Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Liaised with civil society organizations, particularly women's associations and committees, to disseminate information on CEDAW and the concluding observations and discuss issues relating to CEDAW; поддерживал связи с организациями гражданского общества, прежде всего с женскими ассоциациями и комитетами, для распространения информации о КЛДОЖ и заключительных замечаний и обсуждения вопросов, касающихся КЛДОЖ;
The National Economic Strategy affirms the country's endeavour to improve women's participation in Government, the private sector and civil society, in addition to strengthening the economic and social role of women, particularly in leadership positions. Национальная экономическая стратегия подтверждает стремление страны расширить участие женщин в государственных органах, в частном секторе и в гражданском обществе, а также повысить экономическую и социальную роль женщин, прежде всего на руководящих должностях.
The Ministry of Health provides many services for the elderly, including mobile units which provide nursing and care services for the elderly at home, particularly when they are unable to get to a health centre. Министерство оказывает пожилым людям множество услуг, в частности используются мобильные бригады, которые оказывают медицинскую помощь и обеспечивают уход за пожилыми людьми на дому, прежде всего в случаях, когда они не в состоянии сами добраться до медицинского центра.
A new syllabus was developed targeting children 0-5 years of age in order to enhance the quality and effectiveness of early childhood development services within Malawi, particularly community-based childcare centres Разработана новая программа, прежде всего в общинных центрах по уходу за детьми, для детей в возрасте 0 - 5 лет в целях повышения качества и эффективности служб по развитию детей младшего возраста в Малави
Thanking Governments for their pledges for core resources, he said these resources would enable UNICEF to continue to achieve results for children, particularly those who are all too easily forgotten: the poorest and most vulnerable, especially those in emergencies. Поблагодарив правительства за объявленные ими взносы в счет основных ресурсов, он отметил, что эти ресурсы позволят ЮНИСЕФ и далее работать на благо детей, прежде всего тех детей, о которых легко забывают: самых бедных и ранимых, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций.
All Goals are relevant to its work, particularly in relation to education and support for children in developing countries and its work on drugs, which has a clear connection to the issue of HIV/AIDS. Все эти цели имеют отношение к работе Фонда, прежде всего в сфере образования и поддержки детей в развивающихся странах, а также его работе в сфере наркомании, непосредственно связанной с проблемой ВИЧ/СПИДа.
Central and local authorities, service providers and civil society organizations should promote demand optimization and management among households and other service users by raising awareness, particularly among women and young people, of the need to adopt sustainable consumption patterns. Центральным и местным органам власти, поставщикам услуг и организациям гражданского общества следует содействовать оптимизации и регулированию спроса среди домохозяйств и поставщиков услуг, распространяя информацию, прежде всего среди женщин и молодежи, о необходимости устойчивой структуры потребления.
The independent assessment found that the two community development projects continued to support improving the lives of the poor and disadvantaged, particularly through livelihood enhancement, access to credit, improved skills and social capital. Независимая оценка пришла к выводу о том, что эти два проекта общинного развития продолжали содействовать улучшению условий жизни бедных и обездоленных слоев населения, прежде всего за счет увеличения уровня доходов, обеспечения доступа к кредитам, повышения квалификации и развития социального капитала.
In summary, investment - in huge amounts - is required to expand production of energy from fossil fuel and other energy sources, and improve energy-related infrastructure, in order to meet growing demand and increase access to electricity, particularly in LDCs. Таким образом, для расширения производства энергии из ископаемого топлива и других энергоисточников и для улучшения энергетической инфраструктуры в целях удовлетворения растущего спроса и расширения доступа к электроэнергии, прежде всего в НРС, требуются огромные инвестиции.
Dissemination and explanation of such data and of risk management measures could be undertaken to developing countries, particularly LDCs, could be undertaken В интересах развивающихся стран, прежде всего НРС, можно было бы организовать распространение и толкование таких данных, а также информации о мерах управления рисками.
The field of health statistics has lagged behind other areas of statistics, particularly in relation to reliable, timely, core information on health for use within countries and for cross-national comparisons. Статистика охраны здоровья отстает от других областей статистики, прежде всего в плане наличия достоверной, своевременной базовой информации об охране здоровья населения, которая могла бы использоваться в странах и для целей сопоставления между странами.
An inclusive and sustainable development path therefore has to focus on economic progress that does not continuously overstretch nature's carrying capacity and whose benefits are shared in a more equitable manner to meet the needs and demands of the growing urban populations, particularly the urban poor. Поэтому путь открытого и устойчивого развития должен быть сориентирован на такой экономический прогресс, который не приводит к постоянной перегрузке ассимилирующей способности окружающей среды и выгоды которого распределяются более равномерным и справедливым образом для удовлетворения потребностей и спроса растущего городского населения, прежде всего городской бедноты.
It was noted that without such measures, low food production and continuing high food prices would have a particularly devastating impact, especially on the net food-importing countries, with the risk of unleashing yet another food crisis. Было отмечено, что без таких мер низкий уровень производства продовольствия и сохранение высоких цен на продовольственные товары будут иметь особенно катастрофические последствия, прежде всего для стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, и это может породить опасность раскручивания еще одной спирали продовольственного кризиса.
OIOS notes that the coordinating bodies under review are perceived to be particularly beneficial in facilitating access to information, above all for relatively smaller United Nations entities and for those that are located further away from New York Headquarters. УСВН отмечает, что рассмотренные координационные органы считаются особенно полезными с точки зрения содействия доступу к информации, прежде всего для более мелких подразделений системы Организации Объединенных Наций, равно как и тех подразделений, которые расположены дальше от Центральных учреждений в Нью-Йорке.
The Committee commends the 10-year programme adopted by the State party to support the reform of the education system over the period 2004 - 2015, but notes with concern the high school dropout rate in the poorest regions of the country, particularly rural areas. Комитет, высоко оценивая десятилетнюю программу поддержки реформы системы образования на 2004-2015 годы, принятую государством-участником, с обеспокоенностью отмечает высокий уровень отсева из школ, прежде всего в самых бедных районах страны, и особенно в сельских районах.
The Governments of Canada, Finland, Mexico and Norway, for example, have reported on programmes to improve living conditions and employment opportunities of indigenous communities, particularly among indigenous women. Правительства Канады, Мексики, Норвегии и Финляндии, например, сообщили о программах, направленных на улучшение условий жизни и возможностей трудоустройства для сообществ коренного населения, и прежде всего для женщин.
Yes, Brazil requested that SSC be adopted as an implementation mechanism, among others, particularly in the prevention and treatment of HIV/AIDS and also that new SSC opportunities be identified Есть: Бразилия просила рассматривать СЮЮ как один из механизмов осуществления, прежде всего в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, а также искать новые возможности для СЮЮ
The frameworks of UNOPS, UNFPA and WHO were found to have significant weaknesses in this area, particularly on accountability of the member States and communicating the outcomes of the organizational activities and results to the public and other stakeholders. Как выяснилось, системы подотчетности ЮНОПС, ЮНФПА и ВОЗ имеют существенные недостатки в этой области, прежде всего в вопросах подотчетности государств-членов и доведения результатов деятельности организации и ее итогов до сведения общественности и других заинтересованных сторон.
Assign priority to formulating a plan for separating detainees, particularly those who have been sentenced from those who have not, women from men and adults from juveniles. В приоритетном порядке подготовить план обеспечения раздельного содержания заключенных, прежде всего раздельного содержания обвиняемых и осужденных, мужчин и женщин, взрослых и несовершеннолетних.
Attrition still remains the largest challenge for the Afghan National Police, frequently higher than the monthly goal of 1.4 per cent, particularly for Afghan National Civil Order Police and Afghan Border Police. Наиболее серьезной проблемой для Афганской национальной полиции по-прежнему является убытие личного состава, темпы которого часто превышают целевой показатель, составляющий 1,4 процента в месяц, прежде всего в Афганских национальных полицейских силах по охране правопорядка и Афганской пограничной полиции.
The security issue in the region derives not only from ongoing activities by rebel groups but also from the behaviour of some members of the regular army, particularly those who came from armed groups. Угрозу безопасности в этом районе создает не только сохраняющаяся активность повстанческих групп, но и действия отдельных военнослужащих регулярной армии, прежде всего ранее входивших в состав вооруженных групп.
Based on the analyses and commitments set out by the Congolese authorities, the international community will consider what support it could provide to the Democratic Republic of the Congo, particularly through MONUSCO. На основе аналитической информации, которую представит конголезская сторона, а также информации о ее обязательствах международное сообщество рассмотрит вопрос о том, какую поддержку оно может оказать Демократической Республике Конго, прежде всего через МООНСДРК.
While the voter registration process was expected to be completed in each of the provinces within 90 days, equipment failures and logistical and security challenges delayed the functioning of a number of registration centres, particularly in the Kivus and Orientale Province. Процесс регистрации избирателей планировалось завершить в каждой из провинций в течение 90 дней, однако из-за сбоев в работе оборудования, а также материально-технических трудностей и проблем с безопасностью работа регистрационных центров, прежде всего в провинциях Киву и Восточной провинции, шла с задержками.
Additionally, many forums have been held in the Sudan with a view to conducting dialogue and exchanging concepts of and views on civilizations, particularly with such Eastern countries as Malaysia and with European countries. Кроме того, в Судане было проведено много форумов, посвященных ведению диалога и обмену представлениями и мнениями о цивилизациях, прежде всего с такими странами Востока, как Малайзия, а также с европейскими странами.
In the weeks following the accident, efforts were initiated within the Inter-Agency Committee and by the Secretary-General to review existing arrangements, particularly in the area of information-sharing, and to make necessary improvements. Через несколько недель после этой аварии и Межучрежденческий комитет, и Генеральный секретарь распорядились о проведении обзора существующих механизмов, прежде всего механизмов обмена информацией, и внесении в них необходимых мнений для повышения их эффективности.