Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
In that context, United Nations assistance aimed at helping developing countries and countries with economies in transition take advantage of the benefits of globalization was especially important, particularly in the areas of international trade and foreign investment. Особую значимость в этом контексте приобретает эффективное содействие Организации Объединенных Наций развивающимся и транзитным странам в использовании предоставляемых глобализацией возможностей, прежде всего в областях международной торговли и иностранных инвестиций.
It was the priority of the Norwegian Chairmanship of the Commission on Sustainable Development to maintain the political momentum from Johannesburg, particularly in the area of water, sanitation and human settlements. Как председательствующая страна в Комиссии по устойчивому развитию, Норвегия должна в первую очередь обеспечить поддержание политического момента в реализации решений Йоханнесбурга, прежде всего в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов.
The Security Council has addressed the threat of terrorism in its different resolutions, particularly resolutions 1267 and 1373. Совет Безопасности рассматривает угрозу, создаваемую терроризмом, в различных резолюциях, прежде всего в резолюциях 1267 и 1373.
The last sentence of paragraph 5 raised a question of international law; the Committee should consider allowing submissions by a non-governmental organization acting as amicus curiae, particularly where it did not have much information about the issues raised in the complaint. В последнем предложении пункта 5 поднимается вопрос международного права; Комитету следует рассмотреть вопрос о возможности представления сообщений неправительственными организациями, которые выступали бы в качестве amicus curiae, прежде всего в тех случаях, когда он располагает скудной информацией о вопросах, поднятых в жалобе.
Demographic ageing called for appropriate measures to be undertaken by all stakeholders, particularly with respect to the income security, social protection and health of older persons. Старение населения требует принятия соответствующих мер всеми сторонами, прежде всего мер по обеспечению гарантий получения доходов, социальной защиты и здоровья престарелых.
First, there is a need for public investment, particularly public investment that is more dynamic, broader and effective for development. Во-первых, необходимо привлечь государственные инвестиции, прежде всего более динамичные, более значительные и более эффективные государственные инвестиции в интересах развития.
There is a need to develop methods for the measurement of women's and men's risk of poverty; (c) International agencies should provide training to countries particularly in the following specific topics: gender-based violence, informal work, access to assets, and poverty. Необходимо разрабатывать методы для измерения подверженности мужчин и женщин риску бедности; с) международные учреждения должны организовывать для стран профессиональную подготовку, прежде всего по следующим конкретным темам: насилие на гендерной почве, неформальная трудовая занятость, доступ к активам и бедность.
It concerns first of all the encouraging intersectoral cooperation within ECE, particularly on questions of environment, energy and transport (E/2000/37-E/ECE/1387, paras. 27-36). Прежде всего речь идет о стимулировании межсекторального сотрудничества в ЕЭК, в частности по вопросам охраны окружающей среды, энергетики и транспорта (Е/2000/37-Е/ЕСЕ/1387, пункты 27-36).
Mr. Gaspar Martins: I would like to start by congratulating Ambassador Alexander Konuzin on assuming the chairmanship of the Counter-Terrorism Committee at a particularly delicate moment, when the revitalization process is under way. Г-н Гашпар Мартинш: Прежде всего я хотел бы поздравить посла Конузина с вступлением на пост Председателя Контртеррористического комитета в этот исключительно сложный период, когда идет процесс активизации деятельности Комитета.
A major contribution to economic growth is expected from an increase in exports, industrial production and investments, and particularly from foreign investments, which are demonstrating continuous growth. Мы надеемся добиться значительного экономического роста за счет увеличения экспорта, развития промышленного производства и инвестиций, прежде всего иностранных инвестиций, поступление которых является признаком продолжающегося роста.
Mr. Faati (Gambia) said that mainstreaming social development objectives into economic policies, although a topic associated particularly with the Second Committee, also concerned the Third Committee. Г-н Фаати (Гамбия) указывает, что, хотя тема включения задач социального развития в экономическую политику прежде всего связана со Вторым комитетом, она также имеет отношение и к Третьему комитету.
We would like to express our most sincere thanks to the many international organizations, particularly UNICEF, and friends around the world who have provided us with generous support and assistance. Мы хотели бы искренне поблагодарить ряд международных организаций, прежде всего ЮНИСЕФ, и наших друзей во всем мире, которые оказали нам щедрую помощь и поддержку.
Whilst the most basic humanitarian goods, particularly food aid, have mostly continued to struggle through, other imports have been progressively closed off, including critical spare parts and raw materials such as cement. Хотя большая часть основных гуманитарных товаров, прежде всего продовольственная помощь, поступает с трудом, другие предметы импорта все чаще остаются за бортом, включая исключительно важные запасные части и такие сырьевые материалы, как цемент.
Mr. Yamada, speaking in explanation of position, said that there was much room for improvement in the performance of CPC, particularly in the area of its policy coordination mandate. Г-н Ямада, выступая с разъяснением позиции, говорит, что результаты работы КПК оставляют желать лучшего - прежде всего это касается возложенной на него задачи по обеспечению координации политики.
Therefore, not only are additional resources needed to expand the provision of education and health services, but measures to enhance their effective utilization and maximize their positive impact, particularly on marginalized groups, are also important. А поэтому не менее важное значение имеет не только выделение дополнительных ресурсов на расширение системы образования и оказание медико-санитарных услуг, но и меры, направленные на повышение эффективности их использования и извлечение максимальной выгоды из них, прежде всего в интересах маргинализованных групп населения.
The CPDs emphasized the relationship between the UNICEF country programmes and the UNDAFs, particularly those for Benin and Niger, which were pilot cases for harmonizing the programming processes of the UNDG members. В ДСП подчеркиваются отношения между страновыми программами ЮНИСЕФ и РПООНПР, прежде всего для Бенина и Нигера, которые являются объектом экспериментальной деятельности в плане согласования процессов планирования членов ГООНВР.
Improved conditions of service and work life policies had improved the organization's ability to attract and retain competent staff, particularly in difficult duty stations. Улучшение условий службы и политика, регулирующая служебный рост, расширили возможности организации в плане привлечения и сохранения на службе компетентного персонала, прежде всего в местах с трудными условиями службы.
The Group trusted that the Secretariat, in the meantime, would provide the information which the General Assembly had requested in section V of its resolution 60/260, particularly proposals on increasing procurement opportunities for vendors from developing countries. Группа надеется, что Секретариат, между тем, представит информацию, запрошенную Генеральной Ассамблеей в разделе V ее резолюции 60/260, прежде всего предложения по расширению возможностей в сфере закупок для поставщиков из развивающихся стран.
The Special Rapporteur began his work by studying mercenary aggression against the exercise of the right to self-determination of peoples, particularly in countries in transition, countries consolidating their status as fully sovereign and independent States. Специальный докладчик начал с изучения агрессивных действий с использованием наемников, направленных против осуществления права народов на самоопределение, прежде всего в странах, находящихся на этапе становления в качестве полностью суверенных и независимых государств.
It is widely believed that levels of economic and political inequity in the world are related to globalization and that in turn is identified with Western, particularly American capitalism. Согласно широко распространенному мнению проявления экономического и политического неравенства в мире увязываются с процессом глобализации, которая, в свою очередь, идентифицируется с Западом и прежде всего с американским капитализмом.
Nine projects set targets for replication activities, six of which attained satisfactory results and succeeded particularly in promoting the adaptation of UNCDF project design, strategy, and methodology by other donors. В девяти проектах установлены цели для мероприятий по воспроизведению, в шести из них удалось получить удовлетворительные результаты, прежде всего по вопросам поощрения использования другими донорами методов разработки, стратегии и методологии проектов ФКРООН.
The annual limit on federal contributions to the Territory's Medicaid programme and the high percentage of uninsured residents have a negative financial impact on health-care providers in the Territory, particularly hospitals. Ежегодное ограничение федерального вклада в программу «Медикэйд» территорией и высокая доля не застрахованных жителей оказывают отрицательное финансовое воздействие на учреждения здравоохранения в территории, прежде всего на больницы.
Some delegations cautioned that complexity might deter donors, particularly the private sector, and noted the need to ensure transparency and avoid the possibility of private deals. Некоторые делегации высказали озабоченность по поводу того, что излишняя сложность может оттолкнуть доноров, прежде всего из частного сектора, и отметили необходимость обеспечить транспарентность и избегать частных договоренностей.
As the international community, particularly the United Nations, ponders its subsequent involvement in Timor-Leste, my delegation believes that the following factors have to be taken into account. Сейчас, когда международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций, осмысливает свое последующее участие в Тиморе-Лешти, по мнению моей делегации, следует учесть следующие факторы.
Better management of rotation is particularly crucial, if we are to consolidate recent progress in gender equity and increase the representation of women among UNHCR's senior staff. Для того чтобы закрепить достигнутый в последнее время прогресс в деле обеспечения равенства мужчин и женщин и увеличения представленности женщин среди старших сотрудников УВКБ, прежде всего необходимо совершенствовать управление ротацией кадров.