During its chairmanship of the Kimberley Process, India has endeavoured to strengthen the Process, particularly by building on previous traditions and conventions and by coordinating with the working groups and committees of the Process for improved implementation of Process decisions. |
В период исполнения функций Председателя Кимберлийского процесса Индия прилагала усилия по укреплению Процесса, прежде всего посредством развития установленных ранее традиций и заключенных конвенций и на основе координации усилий с рабочими группами и комитетами Процесса в целях более эффективного выполнения решений Процесса. |
A representative of the Council of Europe reiterated the Council's satisfaction at the ongoing cooperation with the United Nations on human rights, particularly regarding gender equality, the fight against racism and xenophobia, minority rights and torture. |
Представитель Совета Европы подтвердила тот факт, что Совет удовлетворен нынешним уровнем сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, прежде всего в том, что касается гендерного равенства, борьбы с расизмом и ксенофобией, защиты прав меньшинств и предупреждения пыток. |
A representative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) described his positive experience with special procedures, particularly in relation to the right to education, the fight against racism, minority rights, poverty reduction strategies and migrant workers' rights. |
Представитель Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) поделился положительным опытом общения с мандатариями специальных процедур, прежде всего в отношении права на образование, борьбы с расизмом, защиты прав меньшинств, стратегий сокращения масштабов нищеты и защиты прав трудящихся-мигрантов. |
He would like to draw the urgent attention of all States, particularly members of the EU, to the implications that this may have on the right to food of poor farmers in the developing world. |
Он хотел бы заострить внимание всех государств, прежде всего членов ЕС, на тех последствиях, которые это может иметь для права на питание бедных фермеров в развивающихся странах. |
This has had serious repercussions, particularly in Saint Lucia, where in 2002, bananas were 50 per cent of agricultural output and 60 per cent of total exports. |
Это имело серьезные последствия прежде всего в Сент-Люсии, где в 2002 году на бананы приходилось 50 процентов объема сельскохозяйственной продукции и 60 процентов общего экспорта. |
The meeting also stressed that expansion of markets, particularly for agricultural products, is an essential and key requirement for achieving sustainable agriculture and rural development and sustainable growth in the region. |
На этом совещании также подчеркивалось, что расширение рынков, прежде всего для сельскохозяйственной продукции, является важнейшим и ключевым условием для достижения и обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов и устойчивого роста в регионе. |
The science that made the Green Revolution of the 1960s and 1970s possible has increased the income of many small farmers, particularly in Asia, and preserved millions of hectares of forest and grasslands - conserving biodiversity and reducing the amount of carbon released into the atmosphere. |
Наука, сделавшая возможной «зеленую революцию» 60х и 70х годов, породила рост доходов многих мелких фермеров, прежде всего в странах Азии, и сберегла миллионы гектаров лесов и луго-пастбищных угодий, позволив благодаря этому сохранить биоразнообразие и снизить количество выбрасываемого в атмосферу углекислого газа. |
It must increasingly be viewed as part of overall international activities covering a range of areas such as, for example, international security, globalization, management of migration, the growing pressure on resources, particularly water resources and the challenge posed by climate change. |
Это сотрудничество в еще большей степени должно вписываться в общую структуру международной деятельности по наиболее актуальным направлениям, таким как международная безопасность, глобализация, управление миграционными потоками, рост потребления ресурсов - прежде всего воды, а также по проблемам, связанным с изменением климата, и т.д. |
The official visits to Haiti, particularly of President Lula on 28 May, and of several ministers, secretaries of State and parliamentarians of the country's development partners, attest to the high level of support that Haiti enjoys. |
ЗЗ. Официальные визиты в Гаити, прежде всего, визит президента Лулы 28 мая, а также визиты нескольких министров, государственных секретарей и парламентариев партнеров страны в области развития свидетельствуют о высоком уровне поддержки, которой пользуется Гаити. |
The Government of Ukraine is invited to report on progress with the elaboration of such agreements, particularly with Romania, to the Implementation Committee by the end of 2010 and to the fifth meeting of the Parties. |
Правительству Украины предлагается представить доклад о ходе работы по подготовке таких соглашений, прежде всего с Румынией, Комитету по осуществлению к концу 2010 года и на пятом совещании Сторон. |
The United Nations will and must continue to play a significant role in the new world order, particularly in mobilizing the political will and the necessary action and resources required to implement it. |
Организация Объединенных Наций будет и должна продолжать играть важную роль в этом новом мировом порядке, прежде всего в деле мобилизации политической воли и необходимых мер и ресурсов, которые требуются для его создания. |
The lack of staff and leadership in the Office of Administration of Justice had also led to delays in other important areas, particularly in relation to the Office of the Ombudsman and cost-sharing arrangements with the funds and programmes. |
Отсутствие кадров и руководителей в Управлении по вопросам отправления правосудия привели также к задержкам в других важных областях работы, прежде всего над вопросами, касающимися Канцелярии Омбудсмена и механизмов совместного с фондами и программами покрытия расходов. |
They urged the Secretary-General and the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to fill the posts concerned, particularly those at Director level, expeditiously. |
Делегации настоятельно призвали Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора оперативно заполнить соответствующие должности и прежде всего должности уровня Директора. |
It is indeed our collective responsibility - and more particularly that of Africans and those of African descent - to commemorate the abolition of slavery and to recall its historical legacy in order to ensure that this unfortunate episode in our history is not forgotten and will never recur. |
Поэтому наша коллективная обязанность - и, прежде всего, обязанность африканцев и выходцев из Африки - отмечать отмену рабства и напоминать о его историческом наследии, с тем чтобы этот достойный сожаления эпизод нашей истории не был забыт и никогда не повторился. |
The latent threat and risk of the use of nuclear weapons against those States that do not possess them continues. We wish particularly to mention the praiseworthy establishment of nuclear-weapon-free zones, based on agreements freely entered into between States. |
Неизменно сохраняется угроза применения ядерного оружия в отношении тех государств, которые не обладают им. Мы хотели бы прежде всего упомянуть о заслуживающем похвалы создании зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключаемых между государствами соглашений. |
Ms. Greenaway (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the issue of climate change should be viewed from the perspective of sustainable development, particularly the three priorities of economic and social development and poverty eradication. |
Г-жа Гринуэй (Антигуа и Барбуда), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что проблема изменения климата должна рассматриваться под углом обеспечения устойчивого развития, прежде всего реализации трех приоритетных задач экономического и социального развития и искоренения нищеты. |
In paragraph 41, the word "unfair" should be replaced by "some", and the word "particularly" inserted between "on employment growth" and "in developing countries". |
В пункте 41 слово «несправедливая» заменить словом «порочная», а между словами «увеличение занятости» и «в развивающихся странах» вставить слова «прежде всего». |
The League actively participated in the planning process on the Commission on the Status of Women sessions through preparation of national reports of women's organizations, particularly on the government initiatives to implement the Beijing Declaration and the 12 critical areas of the Platform for Action. |
Лига активно участвовала в процессе планирования сессий Комиссии по положению женщин в результате подготовки национальных докладов женских организаций, прежде всего по правительственным инициативам в целях осуществления Пекинской декларации и реализации деятельности в 12 основных проблемных областях Платформы действий. |
The experiences of the more economically dynamic developing countries, particularly East Asia's NIEs, indicate that coherent and carefully crafted technology policies can accelerate competitiveness and promote entry into more complex and higher-level technology activities. |
Опыт более динамичных в экономическом плане развивающихся стран, прежде всего восточноазиатских НИС, показывает, что целостная и продуманная научно-техническая политика способна повысить конкурентоспособность и способствовать созданию более сложных производств более высокого технического уровня. |
This project aimed to inform policy and programme development, particularly within State and civil society, on equitable and effective support to the community level in the prevention of risk of HIV and in mitigating the impacts of AIDS. |
Целью этого проекта является обеспечение того, чтобы при разработке политики и программ, прежде всего на уровне государства и гражданского общества, учитывалась необходимость справедливой и эффективной поддержки, осуществляемой на общинном уровне деятельности по профилактике распространения ВИЧ и смягчения последствий СПИДа. |
They can be changed, however, by strong commitments of governments to the implementation of national and international agreements, particularly those articulated by the Beijing Platform for Action and the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Вместе с тем их можно изменить, если правительства проявят твердую приверженность делу осуществления национальных и международных договоренностей, прежде всего сформулированных в Пекинской платформе действий и Копенгагенской декларации и Программе действий. |
Pursuing its mandate to ensure the involvement of women in mainstream development activities, particularly at the pre-investment stage, UNIFEM has been a leading force promoting women's economic rights and economic security as a means to reducing women's poverty and exclusion. |
В соответствии с его мандатом обеспечить участие женщин в основных мероприятиях в области развития, прежде всего на предынвестиционном этапе, ЮНИФЕМ находится в авангарде борьбы за экономические права и экономическую безопасность женщин как средства сокращения масштабов нищеты и изоляции среди женщин. |
Many countries have taken measures to close the gender gap in education, particularly at the primary level, and promoted a gender-sensitive educational environment for girls, both in terms of safety and educational content. |
Многие страны приняли меры для устранения разрыва между мальчиками и девочками в области образования, прежде всего на уровне начальной школы, и содействия созданию учитывающих гендерные особенности условий для девочек как в плане безопасности, так и обучения. |
This study suggests that developing countries would benefit the most, particularly from an increase of low-skilled emigration, mainly because of the higher incomes their emigrants would earn abroad and the resulting rise in remittances. |
Это исследование свидетельствует о том, что наибольшую выгоду получат развивающиеся страны, прежде всего в результате увеличения масштабов эмиграции низкоквалифицированных кадров, в основном ввиду большего дохода их эмигрантов за рубежом и увеличения в результате этого объема денежных переводов. |
As such, she will seek regularly to meet and consult with NGO representatives, particularly those directly representing minority communities, and she will solicit their views. |
В своем нынешнем качестве она будет стремиться к регулярным встречам и консультациям с представителями НПО, прежде всего с теми, которые являются непосредственными представителями общин меньшинств, и будет просить их представлять свои мнения. |