To prepare the ground for genuine national reconciliation, the Government organized several missions throughout the country in 2009, 2010 and 2011, particularly in the Centre, North and West (CNO) areas. |
Чтобы создать условия для подлинного национального примирения, в 2009, 2010 и 2011 годах, правительство организовало по всей стране несколько миссий, прежде всего в районах Центра, Севера и Запада (ЦСЗ). |
Mr. Taula (New Zealand) said that his delegation welcomed the participation of indigenous representatives, particularly within the Global Coordinating Group, in the World Conference on Indigenous Peoples. |
Г-н Таула (Новая Зеландия) говорит, что его делегация приветствует участие представителей коренных народов, прежде всего в составе Глобальной координационной группы и в работе Всемирной конференции по коренным народам. |
Morocco reiterated the call on host countries, particularly those involved in protracted refugee situations, to fulfil their obligations under international law by allowing UNHCR to carry out censuses and protect the human rights of refugees. |
Марокко вновь обращается к принимающим странам, прежде всего тем, где беженцы проживают уже давно, с призывом выполнить свои международные правовые обязательства, предоставив УВКБ ООН возможность провести перепись и защитить права человека беженцев. |
An integral subset of the civilian population, internally displaced persons, particularly those located in conflict zones or remote locations, were often in need of urgent assistance and lay at the core of the ICRC mandate. |
Будучи одним из сегментов гражданского населения, внутренне перемещенные лица, прежде всего находящиеся в зонах конфликтов или в отдаленных районах, часто нуждаются в срочной помощи, и забота о них составляет центральный элемент мандата МККК. |
The failure of the Special Committee on Peacekeeping Operations to agree on a substantive report was a cause for concern, and the Philippines called on all stakeholders to reach a consensus and provide clear policy guidelines, particularly on the safety and security of peacekeepers. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что Специальному комитету по операциям по поддержанию мира не удалось принять основной доклад, и Филиппины призывают все заинтересованные стороны достичь консенсуса и представить четкие руководящие принципы в отношении политики, касающейся прежде всего охраны и безопасности миротворцев. |
Using criteria enshrined in the Act against Racism of 1981, the Centre processes reports of racism or xenophobia, carries out information, awareness-raising and training activities (particularly for the police), conducts studies and formulates opinions and recommendations. |
Центр ведет активную работу по направлениям, предусмотренным законом 1981 года о борьбе с расизмом, таким как противодействие проявлениям расизма и ксенофобии, информирование, повышение уровня осведомленности и обучение (прежде всего, сотрудников полиции), проведение исследований, разработка предложений и рекомендаций. |
This is particularly the case where the trafficking occurs across international borders; there is no proof of the child's existence, so national authorities may be unwilling or unable to pursue the matter. |
Прежде всего это касается случая международной торговли: из-за отсутствия доказательства существования ребенка национальные власти могут не пожелать или быть не в состоянии заниматься этим вопросом. |
UNDP policy and technical work will be integrated and coordinated with that of United Nations entities at the global level, particularly in areas where there are agreements on lead and co-lead responsibilities. |
Политика и техническая работа ПРООН будут учитываться и координироваться с политикой и работой учреждений Организации Объединенных Наций на глобальном уровне, прежде всего в тех областях, где имеются соглашения об индивидуальной или совместной головной ответственности. |
The interaction with Member States will make it possible to define the agenda for the regional commissions, particularly ECA, ECLAC and ESCAP, in support of the prospect of sustainable development and growth of their member countries that are small island developing States. |
Взаимодействие с государствами-членами позволит определить повестку дня региональных комиссий, прежде всего ЭКА, ЭКЛАК и ЭСКАТО, что будет содействовать устойчивому развитию и экономическому росту государств-членов из числа малых островных развивающихся государств. |
During the reporting period, the Joint Secretariat continued to serve as a platform for regular consultations among senior officials of the three institutions aimed at enhancing coordination and increasing the impact of their interventions, particularly joint initiatives. |
В отчетный период объединенный секретариат продолжал выступать в качестве платформы для проведения регулярных консультаций между старшими должностными лицами этих трех учреждений в целях укрепления координации и повышения результативности своих мероприятий, прежде всего совместных инициатив. |
It also agreed on the importance of capacity-building and training for doctors and other professionals and on the need for technical assistance on applying the Istanbul Protocol, particularly among developing countries. |
Она также согласна с выводом о важности наращивания кадрового потенциала и обучения врачей и других специалистов и о необходимости оказания государствам технической помощи в применении стандартов Стамбульского протокола, прежде всего развивающимся странам. |
The objective is to create a search file containing all sensitive information, particularly that provided by the families of disappeared persons and that obtained by officials of the attorney general's office investigating on the ground and through other inquiries. |
Цель состоит в создании в помощь розыскной деятельности ресурса, в котором была бы сконцентрирована вся важная информация, прежде всего предоставленная родственниками пропавших лиц, собранная органами Генеральной прокуратуры Республики в ходе ведения расследований и исполнения других функций. |
The State party indicated that, according to a study on the role and position of women in Flemish agriculture and horticulture, women were underrepresented in those sectors and, more particularly, among entrepreneurs. |
Государство-участник указало, что, согласно результатам одного исследования роли и положения женщин в сельскохозяйственных и садоводческих районах Фламандского региона, женщины довольно слабо представлены в этих секторах, прежде всего среди предпринимателей. |
The main area of concern with respect to the States of the former Yugoslavia remains the capacity of national institutions to conduct effective war crimes prosecutions, particularly in Bosnia and Herzegovina. |
Что касается государств бывшей Югославии, то обеспокоенность вызывает прежде всего потенциал национальных учреждений по осуществлению эффективного уголовного преследования за совершение военных преступлений, особенно в Боснии и Герцеговине. |
"Such violence is fuelled by existing blasphemy legislation particularly targeting minorities and a lack of protective measures for them in Pakistan," added the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений добавил, что "такое насилие подогревается действующим законодательством о богохульстве, затрагивающем прежде всего меньшинства, а также отсутствием мер их защиты в Пакистане". |
The Committee recommends that the State party review adoption rules and procedures and ensure that they are in full conformity with the Convention, and particularly: |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть правила и процедуры усыновления/удочерения и обеспечить их полное соответствие положениям Конвенции, и прежде всего: |
The Commission may wish to deliberate on the issues raised in the document, particularly on how the region could take advantage of extended and strengthened connectivity for the shared prosperity of member States. |
Комиссия может рассмотреть вопросы, поставленные в настоящем документе, прежде всего о том, каким образом регион может задействовать расширенную и усиленную соединяемость для целей всеобщего процветания государств-членов. |
The recent economic slowdown exposed the region's vulnerability to fluctuations in the global economy, particularly the spending and investment policies of European countries and the United States of America. |
Недавнее замедление темпов экономической деятельности продемонстрировало уязвимость региона к колебаниям в глобальной экономике, прежде всего их зависимость от стратегий расходования средств и инвестиций европейских стран и Соединенных Штатов Америки. |
To ensure that the benefits are shared, participating countries should also agree on mechanisms to levy user charges on the grid, with the possibility of "ring-fencing" some revenues to finance community development, particularly rural electrification projects. |
В целях надлежащего распределения выгод участвующим странам следует также прийти к согласию по механизмам для взимания платы за пользование сетью с возможностью выделения определенного объема поступлений на финансирование процесса развития общин, прежде всего для реализации проектов электрификации сельских районов. |
Asia-Pacific least developed countries have to highlight the gains of linking aid for trade with the Programme of Action, particularly through developing trade and transport infrastructure and implementing trade facilitation measures. |
Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам следует освещать выгоды увязки помощи в интересах торговли с Программой действий, прежде всего на основе развития торговой и транспортной инфраструктуры и осуществления мер по упрощению процедур торговли. |
Welcoming greater collaboration between the ESCAP/WMO Typhoon Committee and the WMO/ESCAP Panel on Tropical Cyclones in order to reduce disaster risk, particularly for countries with special needs, |
приветствуя расширение взаимодействия между ЭСКАТО/Комитетом по тайфунам/ВМО и ВМО/Группой по тропическим циклонам ЭСКАТО в целях уменьшения опасности бедствий, прежде всего в странах с особыми потребностями, |
Over the years, information provided by voluntary associations and statistical data have identified solitude as an element that compounds all other forms of exclusion and as a key feature of poverty among older persons, particularly women. |
Собираемые НПО данные, равно как и данные статистики, уже на протяжении многих лет однозначно показывают, что одиночество является катализатором всех других проявлений социальной изоляции и главной причиной бедности пожилых людей, прежде всего женщин. |
That comprehensive initiative can help the women concerned to escape from poverty or vulnerability, particularly through the following measures: |
Данный глобальный по своему характеру план преследует цель помочь живущим в тяжелых условиях или малоимущим женщинам выйти из этой ситуации, прежде всего путем реализации следующих мероприятий: |
The Committee is also concerned at the restrictions on access to and retention in secondary and higher education, particularly among indigenous adolescents and young people (arts. 13 and 14). |
Кроме того, Комитет обеспокоен ограниченностью доступа к среднему и высшему образованию и посещаемостью на этих уровнях образования, прежде всего среди подростков и молодежи из числа коренных народов (статьи 13 и 14). |
The plan is particularly intended to serve as a stimulus and guide for regional and municipal authorities, given that most issues relating to the socio-economic and ethnocultural integration of Russian Roma fall within the competence of local governments. |
Принятие указанного плана является импульсом и руководством к действию прежде всего для региональных и муниципальных органов власти, поскольку решение большинства проблем, связанных с социально-экономической и этнокультурной интеграцией российских цыган, находится в сфере компетенции и полномочий местных администраций. |