The Security Council must create conditions that will prevent the emergence of conflicts, particularly through building and consolidating national institutions and upholding the rule of law and respect for human rights. |
Совет Безопасности должен создать такие условия, которые позволят предотвращать возникновение конфликтов, прежде всего посредством учреждения и укрепления национальных институтов и обеспечения верховенства права и уважения прав человека. |
While it is necessary to build and enhance strong scientific and technological capacity in all regions of the world, this need is particularly pressing in developing countries. |
Создавать и укреплять мощный научно-технический потенциал необходимо во всех регионах мира, однако эта потребность ощущается прежде всего в развивающихся странах. |
Programme managers have been continuously monitoring the staffing situation, particularly in the resident audit offices, and have allocated a substantial amount of time for recruiting suitably qualified staff. |
Руководители программ постоянно отслеживают кадровую ситуацию, прежде всего в подразделениях ревизоров-резидентов, и отводят существенное время на набор сотрудников, имеющих соответствующую квалификацию. |
Lack of awareness regarding indigenous peoples' issues in general was also found to have a strong negative impact, particularly on women's issues. |
Также было установлено, что недостаточная осведомленность о проблемах коренного населения имеет серьезные негативные последствия, прежде всего применительно к проблемам женщин. |
In the face of low resilience, natural disasters have become an increasingly frequent threat to stability and development particularly among the world's most vulnerable populations. |
В условиях низкой устойчивости стихийные бедствия все чаще представляют угрозу стабильности и развитию, прежде всего среди наиболее уязвимых групп населения мира. |
This need is particularly great in the case of developing countries, which are suffering so much from the current financial crisis and the effects of climate change. |
Это прежде всего касается развивающихся стран, наиболее сильно пострадавших от нынешнего финансового кризиса и последствий изменения климата. |
The meeting pointed out to the fact that, in most developing countries, the informal sector remained a major source of employment and entrepreneurial activity, particularly for women. |
Участники совещания указали на то, что в большинстве развивающихся стран неформальный сектор остается важнейшим источником занятости и предпринимательской активности, прежде всего для женщин. |
Mr. AVTONOMOV requested further information on progress made in the area of education for Roma children, particularly in terms of legislation. |
Г-н АВТОНОМОВ просит представить дополнительную информацию о прогрессе, достигнутом в области образования детей рома, прежде всего с точки зрения законодательства. |
The beneficiary is first and foremost an individual, as in the case of all human rights, whereas the purpose possesses a particularly well-developed social dimension. |
Субъект прежде всего индивидуален; как и в случае всех прав человека, именно объект имеет особенно развитую социальную сторону. |
The training was based first of all on the law, particularly the obligation laid down in the Police Functions Act concerning respect for human rights and human dignity. |
Проводимая подготовка основывается прежде всего на положениях законодательства, в частности закрепленном в законе о деятельности полиции обязательстве уважать права человека и человеческое достоинство. |
In the past, restrictive investment policy has particularly been applied with a view to promoting infant industries, or for socio-cultural reasons (e.g. land ownership restrictions). |
В прошлом ограничительная инвестиционная политика использовалась прежде всего для поощрения развития молодых отраслей или по социально-культурным соображениям (например, ограничения в отношении владения землей). |
While it does not affect television or radio, this legal authorization to establish private media outlets has particularly encouraged the development of the press. |
Система официальных разрешений на создание частных СМИ, не затрагивающая ни телевидение, ни радио, способствовала прежде всего развитию органов печати. |
In this regard, I would note that the report of the Secretary-General particularly focuses on the need for the Government to address PNTL logistical challenges. |
В этой связи я хотела бы отметить, что доклад Генерального секретаря прежде всего сосредоточен на необходимости преодоления правительством проблем материально-технического обеспечения НПТЛ. |
Such responses must be informed by victims' perspectives, particularly those of marginalized groups, consider the root causes of the conflict and conform to international standards. |
Эти меры должны учитывать интересы жертв, прежде всего из маргинализованных слоев населения, принимать во внимание коренные причины конфликта и соответствовать международным стандартам. |
It also encouraged the stakeholders in the transition to ensure enhanced communication and greater transparency in the electoral progress, particularly for the benefit of the population. |
Группа рекомендовала также заинтересованным субъектам переходного периода добиваться повышения информированности и транспарентности в избирательном процессе, прежде всего в интересах населения. |
The Group commended the initiatives adopted by the transitional institutions, which had led to the gradual resumption of cooperation with the international community, particularly the European Union and bilateral partners. |
Группа отметила инициативы переходных органов, которые позволили постепенно восстановить сотрудничество с международным сообществом, прежде всего с Европейским союзом и двусторонними партнерами. |
The aim of the Forum is to raise women's status in the world, particularly in Asia. |
Форум ставит своей целью улучшение положения женщин повсюду в мире, прежде всего в Азии. |
Without a coordinated international assistance structure the developing countries, particularly the LDCs, could not withstand the challenges of globalization so as to reap its benefits. |
Без создания структуры координации международной помощи, развивающиеся страны, прежде всего НРС, не смогут противостоять угрозам глобализации и пользоваться ее плодами. |
Algeria had continued to combat the financing of terrorism, and particularly the practice of taking hostages in order to demand a ransom for their release. |
Алжир продолжает вести борьбу с финансированием терроризма и прежде всего практикой захвата заложников в целях получения выкупа за их освобождение. |
His delegation therefore called for expedited action on the follow-up processes in the General Assembly, particularly the formulation of the sustainable development goals. |
Поэтому его делегация выступает за ускоренное осуществление последующих мер по линии Генеральной Ассамблеи, прежде всего за разработку целей в области устойчивого развития. |
She urged it to disseminate those observations as widely as possible, particularly to the Parliament, the various government departments and members of civil society. |
Она настоятельно призывает правительство как можно шире распространить эти замечания, прежде всего в парламенте, в различных государственных учреждениях и среди гражданского общества. |
It is also true with respect to disarmament, particularly nuclear disarmament. |
Относится это и к области разоружения, прежде всего ядерного. |
Measures aimed at improving the living standards and the advancement of ethnic groups, particularly in the field of education, have also been put into place. |
Принимаются также меры, направленные на повышение качества жизни и улучшение положения этнических групп, прежде всего в сфере образования. |
Sustainable land management depends upon the efficient functioning of related ecosystems. For example, carbon pools in soil and surface vegetation, particularly forests, are very large but easily disturbed. |
Рациональное землепользование зависит от эффективного функционирования соответствующих экосистем, например, в почве и растительности, прежде всего в древесине, содержатся большие легко высвобождаемые запасы углерода. |
Please comment also on the lack of proper detention centres for migrants in border areas, particularly those entering from Nicaragua. |
Просьба также прокомментировать факт отсутствия в приграничных районах адекватных центров содержания под стражей задержанных мигрантов, прежде всего из Никарагуа. |