| The Monterrey Consensus emphasized the potential contribution of private international capital flows to enhance productivity transfer technology and create jobs, particularly when invested in line with national development priorities. | В Монтеррейском консенсусе особо отмечается роль частного международного капитала как инструмента увеличения производительности труда, передачи технологий и создания рабочих мест, прежде всего в тех случаях, когда инвестиции осуществляются в соответствии с национальными приоритетами в области развития. |
| Policy tools such as safeguards, border protection and green box subsidies remained important, particularly for LDCs and small and vulnerable economies. | Такие инструменты политики, как защитные меры, пограничные меры и субсидии "зеленой корзины", сохраняют важное значение, прежде всего для НРС и стран с малой и уязвимой экономикой. |
| While acknowledging that the problems of statistical capacity are multifaceted, the project will target the problems associated with data collection, particularly the technological issues. | Следует признать, что проблемы в области статистического потенциала носят многоплановый характер; вместе с тем в рамках данного проекта планируется преодолевать трудности, связанные со сбором данных, прежде всего технические. |
| His Government's policies sought to promote private-public partnerships while also creating employment and meeting infrastructural needs, particularly in rural and remote areas. | Его правительство осуществляет программы, направленные поощрение создания государственных/частных партнерств, расширяя при этом занятость и инфраструктуру, прежде всего в сельских и отдаленных районах. |
| The enjoyment of economic, social and cultural rights also needs to be improved to address the severe poverty affecting particularly women and children in rural areas. | Осуществление экономических, социальных и культурных прав также должно быть улучшено в целях решения проблемы крайней нищеты, затрагивающей, прежде всего, проживающих в сельских районах женщин и детей. |
| Acts of violence against individuals, particularly those belonging to religious minorities, were cause for concern. | Не могут не вызывать озабоченность акты насилия в отношении лиц, прежде всего в отношении представителей религиозных меньшинств. |
| The situation of human rights had improved dramatically in South-Eastern Europe, particularly Kosovo, which had recently begun formal negotiations for a stabilization and association agreement with the European Union. | В положении в области прав человека в регионе Юго-Восточной Европы произошли существенные улучшения, прежде всего в Косово, недавно приступившем к официальным переговорам по вопросу о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
| In that connection, the Advisory Committee expressed concern about the way in which existing field-based systems handled property management, particularly the verification of assets. | В этой связи Консультативный комитет выразил озабоченность по поводу того, как существующие на местах системы подходят к решению вопросов, связанных с управлением имуществом, прежде всего с проверкой активов. |
| Third, investment in infrastructure and technology needed to be encouraged in all countries, but particularly in those with the potential for large-scale agricultural production. | В-третьих, необходимо поощрять инвестиции в сферу развития инфраструктуры и технологий во всех странах, но прежде всего в странах, обладающих потенциалом для крупномасштабного сельскохозяйственного производства. |
| It believed that United Nations agencies, funds and programmes should be more involved in the CELAC region and physically represented there, particularly in middle-income countries. | По мнению Сообщества, учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций следует активнее действовать в регионе СЕЛАК и иметь там физическое представительство, прежде всего в странах со средним уровнем дохода. |
| The Meeting acknowledged that, for countries of the region to achieve universal access, it would be essential to ensure high-impact responses, particularly targeting populations at higher risk. | Совещание признало, что для того, чтобы страны региона обеспечили всеобщий доступ, решающее значение будет иметь принятие мер с высокой результативностью, прежде всего, направленных на группы населения повышенного риска. |
| The Commission observed that consumer prices were being driven by higher commodity prices, particularly for food and energy. | Комиссия заметила, что цены на потребительские товары определяются более высокими ценами на сырьевые товары, прежде всего на продовольствие и энергоносители. |
| Poor maintenance of infrastructure, particularly roads, reduces their asset value and increases vehicle operating costs, transit times and safety risk for users. | Плохое техническое содержание инфраструктуры, прежде всего автомобильных дорог, снижает их номинальную стоимость и увеличивает эксплуатационную стоимость транспортных средств, время, затрачиваемое на перевозки и угрозу безопасности участников дорожного движения. |
| It further underscored and discussed the continuing need for in-house training of staff to strengthen current decision-making capacities, particularly on agricultural policy and analytical techniques. | Он далее подчеркнул и обсудил вопрос о сохраняющейся потребности в учебной подготовке персонала собственными силами в целях укрепления нынешнего потенциала, связанного с принятием решений, прежде всего применительно к политике в области сельского хозяйства и аналитическим методам. |
| The Governing Council commended UNAPCAEM for its achievements in 2011, particularly projects in the areas of rice production, post-harvest technology and agricultural mechanization. | Совет управляющих отметил достижения АТЦСМАООН в 2011 году, прежде всего, проекты в областях производства риса, технологии обработки урожая и механизации сельского хозяйства. |
| The conventions of the International Labour Organization, particularly those concerning women and ratified by Guinea; | Конвенции Международной организации труда, касающиеся труда, и прежде всего относящиеся к женщинам и ратифицированные Гвинеей; |
| In pursuance of this mission, it has long been involved in projects addressing violence against women and girls, particularly in the developing world. | Выполняя эту задачу, организация в течение продолжительного периода участвовала в проектах, направленных на преодоление проблемы насилия в отношении женщин и девочек, прежде всего в развивающихся странах. |
| However, under the present circumstances it is unlikely to happen, particularly given the views of one or more States on security matters. | Однако в нынешних обстоятельствах маловероятно, что это произойдет, и прежде всего по причине бытующих у одного или более государств представлений по поводу безопасности. |
| Agricultural trade reform must tackle the issue of volatility and take into account the development goals of all States, particularly the most vulnerable. | Реформа торговли сельскохозяйственной продукцией должна быть направлена на решение проблемы волатильности цен и учитывать цели в области развития всех государств, прежде всего самых уязвимых из них. |
| Challenges are found particularly with regards to supporting informal care givers, especially in the family (Austria, Iceland, Malta). | Соответствующие проблемы встречаются особенно часто в связи с оказанием поддержки лицам, ухаживающим за пожилыми на неформальной основе, прежде всего в семье (Австрия, Исландия, Мальта). |
| The Commission reaffirmed the importance of the social development subprogramme, particularly in regional efforts to reduce poverty and promote inclusive and sustainable development. | Комиссия вновь подтвердила важное значение подпрограммы по социальному развитию, прежде всего в процессе предпринимаемых в регионе усилий по борьбе с нищетой и содействию всеохватному и устойчивому развитию. |
| The Committee recognized the need to further promote the effective use of space technology and GIS applications for disaster risk reduction in the Asia-Pacific region, particularly in disaster-prone developing countries. | Комитет также признал необходимость дальнейшего поощрения эффективного использования космической технологии и ГИС для уменьшения опасности бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе, прежде всего в интересах подверженных бедствиям развивающихся стран. |
| Increasing the research capacity of the region, particularly that of least developed countries; | Ь) укреплению научно-исследовательского потенциала региона, прежде всего у наименее развитых стран; |
| The resolution introduced a gender perspective into all parts of the United Nations system, particularly in the Human Rights Council and the treaty bodies. | Эта резолюция была направлена на обеспечение применения гендерного подхода во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций, и прежде всего в Совете по правам человека и договорных органах. |
| New approaches should be explored to help tackle persistent challenges facing many developing countries, particularly LLDCs, including high transport and commercial transaction costs, and weak logistical capacities. | Для оказания содействия в решении хронических проблем, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, прежде всего РСНВМ, включая проблемы высоких транспортных и коммерческих операционных издержек и слабого логистического потенциала, следует изучить новые подходы. |