However, while this has enhanced inclusiveness in access and opportunity, significant digital divides remain between and within countries, particularly where broadband is concerned. |
Тем не менее, хотя эта тенденция и позволила расширить инклюзивность доступа к ресурсам, существенный цифровой барьер как между странами, так и в пределах стран, прежде всего в части широкополосного доступа к сети, по-прежнему сохраняется. |
Educational completion tends to be lower among low-income groups, particularly in times of crisis, when poor households are often pressed to take their children out of school due to financial constraints. |
Как правило, показатели завершения обучения являются более низкими по группам населения с низким уровнем доходов, прежде всего во времена кризиса, когда малоимущие домашние хозяйства часто вынуждены отзывать своих детей из школ по причине финансовых трудностей. |
There are also pronounced differences in access to health care and education between rural and urban areas and between boys and girls, particularly in secondary education. |
Что касается доступа к здравоохранению и образованию, то большие различия также существуют между сельскими и городскими районами и между мальчиками и девочками, прежде всего в сфере среднего образования. |
She informed the Committee that the content of the draft outcome document had been grounded in the Beijing Declaration and Platform of Action, particularly the 12 critical areas of concern. |
Она проинформировала Комитет о том, что содержание проекта итогового документа основывается на Пекинской декларации и Платформе действий, прежде всего на 12 важнейших проблемных областях. |
Through these and other missions, the Venezuelan State safeguards the human rights of the entire Venezuelan population, particularly those who were long excluded. |
Осуществляя эти и другие программы, венесуэльское государство обеспечивает права человека всего населения страны, и прежде всего тех, кто в течение многих лет находился в ситуации социальной изоляции. |
(a) The existence of a plural legal system which includes customary law that results in discrimination particularly against girls and encourages harmful practices; |
а) существованием множественной правовой системы, которая включает в себя обычное право, что приводит к дискриминации прежде всего девочек и поощрению вредной практики; |
After meeting on 30 November 2012, the Committee was scheduled to re-convene in early 2014, particularly in order to adopt new action priorities with respect to women's rights. |
После прошедшего 30 ноября 2012 года заседания Комитет вновь соберется в начале 2014 года прежде всего для определения новых приоритетных направлений работы по обеспечению прав женщин. |
Strengthening the prevention of addictions, especially to alcohol and tobacco, whose consumption is increasing faster among women, particularly girls |
Усилить работу по профилактике вредных привычек, прежде всего потребления алкоголя и табака, пристрастие к которым особенно быстро формируется у женщин и у девочек |
CESCR was concerned that a high percentage of the population lived in poverty or extreme poverty, particularly the inhabitants of rural and deprived urban areas; women; children; families living with HIV/AIDS; and internally displaced persons. |
КЭСКП был обеспокоен тем, что значительная доля населения живет в условиях бедности и крайней нищеты, прежде всего жители сельских и бедных городских районов, женщины, дети, семьи лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и внутренне перемещенные лица. |
This particularly affects outcome 2, as resources directed at adolescents and youth are contained in each of the four outcomes, not solely in outcome 2. |
Это относится, прежде всего, к достижению намеченного результата 2, когда выделение ресурсов для удовлетворения потребностей подростков и молодежи предусмотрено в мерах по реализации всех четырех целевых результатов, а не только результата 2. |
UNCT reported that the Government expressed its determination to improve standards of prisons, particularly facilities for women and under 18 year olds. |
СГООН сообщила, что правительство выразило твердое намерение улучшить условия содержания в тюрьмах, прежде всего в местах содержания под стражей женщин и несовершеннолетних. |
Reception programmes focus particularly on foreign nationals - in the context of an employment contract, a family reunification or a period of study - and asylum seekers, refugees, unaccompanied minors and applicants for residence documents. |
Системы приема ориентированы прежде всего на иностранных граждан, прибывших на основании трудового договора, в рамках воссоединения семьи или на обучение, просителей убежища, беженцев, несопровождаемых несовершеннолетних и лиц, подавших ходатайство о выдаче им вида на жительство. |
This should go beyond ad hoc projects to strengthen parts of public STI infrastructure, particularly universities, and support innovation at the enterprise level by supporting the development of capabilities and knowledge systems. |
При этом необходимо выйти за пределы специальных проектов в целях укрепления элементов общественной инфраструктуры в области НТИ, прежде всего в университетах, и поддержки инновационной деятельности на уровне предприятий посредством поощрения развития потенциала и систем знаний. |
Natural disasters, particularly windstorms, floods and earthquakes, as well as exceptional events such as the 2004 Indian Ocean tsunami, remain a major cause of death, suffering and economic loss. |
Стихийные бедствия, прежде всего штормы, наводнения и землетрясения, а также такие необычные явления, как цунами, образовавшееся в Индийском океане в 2004 году, по-прежнему часто приводят к гибели людей, их страданиям и экономическому ущербу. |
The debate took into account developments in illicit trafficking in small arms and light weapons in the world, particularly in the Central African region, and reflected on innovative measures aimed at more effectively combating and eliminating this challenge. |
Участники прений приняли во внимание события, имеющие отношение к незаконному обороту стрелкового оружия и легких вооружений в мире, прежде всего в Центральноафриканском регионе, и обсудили новаторские меры, направленные на повышение эффективности борьбы с этой проблемой и ее ликвидацию. |
The Committee was especially concerned about the situation of rural women, particularly in view of their precarious living conditions and lack of access to, among other things, justice, health care, education, credit facilities and community services. |
Особое беспокойство у Комитета вызывало положение сельских женщин, прежде всего ввиду неустойчивости их условий жизни и недостаточного доступа, среди прочего, к правосудию, здравоохранению, образованию, кредитам и коммунальным услугам. |
The Committee remains concerned, however, at the continuing disparity between boys and girls in all levels of education, particularly in vocational training and higher education. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющимся неравенством между мальчиками и девочками на всех уровнях образования, что прежде всего касается профессионального обучения и высшего образования. |
Social and psychological assistance and personality trait correction are a significant part of the practical solution of individual problems of persons from the group of orphans and children left without parental care, particularly former pupils of residential institutions. |
Важное место в практическом решении проблем лиц из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, прежде всего выпускников интернатных учреждений, занимает социально-психологическая помощь, коррекция личностных черт характера. |
In some societies, local customs may run contrary to a vision of human rights enshrined in a national constitution, particularly where it comes to the treatment of women and minorities. |
В ряде обществ местные традиции могут противоречить концепции прав человека, закрепленной в национальной конституции, прежде всего тогда, когда речь идет об отношении к женщинам и меньшинствам. |
In its report, the Government stated, inter alia, that violations of the non-discrimination provisions occur particularly in the private sector, where imbalances in participation in decision-making positions and a tendency to exclude women during and after maternity can be observed. |
В своем докладе правительство заявило, в частности, о том, что нарушения положений о недискриминации совершаются прежде всего в частном секторе, где могут проявляться несбалансированность в плане занятия руководящих постов и тенденция к маргинализации женщин во время и после родов. |
Similar policy shifts are observed in many countries of South and West Asia, particularly in India and Bangladesh, where new literacy initiatives are integrated into the overall human resource development framework. |
Аналогичные изменения в политике наблюдаются в целом ряде стран Южной и Западной Азии, прежде всего в Индии и Бангладеш, где новые инициативы по ликвидации неграмотности являются частью более масштабных усилий по развитию людских ресурсов. |
On the contrary, the Secretariat's capacity to meet its responsibilities in the development sphere needed to be strengthened, particularly in assisting those countries that required assistance from the international community. |
Напротив, необходимо укреплять возможности Секретариата выполнять свои обязанности в сфере развития, прежде всего оказывать помощь странам, нуждающимся в поддержке международного сообщества. |
Attainment of the relevant internationally agreed goals, particularly in terms of adequate shelter, sustainable human settlements and slum eradication, depended on a comprehensive and integrated approach backed by nationally owned and led policies. |
Достижение соответствующих согласованных на международном уровне целей, прежде всего показателей предоставления достаточного жилища, строительства устойчивых населенных пунктов и ликвидации трущобных поселений, зависит от применения всестороннего и комплексного подхода с опорой на национальные программы и с передачей ответственности за их разработку и осуществление самим странам. |
UNMIT provided legal assistance and advice to key players in the justice system, particularly with respect to gender justice, juvenile justice and corrections. |
ИМООНТ оказывала правовую и консультационную помощь основным участникам системы правосудия, прежде всего по вопросам гендерных аспектов правосудия, ювенальной юстиции и пенитенциарной системы. |
What are the main uses of different kinds of FDI and TNC-related data, particularly for policymakers in developing countries? |
Каковы главные предназначения различных видов данных, связанных с ПИИ и ТНК, прежде всего для директивных органов развивающихся стран? |