Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Attention is also being given to developing English educational programs, particularly Masters Programs. Внимание уделяется совместной разработке англоязычных образовательных программ, прежде всего, магистерских.
This was a period of growth, particularly owing to the development of a new range of products. Это был период роста, связанного, прежде всего с разработкой нового ассортимента продукции.
Casting the film proved troublesome, particularly for the lead role of Deckard. Подбор актёров для картины оказался непростой задачей, прежде всего на ведущую роль Декарда.
Discrimination in legislation persists in many countries, particularly in the area of family law. В законодательстве многих стран сохраняются дискриминационные положения, прежде всего в семейном праве.
Significant gains in access to the Internet, particularly broadband, are needed in poorer countries. В более бедных странах требуются значительные достижения в обеспечении доступа к Интернету, прежде всего к широкополосному.
The insecurity and persisting tensions in some areas of the northern regions, particularly in Kidal, remains a concern. Отсутствие безопасности и сохраняющаяся напряженность в некоторых районах северных областей страны, прежде всего в Кидале, продолжает вызывать озабоченность.
He is a proponent of higher taxes, particularly for the rich. Он раздатчик высших благ простым труженикам, прежде всего земледельцам.
In the USA, particularly at universities, these pictures led... the students to rise up in protest. Потрясающие кадры привели в США к студенческим акциям протеста, прежде всего в университетах.
Then people will laugh instead, which is healthier all around, particularly from a financial point of view. Тогда люди смеются,... и это куда полезнее со всех точек зрения, прежде всего с экономической.
This trend has led to the emergence of international migration of people from many LDCs, particularly to Europe. Эта тенденция привела к возникновению волны международной миграции людей из многих НРС, прежде всего в Европу.
It has also led to the forced exile of several hundred thousand Liberians, who have sought asylum particularly in neighbouring countries. Кроме того, сотни тысяч либерийцев были вынуждены покинуть страну в поисках убежища, прежде всего в соседних странах.
The information centres were an important means of disseminating information on United Nations activities, particularly in the developing countries. Важным средством распространения информации о деятельности Организации являются информационные центры, прежде всего в развивающихся странах.
That might be appropriate, particularly considering the fact that those operations were authorized by the organized international community. Пожалуй, это было бы целесообразно, учитывая прежде всего, что операции санкционируются организованным международным сообществом.
Economic efficiency and international competitiveness will require the maintenance of realistic prices, particularly interest rates and exchange rates. Для повышения экономической эффективности и конкурентоспособности на международном уровне будет необходимо сохранить реалистический уровень цен, прежде всего уровень процентных ставок и обменных курсов.
This will particularly concern South Africa, which, in December 1994, will still host a significant number of Mozambican refugees. Прежде всего это будут беженцы из Южной Африки, в которой в декабре 1994 года будет по-прежнему находиться значительное число беженцев из Мозамбика.
OAU and UNICEF played key roles by co-sponsoring this event, particularly at United Nations Headquarters in New York. ОАЕ и ЮНИСЕФ были основными спонсорами этого мероприятия, проводимого прежде всего в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
For such tasks, development assistance can often be mobilized, particularly for the poorer developing countries. Для этого часто имеет смысл мобилизовывать помощь на цели развития, прежде всего для сравнительно бедных развивающихся стран.
That engagement has become more complex, including particularly with respect to the provision of humanitarian assistance. Характер этого участия стал более сложным, прежде всего в отношении оказания гуманитарной помощи.
The Secretary-General has repeatedly drawn attention to the importance of relieving the debt burden, particularly of low-income African countries. Генеральный секретарь неоднократно обращал внимание на необходимость уменьшить бремя задолженности, и прежде всего африканских стран с низким уровнем доходов.
Broad international cooperation, particularly through UNIDO's BINAS system, will continue. Будет продолжаться широкое международное сотрудничество, прежде всего в рамках используемой ЮНИДО системы БИНАС.
Mr. Rabbani continued to express his willingness to meet and negotiate with his opponents, particularly the Taliban and General Dostum. Г-н Раббани продолжал выражать свою готовность встретиться и провести переговоры с его оппонентами, прежде всего с движением "Талибан" и генералом Дустумом.
During the decade, the growing strength of the non-governmental sector, particularly women's organizations, became the driving force for change. За истекшее десятилетие движущей силой перемен стало укрепление потенциала неправительственного сектора, прежде всего женских организаций.
The World Food Programme has purchased foodstuffs from eastern Europe for its emergency feeding operations, particularly in the former Yugoslavia. Мировая продовольственная программа осуществляла закупки продовольствия в странах Восточной Европы для своих операций по оказанию чрезвычайной продовольственной помощи, прежде всего на территории бывшей Югославии.
Economic growth is essential for social development, particularly to ensure provision of basic social services. Экономический рост есть главное условие социального развития, прежде всего в обеспечении основных социальных услуг.
Railroads have been supplemented with a sizeable road network, with linkage particularly to the adjoining Russian Federation. Железные дороги были дополнены обширной сетью автомобильных дорог, которые прежде всего увязывали их с прилегающими районами Российской Федерации.