A second objective has been to help the insurance industry in developing countries adapt to a liberalized environment and to deliver more effectively services geared to the needs of their customers, particularly trade operators. |
Вторая задача состояла в оказании помощи сектору страхования развивающихся стран в адаптации его деятельности к условиям либерализированных рынков и в более эффективном предоставлении услуг, привязанных к потребностям его клиентов, и прежде всего к потребностям участников торговли. |
A factor which must be addressed in the environmental policy of Governments, and one which also generates demand for environmental services, is the occurrence of environmental emergencies, particularly man-made disasters. |
Фактор, который должен учитываться в экологической политике правительств и который также порождает спрос на экологические услуги, связан с экологическими бедствиями, и прежде всего с техногенными катастрофами. |
The International Secretariat of the International Commission of Jurists receives requests from around the world, including from national sections and affiliated organizations, to protect the human rights of individuals and groups, particularly lawyers and judges. |
Международный секретариат Международной комиссии юристов получает запросы из всех стран мира, в том числе от национальных отделений и ассоциированных организаций, относительно защиты прав человека отдельных лиц и групп, прежде всего юристов и судей. |
(a) To continue to collect, prepare and disseminate, particularly to the Territories, basic material on the issue of self-determination of the peoples of Non-Self-Governing Territories; |
а) продолжать собирать, подготавливать и распространять, прежде всего в территориях, основные материалы по вопросу о самоопределении народов несамоуправляющихся территорий; |
Civil and political rights. The Special Rapporteur reiterates all the recommendations made in his first two reports, and in the additional report, particularly regarding the need to investigate and punish all abuses of human rights. |
Гражданские и политические права: Специальный докладчик повторяет все рекомендации своих двух прежних докладов и дополнительного доклада, прежде всего о необходимости расследования всех нарушений прав человека и наказания виновных. |
(c) There shall be special consideration regarding placing of the fuel tanks, particularly if they were made of plastic material; |
с) особое внимание следует обратить на размещение топливных баков, прежде всего в тех случаях, когда они изготовлены из пластмассы; |
This includes identifying focal points in each organization charged with sensitizing colleagues within their respective organizations (particularly those in the field who are directly involved in the process) to the new procedures and thinking, and to provide support to the appeal preparation process. |
Это включает назначение координаторов во всех организациях, которым поручено довести до сведения коллег в их соответствующих организациях (прежде всего в тех из них на местах, кто непосредственным образом связан с данным процессом) новые процедуры и формы мышления и обеспечить поддержку процесса подготовки призывов. |
As a result of the mission, the Committee proposed to the State party that a number of specific steps, particularly in the fields of education and health care, be taken with a view to normalizing the situation in Kosovo. |
В результате проведения этой миссии Комитет предложил государству-участнику предпринять ряд конкретных шагов, прежде всего в сфере образования и здравоохранения, в целях нормализации положения в Косово. |
It also prepared the annual report, the Social Panorama of Latin America 1997, which evaluated the most relevant aspects of social development in the region, particularly those associated to the social equity dimension. |
Она также подготовила годовой доклад "Социальная панорама Латинской Америки, 1997 год", который содержит оценку наиболее актуальных аспектов социального развития в регионе, связанных прежде всего с проблемой социальной справедливости. |
The salient developments in the recent period has been the increased importance of the socio-economic sectors, particularly the education sector, and the water supply and sanitation sector. |
В последнее время характерной чертой стало возрастающее значение социально-экономических секторов, прежде всего таких, как образование, водоснабжение и канализация. |
Considerable efforts were made during the review period to rehabilitate the capacity of public services institutions (particularly electricity and telephone) and to evaluate and consider alternatives for their institutional development, including options for the introduction of private sector management and privatization. |
В течение рассматриваемого периода прилагались активные усилия по восстановлению потенциала учреждений, оказывающих коммунальные услуги (прежде всего учреждений, связанных с электроснабжением и телефонным обслуживанием) и по оценке и рассмотрению альтернатив их институционального развития, включая варианты введения таких элементов, как управление частным сектором и приватизация. |
The heads of State call upon the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the international community, particularly the States that border the region, to continue their efforts to contribute to a political settlement of the Tajik conflict. |
Главы государств призывают ООН, ОБСЕ, мировое сообщество, прежде всего сопредельные государства региона, продолжить активные усилия по содействию политическому урегулированию таджикского конфликта. |
Article 15 of the Protocol on the Rule of Law obliges the parties to establish an independent national human rights commission with powers to investigate, without any time limitation, human rights violations committed by anyone on Rwandan territory, particularly organs or agents of the State. |
Согласно статье 15 Протокола о правовом государстве стороны взяли на себя обязательство создать независимую национальную комиссию по правам человека, уполномоченную проводить расследования без каких-либо временных ограничений в отношении случаев нарушений прав человека, совершенных кем-либо на территории Руанды, прежде всего государственными органами или их сотрудниками. |
In Bangladesh, a national youth policy has been adopted to promote the rights of youth, particularly in the areas of education, skills development, employment and participation in community development activities. |
В Бангладеш была принята национальная молодежная политика, направленная на содействие развитию прав молодежи, прежде всего в таких областях, как образование, развитие навыков, занятость и участие в мероприятиях по развитию общин. |
While it is recognized that the private sector is the primary contributor to sectoral development, Governments have an important role to play in creating the enabling environment for sectoral development to flourish, particularly in the agricultural and services sectors. |
Хотя признается, что основной вклад в секторальное развитие вносит частный сектор, государству отводится важная роль в создании благоприятных условий для секторального развития, прежде всего в секторах сельского хозяйства и услуг. |
The media, the advertizing and entertainment industries, educational institutions, and community groups, particularly women's groups, can be important partners of governments in changing excessive demands for consumption. |
Средства массовой информации, зрелищно-увеселительные заведения, учебные заведения и общинные группы, прежде всего женские объединения, могут стать важными партнерами правительств в их усилиях по изменению сложившихся структур чрезмерного потребительского спроса. |
As already noted, these States pledged nearly $20 million to the Trust Fund, making possible the implementation of 55 projects across all sectors of the Plan of Action, particularly in the utilities sectors and in the restoration of health and educational buildings. |
Как уже отмечалось, эти государства обязались внести в Целевой фонд примерно 20 млн. долл. США, что позволит осуществить 55 проектов во всех секторах, определенных в плане действий, и прежде всего в сфере коммунального обслуживания и восстановления медицинских и учебных объектов. |
Taking into account the views expressed at this meeting, and particularly the need to consider the size of the economies concerned and the capacity of user countries to pay, mechanisms to improve the financial self-sufficiency of the ASYCUDA programme should be defined and gradually put in place. |
С учетом мнений, выраженных на этом совещании, и прежде всего необходимости оценки размеров экономики соответствующих стран и платежеспособности стран-пользователей, предстоит определить и постепенно внедрить механизмы повышения уровня финансовой самообеспеченности программы АСОТД. |
Globalization and liberalization had expanded and deepened the interdependence of societies, which in turn increased the potential for international interaction and countries clearly benefited from the process, but the bulk of the developing world, particularly the least developed countries, was experiencing its negative effects. |
Хотя глобализация и либерализация расширили и углубили взаимозависимость обществ, что в свою очередь расширило возможности международного взаимодействия и сотрудничества, совершенно очевидно, что от этого процесса выигрывают определенные стороны и что его негативные последствия затрагивают все развивающиеся страны, и прежде всего наименее развитые. |
The Institute's research and training programmes aim to be linked directly to the major concerns of the international community as expressed in the plans and programmes of action of the United Nations global conferences, particularly of the Fourth World Conference on Women. |
Цель научно-исследовательских и учебных программ Института непосредственно связана с основными задачами международного сообщества, содержащимися в планах и программах действий глобальных конференций Организации Объединенных Наций, прежде всего четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Many aspects of the work of the World Health Organization (WHO) relate directly to using science and technology achievements for the satisfaction of basic needs, particularly in respect of health care. |
Многие аспекты работы Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) прямо связаны с использованием достижений науки и техники для удовлетворения основных потребностей, прежде всего в области здравоохранения. |
In considering the earlier report of the Secretary-General and the draft convention to combat desertification, the Commission outlined the scope of the problem, which places the livelihood of 1 billion people, particularly women and children, at risk. |
При рассмотрении предыдущего доклада Генерального секретаря и проекта конвенции по борьбе с опустыниванием Комиссия очертила масштабы проблемы, угрожающей лишить средств к существованию миллиард человек, прежде всего женщин и детей. |
Bilateral donors, particularly the Paris Club, have gradually put in place more comprehensive debt rescheduling and debt relief programmes that in some cases may eventually amount to 80 per cent reductions of selected debt stocks. |
Двусторонние доноры, прежде всего Парижский клуб, постепенно приняли более всеобъемлющие программы пересмотра сроков погашения задолженности и облегчения бремени задолженности, которые в ряде случаев могут в конечном счете привести к снижению объема отдельных видов долга на 80 процентов. |
In the South African constitutional context, consideration was being given to foreign legislation, particularly Australian legislation, which might serve as a basis for the drafting of South African legislation. |
На законодательном уровне осуществляется изучение иностранного, и прежде всего австралийского законодательства, которое могло бы быть взято за основу при разработке национальных законов при обеспечении строгого соблюдения южноафриканских конституционных рамок. |
It is thus crucial that developed countries maintain adequate levels of ODA and orient it particularly towards the poorest and most vulnerable countries and those sectors that lack private finance. |
Поэтому развитым странам чрезвычайно важно поддерживать надлежащий уровень ОПР и направлять ее прежде всего в беднейшие и наиболее уязвимые страны и в те сектора, где ощущается нехватка частного капитала. |