Attention is also being given to developing English educational programs, particularly Masters Programs. |
Внимание уделяется совместной разработке англоязычных образовательных программ, прежде всего, магистерских. |
This was a period of growth, particularly owing to the development of a new range of products. |
Это был период роста, связанного, прежде всего с разработкой нового ассортимента продукции. |
Casting the film proved troublesome, particularly for the lead role of Deckard. |
Подбор актёров для картины оказался непростой задачей, прежде всего на ведущую роль Декарда. |
Discrimination in legislation persists in many countries, particularly in the area of family law. |
В законодательстве многих стран сохраняются дискриминационные положения, прежде всего в семейном праве. |
Significant gains in access to the Internet, particularly broadband, are needed in poorer countries. |
В более бедных странах требуются значительные достижения в обеспечении доступа к Интернету, прежде всего к широкополосному. |
The insecurity and persisting tensions in some areas of the northern regions, particularly in Kidal, remains a concern. |
Отсутствие безопасности и сохраняющаяся напряженность в некоторых районах северных областей страны, прежде всего в Кидале, продолжает вызывать озабоченность. |
He is a proponent of higher taxes, particularly for the rich. |
Он раздатчик высших благ простым труженикам, прежде всего земледельцам. |
In the USA, particularly at universities, these pictures led... the students to rise up in protest. |
Потрясающие кадры привели в США к студенческим акциям протеста, прежде всего в университетах. |
Then people will laugh instead, which is healthier all around, particularly from a financial point of view. |
Тогда люди смеются,... и это куда полезнее со всех точек зрения, прежде всего с экономической. |
This trend has led to the emergence of international migration of people from many LDCs, particularly to Europe. |
Эта тенденция привела к возникновению волны международной миграции людей из многих НРС, прежде всего в Европу. |
It has also led to the forced exile of several hundred thousand Liberians, who have sought asylum particularly in neighbouring countries. |
Кроме того, сотни тысяч либерийцев были вынуждены покинуть страну в поисках убежища, прежде всего в соседних странах. |
The information centres were an important means of disseminating information on United Nations activities, particularly in the developing countries. |
Важным средством распространения информации о деятельности Организации являются информационные центры, прежде всего в развивающихся странах. |
That might be appropriate, particularly considering the fact that those operations were authorized by the organized international community. |
Пожалуй, это было бы целесообразно, учитывая прежде всего, что операции санкционируются организованным международным сообществом. |
Economic efficiency and international competitiveness will require the maintenance of realistic prices, particularly interest rates and exchange rates. |
Для повышения экономической эффективности и конкурентоспособности на международном уровне будет необходимо сохранить реалистический уровень цен, прежде всего уровень процентных ставок и обменных курсов. |
This will particularly concern South Africa, which, in December 1994, will still host a significant number of Mozambican refugees. |
Прежде всего это будут беженцы из Южной Африки, в которой в декабре 1994 года будет по-прежнему находиться значительное число беженцев из Мозамбика. |
OAU and UNICEF played key roles by co-sponsoring this event, particularly at United Nations Headquarters in New York. |
ОАЕ и ЮНИСЕФ были основными спонсорами этого мероприятия, проводимого прежде всего в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
For such tasks, development assistance can often be mobilized, particularly for the poorer developing countries. |
Для этого часто имеет смысл мобилизовывать помощь на цели развития, прежде всего для сравнительно бедных развивающихся стран. |
That engagement has become more complex, including particularly with respect to the provision of humanitarian assistance. |
Характер этого участия стал более сложным, прежде всего в отношении оказания гуманитарной помощи. |
The Secretary-General has repeatedly drawn attention to the importance of relieving the debt burden, particularly of low-income African countries. |
Генеральный секретарь неоднократно обращал внимание на необходимость уменьшить бремя задолженности, и прежде всего африканских стран с низким уровнем доходов. |
Broad international cooperation, particularly through UNIDO's BINAS system, will continue. |
Будет продолжаться широкое международное сотрудничество, прежде всего в рамках используемой ЮНИДО системы БИНАС. |
Mr. Rabbani continued to express his willingness to meet and negotiate with his opponents, particularly the Taliban and General Dostum. |
Г-н Раббани продолжал выражать свою готовность встретиться и провести переговоры с его оппонентами, прежде всего с движением "Талибан" и генералом Дустумом. |
During the decade, the growing strength of the non-governmental sector, particularly women's organizations, became the driving force for change. |
За истекшее десятилетие движущей силой перемен стало укрепление потенциала неправительственного сектора, прежде всего женских организаций. |
The World Food Programme has purchased foodstuffs from eastern Europe for its emergency feeding operations, particularly in the former Yugoslavia. |
Мировая продовольственная программа осуществляла закупки продовольствия в странах Восточной Европы для своих операций по оказанию чрезвычайной продовольственной помощи, прежде всего на территории бывшей Югославии. |
Economic growth is essential for social development, particularly to ensure provision of basic social services. |
Экономический рост есть главное условие социального развития, прежде всего в обеспечении основных социальных услуг. |
Railroads have been supplemented with a sizeable road network, with linkage particularly to the adjoining Russian Federation. |
Железные дороги были дополнены обширной сетью автомобильных дорог, которые прежде всего увязывали их с прилегающими районами Российской Федерации. |