| The situation was particularly serious in many developing countries. | Ситуация в этом плане является исключительно серьезной и во многих других развивающихся странах. |
| The jurisprudence on reparation in cases of unlawful expulsion is particularly abundant. | Юриспруденция, касающаяся возмещения в случаях неправомерной высылки, исключительно богата. |
| Berliners always say that they have a particularly high number of foreigners. | Жители Берлина всегда говорят, что в городе проживает исключительно большое число иностранцев. |
| As a result of this and other long-standing constraints, real GDP growth was particularly weak in the West Bank. | Эти и другие ограничения долгосрочного характера стали причиной исключительно низких темпов роста ВВП на Западном берегу. |
| The attacks are committed in particularly horrifying circumstances, severely traumatizing survivors and families of the victims. | Нападения совершаются при исключительно ужасающих обстоятельствах, тяжело травмируя тех, кому удается выжить, и родственников жертв. |
| The text also considered the special needs of children living in particularly difficult situations and affected by armed conflict. | В документе также рассмотрены особые потребности детей, находящихся в исключительно сложных ситуациях и затронутых вооруженным конфликтом. |
| The implementation of the Summit outcomes is particularly challenging for many reasons. | Практическое осуществление результатов Всемирной встречи является исключительно сложной задачей по многим причинам. |
| The European Union is closely watching the situation in Liberia, which is at a particularly crucial point in its transition process. | Европейский союз очень внимательно следит за положением в Либерии, которая сейчас переживает исключительно важный момент в переходном процессе. |
| A particularly crucial element is the rapid (re) establishment of the fundamental principles of the rule of law. | Исключительно важным элементом является быстрое восстановление утверждения основополагающих принципов господства права. |
| Many African countries continued to face a particularly difficult situation. | Многие африканские страны продолжают переживать исключительно сложную ситуацию. |
| One disquieting symptom in this respect is the number of acquittals that remains particularly low, around 1 per cent. | В этом плане одним из тревожных симптомов является исключительно низкое количество оправдательных приговоров, составляющее около одного процента. |
| In the particularly challenging environments of Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo, peacekeeping operations have facilitated complex transitional political processes. | В исключительно сложных условиях Афганистана и Демократической Республики Конго операции по поддержанию мира содействовали осуществлению сложных политических процессов переходного этапа. |
| However, although the desire for change was strong, financial restrictions meant that the task was particularly difficult. | В то же время, несмотря на сильное желание перемен, финансовые ограничения делают выполнение этой задачи исключительно трудным. |
| The use of unilateral coercive economic measures has a particularly unfavourable impact on the economies of developing countries and a general negative effect on international economic cooperation for development. | Использование односторонних принудительных экономических мер оказывает исключительно неблагоприятное воздействие на экономику развивающихся стран и имеет общие отрицательные последствия для международного экономического сотрудничества в целях развития. |
| The Special Rapporteur's report underlines the particularly serious nature of political validation through pronouncements by politicians and in publications by intellectuals. | В своем докладе Специальный докладчик обратил особое внимание на исключительно серьезный характер политического обоснования этого явления в заявлениях политических лидеров и в публикациях представителей международной интеллигенции. |
| Seems particularly in the client's interest. | Очевидно, исключительно в интересах клиента. |
| Bullet fragments found at the scene and in the body are particularly lethal. | Фрагменты пуль, найденные на месте преступления и в трупе, исключительно опасны. |
| This case is particularly serious, since it concerns a judge of the Republic. | Этот случай имеет исключительно серьезное значение, поскольку речь идет о судье Верховного суда Республики. |
| While recognizing that other regions also are experiencing pressing problems, we maintain that the situation of Africa is particularly acute and warrants special attention. | Признавая, что и другие регионы мира сталкиваются с острыми проблемами, мы утверждаем, что положение в Африке по-прежнему является исключительно серьезным и нуждается в особом внимании. |
| The Board agrees that the participation of experts and officials involved in policy formulation is particularly useful and should be extended. | Совет выражает согласие с тем, что участие экспертов и должностных лиц, занимающихся разработкой вопросов политики, является исключительно полезным и должно быть расширено. |
| Demobilization is a particularly challenging problem in Somalia which has experienced years of conflict and a shattered economy. | Демобилизация представляет собой исключительно трудную проблему в Сомали, которая в течение многих лет живет в условиях конфликта и экономической разрухи. |
| UNDCP should give higher priority and devote increased resources to protecting that particularly vulnerable region. | МПКНСООН должна уделять повышенное внимание защите этого исключительно уязвимого региона и выделять для этой цели больший объем ресурсов. |
| This is particularly critical in the current environment, characterized by international trade liberalization, globalization of markets and new geopolitical realities. | Это исключительно важно в нынешних условиях, для которых характерны либерализация условий международной торговли, глобализация рынков и появление новых геополитических реалий. |
| The European Conference recommended that special attention be given to the African region, where population-related problems were particularly serious. | На Европейской конференции было рекомендовано уделять особое внимание африканскому региону, в котором проблемы народонаселения имеют исключительно острый характер. |
| The cumulative effect of those deficits placed UNRWA in a particularly tenuous position with respect to its ability to continue to fulfil its mandate. | Совокупное воздействие такого дефицита поставило БАПОР в исключительно сложное положение в отношении дальнейшего выполнения своего мандата. |