инфраструктуры, прежде всего автомобильных дорог, снижает их номинальную стоимость и увеличивает эксплуатационную стоимость транспортных средств, время, затрачиваемое на перевозки и угрозу безопасности участников дорожного движения.
It further underscored and discussed the continuing need for in-house training of staff to strengthen current decision-making capacities, particularly on agricultural policy and analytical techniques. Он далее подчеркнул и обсудил вопрос о сохраняющейся потребности в учебной подготовке персонала собственными силами в целях укрепления нынешнего потенциала, связанного с принятием решений, прежде всего применительно к политике в области сельского хозяйства и аналитическим методам.
The Governing Council commended UNAPCAEM for its achievements in 2011, particularly projects in the areas of rice production, post-harvest technology and agricultural mechanization. Совет управляющих отметил достижения АТЦСМАООН в 2011 году, прежде всего, проекты в областях производства риса, технологии обработки урожая и механизации сельского хозяйства.
The conventions of the International Labour Organization, particularly those concerning women and ratified by Guinea; Конвенции Международной организации труда, касающиеся труда, и прежде всего относящиеся к женщинам и ратифицированные Гвинеей;
In pursuance of this mission, it has long been involved in projects addressing violence against women and girls, particularly in the developing world. Выполняя эту задачу, организация в течение продолжительного периода участвовала в проектах, направленных на преодоление проблемы насилия в отношении женщин и девочек, прежде всего в развивающихся странах.
However, under the present circumstances it is unlikely to happen, particularly given the views of one or more States on security matters. Однако в нынешних обстоятельствах маловероятно, что это произойдет, и прежде всего по причине бытующих у одного или более государств представлений по поводу безопасности.
Agricultural trade reform must tackle the issue of volatility and take into account the development goals of all States, particularly the most vulnerable. Реформа торговли сельскохозяйственной продукцией должна быть направлена на решение проблемы волатильности цен и учитывать цели в области развития всех государств, прежде всего самых уязвимых из них.
Challenges are found particularly with regards to supporting informal care givers, especially in the family (Austria, Iceland, Malta). Соответствующие проблемы встречаются особенно часто в связи с оказанием поддержки лицам, ухаживающим за пожилыми на неформальной основе, прежде всего в семье (Австрия, Исландия, Мальта).
The Commission reaffirmed the importance of the social development subprogramme, particularly in regional efforts to reduce poverty and promote inclusive and sustainable development. Комиссия вновь подтвердила важное значение подпрограммы по социальному развитию, прежде всего в процессе предпринимаемых в регионе усилий по борьбе с нищетой и содействию всеохватному и устойчивому развитию.
The Committee recognized the need to further promote the effective use of space technology and GIS applications for disaster risk reduction in the Asia-Pacific region, particularly in disaster-prone developing countries. Комитет также признал необходимость дальнейшего поощрения эффективного использования космической технологии и ГИС для уменьшения опасности бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе, прежде всего в интересах подверженных бедствиям развивающихся стран.
Increasing the research capacity of the region, particularly that of least developed countries; Ь) укреплению научно-исследовательского потенциала региона, прежде всего у наименее развитых стран;
The resolution introduced a gender perspective into all parts of the United Nations system, particularly in the Human Rights Council and the treaty bodies. Эта резолюция была направлена на обеспечение применения гендерного подхода во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций, и прежде всего в Совете по правам человека и договорных органах.
New approaches should be explored to help tackle persistent challenges facing many developing countries, particularly LLDCs, including high transport and commercial transaction costs, and weak logistical capacities. Для оказания содействия в решении хронических проблем, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, прежде всего РСНВМ, включая проблемы высоких транспортных и коммерческих операционных издержек и слабого логистического потенциала, следует изучить новые подходы.