This has had adverse effects on patients, particularly those suffering from cancer; |
В результате пострадали больные, прежде всего те, кто страдает раковыми заболеваниями; |
They share the conviction that reconciling cultural diversity and social cohesion can succeed only if we create social trust and base our policy on common values, particularly universal human rights and fundamental freedoms. |
Они разделают убеждение, согласно которому сочетать культурное многообразие и социальную сплоченность удастся только в том случае, если мы создадим атмосферу доверия в обществе и будем выстраивать свою политику на основе общих ценностей, прежде всего на всеобщих правах и основных свободах человека. |
The Centre would also be responsible for the deployment of a Geographical Information System team to provide on-site assistance, particularly during mission start-ups. |
Кроме того, Центр будет направлять группы по вопросам геоинформационных систем для оказания содействия на местах, прежде всего в период развертывания миссий. |
Additional external funding for climate change mitigation will, however, be needed, particularly for sectors in developing countries that depend on government investment and financial flows. |
Вместе с тем для деятельности по предотвращению изменения климата потребуется и дополнительное внешнее финансирование, прежде всего в тех секторах развивающихся стран, которые зависят от государственных инвестиционных и финансовых потоков. |
During the same year, the programme continued to assist debt management offices in several LDCs, particularly in building technical and institutional capacities to effectively manage debt. |
На протяжении этого же года по линии данной программы продолжало оказываться содействие ведомствам по управлению долгом в ряде НРС, прежде всего в области укрепления технического и институционального потенциала для эффективного управления долгом. |
The current power crisis is also likely to act as a brake on FDI for a number of years, particularly in manufacturing. |
Еще одним фактором, который, по всей вероятности, в течение ряда лет будет сдерживать приток ПИИ, прежде всего в обрабатывающую промышленность, является нынешний энергетический кризис. |
Many such bodies of water were shared between two or more States that might have sovereignty over them, as recognized under international law, particularly environmental law. |
Многие такие водные массивы расположены на территории двух и более государств, которые могут иметь суверенитет над ними по международному праву, включая, прежде всего, право окружающей среды. |
Extreme poverty had fallen dramatically between 2005 and 2012, largely due to the nationalization of the country's natural resources, particularly its hydrocarbons. |
В период с 2005 года по 2012 год удалось резко сократить масштабы крайней нищеты, во многом благодаря национализации природных ресурсов страны, прежде всего углеводородов. |
Although Governments can play an important role in facilitating dialogue, the responsibility for promoting tolerance and understanding between and within communities must rest with the communities themselves, particularly their leaders. |
Хотя правительства также могут сыграть важную роль в развитии такого диалога, ответственность за прививание терпимости и взаимопонимания как между общинами, так и внутри них должна, прежде всего, лежать на самих общинах, в особенности их лидерах. |
This attitude is particularly encouraged in the content of children's programmes. |
эта линия поведения, в частности, поощряется содержанием передач, ориентированных прежде всего на детей. |
In conclusion, the Chief of the International Arrangements Section of DITE identified three main challenges facing countries, particularly developing countries. |
В заключение руководитель Секции международных соглашений ОИТП остановился на трех основных блоках проблем, с которыми сталкиваются страны, прежде всего развивающиеся страны. |
Proactive engagement with IASB in the early stages of the standard setting process, particularly on practical implementation issues of IFRS, could contribute to reducing requests for clarifications or interpretations when issued. |
Упреждающее взаимодействие с МССУ на ранних этапах процесса установления стандартов, прежде всего в отношении вопросов практического осуществления МСФО, может содействовать уменьшению числа просьб о разъяснении или толковании после опубликования стандартов. |
The Summit called for the digital divide to be turned into a digital opportunity for all, particularly for those who risk being left behind and further marginalized. |
Встреча призвала превратить цифровой разрыв в цифровые возможности для всех, прежде всего для тех, кому грозят отставание и дальнейшая маргинализация. |
I therefore ask that you convey to the international community, particularly within the United Nations, this initiative in support of a safer world. |
Поэтому я высказываю пожелание, чтобы Вы донесли до международного сообщества, прежде всего в лоне Организации Объединенных Наций, эту инициативу в интересах более безопасного мира. |
Densely populated and low-lying areas where adaptive capacity is relatively low, including small island developing States, are especially at risk, particularly in areas that already face other challenges and human-induced pressures. |
Густонаселенные и низкорасположенные области, где адаптационная способность сравнительно невелика, в том числе малые островные развивающиеся государства, подвергаются особому риску, прежде всего в районах, где одновременно с этим приходится сталкиваться и с другими проблемами, а также с факторами антропогенной нагрузки. |
The Independent Directorate for Local Governance is striving to connect the Government to communities across the country, particularly in provinces where the security situation is unstable. |
Независимый директорат местного управления стремится к установлению связи между органами власти и населением на всей территории страны, прежде всего в тех провинциях, где обстановка в плане безопасности не является стабильной. |
Detailed planning allowed WFP to respond effectively to the crisis, particularly in mid-2007 when the numbers of IDPs in need of assistance rose from 50,000 to 150,000. |
Тщательное планирование позволило ВПП эффективно реагировать на кризисы, прежде всего в середине 2007 года, когда число нуждающихся в помощи внутренне перемещенных лиц увеличилось с 50000 до 150000 человек. |
While Afghanistan will continue to require assistance in every area, the Strategy attaches particular attention to stimulating investments in infrastructure, particularly in the agriculture and energy sectors. |
Хотя Афганистан по-прежнему будет нуждаться в содействии во всех областях, в Национальной стратегии особое внимание уделяется стимулированию инвестиций в развитие инфраструктуры, прежде всего в секторе сельского хозяйства и энергетики. |
Participants observed that the key methodology of communication for development needs assessments is missing from the current United Nations approach, particularly at country level. |
Участники отметили, что недостатком подхода, применяемого в настоящее время Организацией Объединенных Наций, является отсутствие крайне необходимой методологии оценки потребностей в области коммуникации в интересах развития, прежде всего на страновом уровне. |
UN/CEFACT activities, particularly its framework of recommendations and standards, supports trade facilitation needs by: |
Деятельность СЕФАКТ ООН, прежде всего свод его рекомендаций и стандартов, нацелена на поддержку решения задач по упрощению процедур торговли посредством: |
OHCHR-Nepal has been monitoring caste-based discrimination, including forced eviction and access to water of Dalits, particularly through the viewpoint of access to justice. |
Отделение УВКПЧ в Непале занимается отслеживанием случаев дискриминации по кастовому признаку, в том числе принудительных выселений далитов и отказа им в доступе к воде, прежде всего с точки зрения доступа к правосудию. |
The delivery of services to local populations by local authorities and non-governmental organizations was drastically reduced, particularly in the rural Terai areas. |
Значительно сократились масштабы обслуживания местными органами власти и управления и НПО местного населения, прежде всего в сельских районах Терая. |
The growing frequency and severity of hurricanes and cyclones in small island developing States regions has also increased the need for risk management, particularly for housing built on unstable lands. |
Повышение частотности и разрушительной силы ураганов и циклонов в регионах расположения малых островных развивающихся государств все острее ставит вопрос о внедрении систем управления рисками, и прежде всего это касается жилья, построенного на уязвимых землях. |
Create an environment conducive to the success of the development plans, particularly in economic and social fields. |
создать условия, благоприятствующие успешному осуществлению планов развития, прежде всего в экономической и социальной областях; |
(a) Political leaders and activists, particularly of the opposition; |
а) руководителям или активистам политических групп, прежде всего оппозиционных групп; |