In implementing the subprogramme, ECA will work closely with other United Nations bodies at the global and regional levels, particularly with the Office of the Special Adviser on Africa and the Department of Public Information, within the context of United Nations support for NEPAD. |
При осуществлении подпрограммы ЭКА будет работать в тесном контакте с другими органами Организации Объединенных Наций на глобальном и региональном уровнях, прежде всего с канцелярией Специального советника по Африке и Департаментом общественной информации, в рамках поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций в связи с НЕПАД. |
In this difficult process, the Democratic Republic of the Congo must be able to rely on the support of the international community, and particularly the support of the countries of the region, especially the neighbouring ones. |
В этом сложном процессе Демократическая Республика Конго должна быть в состоянии полагаться на поддержку международного сообщества, прежде всего на поддержку стран региона, в первую очередь соседних стран. |
Assist in the prevention of separation, and facilitate the identification, registration and medical screening of separated children, particularly those under five years of age and adolescent girls. |
содействовать предупреждению разлучения детей с родителями и выявлению, регистрации и медицинскому обследованию разлученных детей, прежде всего детей в возрасте до 5 лет и девочек-подростков; |
(e) The regenerating of deprived communities, particularly in the post-socialist housing estates, through wide-scale renovation is becoming increasingly urgent in order to safeguard housing of reasonable quality for low-income families. |
е) восстановление ущемленных в правах общин, прежде всего в рамках пост-социалистической системы распределения жилья путем широкомасштабного обновления, приобретает все более неотложный характер, чтобы гарантированно обеспечить жильем приемлемого качества малоимущие семьи. |
There is a need to strengthen capabilities and standardize methodologies for cataloguing traditional forest-related knowledge, particularly in those countries in which local and national systems for cataloguing and preserving traditional forest-related knowledge are currently in the initial stage of development. |
Необходимо укрепить потенциал и стандартизировать методологии для систематизации ТЗЛ, прежде всего в тех странах, в которых в настоящее время местные и национальные системы систематизации и сохранения ТЗЛ находятся на первоначальном этапе разработки. |
Third, the question of flexibility and national ownership of development strategies was important, particularly because there was no "one size fits all" development strategy applicable to all countries; therefore, development strategies needed to be considered on a case-by-case basis. |
В-третьих, важную значимость имеет вопрос о гибкости и о национальной подконтрольности стратегий развития, прежде всего потому, что не существует «одной шаблонной» стратегии развития, применимой ко всем странам; следовательно, стратегии развития должны рассматриваться на индивидуальной основе. |
(a) Increased capacity of Latin American and Caribbean countries to integrate sustainability criteria in development policies and measures, particularly in relation to human settlements and to risk reduction and adaptation to climate change |
а) Расширение возможностей стран Латинской Америки и Карибского бассейна в плане комплексного учета критериев устойчивости в мероприятиях и политике в области развития, прежде всего в связи с населенными пунктами, уменьшением рисков и адаптацией к изменению климата |
In order to improve coherence and synergies in the United Nations, particularly around the system's response to NEPAD, ECA convenes annual regional consultations of United Nations agencies working in Africa. |
В целях улучшения последовательности и синергизма в Организации Объединенных Наций, прежде всего в плане ответа системы на работу НЕПАД, ЭКА проводит ежегодные региональные консультации учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Африке. |
In recent years, the thrust of our socio-economic development has, moreover, moved on to inclusive growth, that is, bringing the fruits of economic development to all sections of our society, particularly in rural India and among the more vulnerable. |
В последние годы основное внимание в процессе нашего социально-экономического развития уделяется, прежде всего, всеохватывающему росту, то есть предоставлению всем слоям нашего общества, особенно в сельских районах Индии и наиболее уязвимым слоям, возможности пользоваться благами экономического развития. |
Women's political rights are also guaranteed, particularly the right to vote and the right to stand for election, as well as their right to education and property and to run businesses and engage in economic activity. |
Гарантируются также политические права женщин, прежде всего право голосовать и право участвовать в выборах, а также права женщин на образование и собственность и право заниматься предпринимательством и участвовать в экономической деятельности. |
The media has an important role to play in implementing CEDAW, particularly article 5 thereof, and Bahraini women have made prominent contributions to the development of journalism and the media, in keeping with the climate of political and media openness and democratic development. |
Средства массовой информации играют важную роль в осуществлении КЛДОЖ, прежде всего статьи 5 Конвенции, и бахрейнские женщины внесли важный вклад в развитие журналистики и средств массовой информации в условиях политической открытости и открытости средств массовой информации и демократического развития. |
The quality of education is considered a fundamental concern for the continent at a time of economic globalization and development of knowledge economies that value the training of human capital, something that cannot happen without quality education for all, particularly those from underprivileged sectors of society. |
Качество образования называлось одной из главных проблем континента в эпоху глобализации экономики и формирования экономики знаний, опирающейся в свою очередь на развитие человеческого капитала, которое возможно только в условиях обеспечения качественного образования для всех граждан, прежде всего для малоимущих слоев населения. |
Adaptation of territorial organization of the country and structures of territorial self-government to the standards of the European Union will make it possible to use the legal and economic instruments developed by the EU, particularly in regional and local development, as well as in regional cooperation. |
Адаптация территориальной организации страны и структур территориального самоуправления к стандартам Европейского союза позволит задействовать правовые и экономические механизмы, разработанные ЕС, прежде всего в области регионального и местного развития, а также регионального сотрудничества. |
This implied that in of most of the cases - and particularly for intra-group transactions - the task force had to discuss the various topics both in the framework of the present system and in the framework of the new system. |
Это означало, что в большинстве случаев, и прежде всего в случае внутригрупповых операций, Целевой группе необходимо было обсудить различные темы в рамках как нынешней системы, так и новой системы. |
Indeed, both the Universal Declaration of Human Rights, particularly articles 13, 14 and 15, as well as the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, place migration within the context of human rights. |
Действительно, и Всеобщая декларация прав человека, прежде всего статьи 13, 14 и 15, и Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей рассматривают миграцию в контексте прав человека. |
Additionally, during the last three decades, the 2,400 members of the Association in 22 countries have prioritized the needs of vulnerable people in various other ways besides education, particularly for women and girls, both in developed and less developed countries. |
Помимо этого, в течение последних 30 лет 2400 членов Ассоциации в 22 странах уделяют приоритетное внимание потребностям уязвимых групп населения в различных сферах, помимо образования; прежде всего это касается женщин и девочек как в развитых, так и в менее развитых странах. |
He welcomed the initiative to hold a National Human Rights Forum, and hoped that one of its outcomes would be to expedite the reform of the National Commission on Human Rights, particularly with a view to ensuring its independence and harmonization with the Paris Principles. |
Он приветствует инициативу проведения Национального форума по правам человека и выражает надежду на то, что одним из его результатов станет ускорение реформы Национальной комиссии по правам человека, прежде всего в целях обеспечения ее независимости и соответствия Парижским принципам. |
What legislative or other measures has the State party taken to protect documented and undocumented migrant workers from unfair, exploitative or discriminatory practices, particularly in relation to the exercise of economic, social and cultural rights? |
Какие законодательные или иные меры были приняты государством-участником для защиты имеющих и не имеющих документы трудящихся-мигрантов от несправедливой, направленной на эксплуатацию или дискриминационной практики, прежде всего в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав? |
Please provide detailed information on the extent of domestic violence in the State party, particularly violence against women as well as violence against children and minors, and the number of prosecutions and convictions in this regard. |
Просьба представить подробную информацию о масштабах бытового насилия в государстве-участнике, и прежде всего о насилии в отношении женщин, а также в отношении детей и несовершеннолетних, и о количестве возбужденных дел и вынесенных приговоров в этой связи. |
Numerous reintegration opportunities have emerged, particularly in Badghis and Farah provinces, which could indicate that insurgent losses are having an impact on their morale and willingness to continue fighting against the Afghan National Security Forces and ISAF; |
Открылись многочисленные возможности для реинтеграции, прежде всего в провинциях Бадгис и Фарах; это можно рассматривать как свидетельство того, что потери, понесенные мятежниками, сказываются на их боевом духе и готовности продолжать боевые действия против Афганских национальных сил безопасности и МССБ; |
(a) the Panel would be assisted by a Team of Experts and would work, as and when necessary, in close cooperation with the AU's partners, particularly the United Nations; |
а) Группе в ее работе будет оказывать помощь группа экспертов, а сама она будет по мере необходимости тесно сотрудничать с партнерами АС, прежде всего с Организацией Объединенных Наций; |
With respect to governance and institution-building: What are the next steps needed to ensure the consolidation of democratic institutions and State authority throughout the country, and more particularly in the east? |
З. Управление и институциональное строительство: каковы должны быть дальнейшие шаги на пути к укреплению демократических институтов и государственной власти на всей территории страны, прежде всего на востоке? |
Army reform: So far, attempts to reform the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo have yielded inadequate results, particularly owing to the difficulty of integrating armed groups. |
реформа армии: на сегодняшний день попытки реформирования Вооруженных сил Демократической Республики Конго не принесли желаемых результатов, прежде всего из-за сложностей, связанных с интеграцией в их состав вооруженных групп. |
It was important to adopt a human-rights based approach on migration and development, focusing (a) on alleviating the situation of marginalized groups of migrants - particularly the irregular migrants most vulnerable to discriminatory practices; and (b) on regulations and policies excluding migrants. |
Необходимо стать на позиции правозащитного подхода к миграции и развитию, сосредоточивая внимание а) на улучшении положения маргинализированных групп мигрантов - прежде всего мигрантов с неурегулированным статусом, которые особенно уязвимы перед дискриминационной практикой; и Ь) на мерах регулирования и политике, способствующих маргинализации мигрантов. |
Since my previous report, BINUCA has observed serious violations of international human rights and humanitarian law by FACA, domestic and foreign armed groups and self-defence groups, particularly in conflict-affected areas in the north of the country. |
С момента представления моего предыдущего доклада ОПООНМЦАР зафиксировало серьезные нарушения норм международного права прав человека и международного гуманитарного права ЦАВС, национальными и иностранными вооруженными группами и группами самообороны, прежде всего в раздираемых конфликтом районах на севере страны. |