Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
All countries, especially developing countries, with the support of the international community, should aim at further reductions in maternal mortality through measures to prevent, detect and manage high-risk pregnancies and births, particularly those to adolescents and late-parity women. Всем странам, особенно развивающимся, при содействии международного сообщества следует стремиться к дальнейшему сокращению показателей материнской смертности на основе мер, нацеленных на предупреждение и выявление случаев беременности и родов с повышенным риском и обеспечение необходимой медицинской помощи, прежде всего подросткам и женщинам с поздней беременностью.
Wheelchairs and prosthetic devices, including artificial limbs, eyeglasses and hearing aids, were made available to families who could not otherwise afford them, particularly to assist school-age children to secure an education suited to their potential. Агентство предоставляло инвалидные коляски и протезы, в том числе искусственные конечности, а также очки и слуховые аппараты семьям, которые не имели средств для их самостоятельной закупки, прежде всего для оказания детям школьного возраста содействия в получении образования, отвечающего их потенциалу.
Thus, these projects continue to constitute an important part of OPS activities, thanks particularly to consistent strength in the Japanese-funded procurement of commodities programme and growth in the MSAs funded by the development banks. Так, эти проекты по-прежнему составляют значительную часть деятельности УОП, прежде всего благодаря прочному и стабильному положению с осуществлением финансируемой Японией программы по закупке товаров и увеличению числа СУУ, финансируемых банками развития.
Mr. Gorelik (Russian Federation) (interpretation from Russian): Our consideration of the subject before us today is particularly timely because regional factors are becoming increasingly important in the multi-polar world that has emerged since the cold war. Г-н Горелик (Российская Федерация): Актуальность темы, которую мы сегодня рассматриваем, объясняется прежде всего тем, что роль регионального фактора значительно возрастает в многополярном мире, пришедшем на смену "холодной войне".
It was not because the Marshall Islands had some sinister ulterior motives that they had not yet ratified those instruments, but simply that they reached to consider all aspects of the matter, particularly the financial and reporting requirements. Если Маршалловы Острова пока еще не ратифицировали эти документы, это отнюдь не означает, что у них есть какие-то серьезные сомнения, просто мы должны изучить этот вопрос во всех его аспектах, прежде всего в финансовом, и с точки зрения представления докладов.
Mr. Cem: I wish to thank the Security Council, and more particularly its presidency for having organized this open debate at a time when the situation in Afghanistan is experiencing significant developments. Г-н Джем: Позвольте прежде всего поблагодарить Совет Безопасности, и в частности Председателя Совета, за организацию этой открытой дискуссии в тот момент, когда в Афганистане разворачиваются столь важные события.
In the case of Mexico, the growth in exports throughout the 1990s was clearly led by non-oil export activities, particularly exports of manufacturing goods, most of which were produced by affiliates of TNCs. В случае Мексики рост экспорта на протяжении 90-х годов был явно обусловлен прежде всего развитием экспортных производств, не связанных с нефтяной промышленностью, и особенно экспортом продукции обрабатывающей промышленности, которая в большинстве своем производилась филиалами ТНК.
The concentration of palaces is particularly high in the 1st district of the city's old town. Особенно высока "плотность дворцов" в 1-м округе, и там, прежде всего, в квартале вокруг Фрайунга.
At the negotiations in the extended format, the important topic was the diversification of mutual trade and cooperation in the investment area which is really important, particularly, for Armenia's sustainable economic growth. Во время переговоров в широком составе одной из важнейших тем была тема диверсификации взаимной торговли и инвестиционного сотрудничества: это действительно важно - наверное, прежде всего для обеспечения устойчивости экономического роста Армении.
This was done particularly in the context of the Special Emergency Programme for the Horn of Africa (SEPHA) and the Drought Emergency Operations in Southern African (DESA). Прежде всего это касалось Специальной чрезвычайной программы для Африканского Рога (СЧПАР) и чрезвычайных операций по преодолению последствий засухи на юге Африки (ЧЗЮА).
Some 65 per cent of the allocation from the set-aside was directed to programmes in sub-Saharan African countries, particularly for accelerated efforts in immunization, control of HIV/AIDS and malaria, and guinea worm eradication. Примерно 65 процентов ассигнований из созданного резерва были направлены на программы, реализуемые в странах к югу от Сахары, прежде всего на активизацию усилий в области иммунизации, борьбы с ВИЧ/СПИДом и малярией и ликвидации дракункулеза.
It is precisely for people who are in the custody of the State - particularly children - that specific human rights guarantees have been elaborated in great detail to overcome the impossibility of securing budgetary allocations for them through the political process. Для лиц, содержащихся под стражей в государственных пенитенциарных учреждениях, - прежде всего детей - разработаны подробные специальные гарантии соблюдения прав человека в интересах решения проблем, связанных с невозможностью выделения на их нужды достаточных бюджетных ассигнований в рамках принимаемых политических решений.
In India, the UNCT is developing a communications and advocacy strategy to mobilize people living with HIV/AIDS, particularly women, to join the fight against the pandemic. В Индии Страновая группа Организации Объединенных Наций разрабатывает средства связи и пропагандистскую стратегию для мобилизации людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, прежде всего женщин, на борьбу с этой эпидемией.
Local electricity supply companies operate "Standards of Performance" schemes, particularly for electrically heated homes, which may offer insulation at no cost or a big discount. Местные электроснабженческие компании реализуют программы по стандартам качества работ, прежде всего в домах, обогреваемых электричеством, в рамках которых они могут предложить бесплатно или с большой скидкой выполнить изоляционные работы.
This increased xenophobia is directed particularly against Africans from countries bordering on South Africa and from further afield (chiefly nationals of Mozambique, Zimbabwe, Swaziland, Lesotho, Nigeria and the Democratic Republic of the Congo). Речь здесь идет о враждебном отношении прежде всего к африканцам - выходцам из "соседних" или более отдаленных стран (главным образом мозамбикцам, зимбабвийцам, свази, сото, нигерийцам, конголезцам).
Extension services have traditionally not been particularly successful in reaching women farmers since they have targeted farmers who own land and can obtain credit to invest in input and technology. Охватить женщин-фермеров просветительской деятельностью, как правило, не удается, т.к. она ориентирована прежде всего на фермеров-владельцев земли, способных получить кредит для инвестиций в факторы производства и технологии.
HRFOR was charged, inter alia, with the implementation of programmes of technical cooperation in the field of human rights, particularly in the area of the administration of justice. Полевая операция по правам человека в Руанде занимается, в частности, осуществлением программ технического сотрудничества в области прав человека, прежде всего отправления правосудия.
The health-care sector and the National Committee on Population and the Family planning have coordinated with mass organizations, particularly the Viet Nam Women's Union, to encourage young couples to keep spacing between their two children from three to five years. Сектор здравоохранения и Национальный комитет по народонаселению и планированию семьи в координации с массовыми организациями, и прежде всего Союзом вьетнамских женщин, пропагандируют идею увеличения интервала между рождением первого и второго ребенка у молодых супружеских пар до трех-пяти лет.
The first full year of HDI-IV has confirmed this priority, with more emphasis and steady progress on sustainable livelihoods, particularly through the savings and credit activities of the self-reliance groups and the micro-finance project. Первый полный год осуществления ИРЧП-IV подтвердил актуальность этой задачи, причем повышенное внимание уделялось обеспечению стабильных источников средств к существованию и достижению устойчивого прогресса в этой области, прежде всего благодаря кредитно-сберегательной деятельности групп самопомощи и проекту микрофинансирования.
It was deeply concerned at the worsening financial situation of the United Nations, which was largely attributable to the failure of some Member States, particularly the major contributor, to pay their assessed contributions. Делегация глубоко озабочена ухудшением финансового положения Организации Объединенных Наций, которое во многом обусловлено тем, что некоторые государства-члены, прежде всего государство, вносящее самый крупный взнос, не выплачивают своих начисленных взносов.
Globalized communications, increasingly broader trade, both in goods and in financial resources, but particularly interchanges in messages, cultural symbols, consumption patterns, ethical standards and so on, involve the participation of an ever larger number of actors in development decision-making. Появление глобальных систем связи, постоянно расширяющийся обмен товарами и финансовыми услугами и прежде всего взаимопроникновение коммуникационных систем, культурных традиций, форм потребления, этических стандартов и т.д. вовлекают в этот процесс все большее число сторон, которые принимают решения по вопросам развития.
In partnership with the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and other donors, UNDP had played an important role by 2002 in helping 43 countries to formulate and implement PRSP process, particularly in sub-Saharan Africa. На протяжении периода по 2002 год ПРООН, в сотрудничестве со Всемирным банком, Международным валютным фондом (МВФ) и другими донорами играла важную роль в содействии разработке и осуществлении процесса ДССПН, оказав помощь 43 странам, прежде всего в регионе Африки к югу от Сахары.
We are committed to bringing understanding and furthering the United Nations work, particularly disseminating information about the United Nations and its work to our constituency. Одной из целей ЦМСП является поощрение знания принципов и деятельности Организации Объединенных Наций, прежде всего в том, что касается укрепления мира и справедливости во всем мире.
In many countries of sub-Saharan Africa and increasingly in South and South-East Asia, the high prevalence of HIV/AIDS, particularly among persons in their most productive years, is having tragic effects, including social disruption and economic devastation. Во многих странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и особенно в Южной и Юго-Восточной Азии, сильное распространение ВИЧ/СПИДа, прежде всего среди лиц в их наиболее продуктивном возрасте, имеет трагические последствия, ведя к разрушению общества и подрыву экономики.
A related caution is that people from some classes or strata in society, particularly from educated classes, are able to articulate their needs - and dissatisfactions - better than others. Следует также иметь в виду, что люди, относящиеся к определенным классам или слоям общества, прежде всего лица с высоким уровнем образования, могут сформулировать свои потребности и выразить неудовлетворенность лучше, чем другие.