The Mission Coordinator drew his attention to the requirements under Security Council resolution 970 (1995), particularly emphasizing the content of paragraphs 3 and 5. |
Координатор Миссии обратил его внимание на требования резолюции 970 (1995) Совета Безопасности, подчеркнув прежде всего содержание пунктов 3 и 5. |
However, these efforts continue to be hampered by financial and logistical obstacles as well as the scarcity of qualified personnel particularly in African LDCs. |
Однако этим усилиям по-прежнему препятствуют финансовые и организационно-технические проблемы, а также нехватка квалифицированного персонала, прежде всего в африканских НРС. |
The changing demographic profile is creating a situation in which a smaller number of adults have to support a larger number of dependants, particularly elderly dependants. |
Демографические изменения порождают такую ситуацию, при которой небольшому числу взрослых приходится содержать большое число иждивенцев, прежде всего престарелых. |
The efforts of small island developing States at the national and regional levels needed to be supplemented by cooperation between those States and the broader international community, particularly the developed countries. |
Усилия малых островных развивающихся государств на национальном и региональном уровнях должны дополняться деятельностью по сотрудничеству между этими государствами и всем международным сообществом, прежде всего развитыми странами. |
This applies particularly to producer and infrastructural services that are critical for the efficiency and productivity of the various sectors of an economy. |
Это касается прежде всего услуг производственного и инфраструктурного характера, имеющих жизненно важное значение для эффективности и производительности различных секторов экономики. |
In that respect, voluntary contributions, particularly from space Powers, were very important for the successful implementation of the United Nations Programme on Space Applications. |
В этой связи важное значение для успешного осуществления программы по применению космической техники имеют добровольные взносы, прежде всего космических держав. |
Staff are engaged on a temporary basis prior to the anticipated creation of established posts in 1994-1995, particularly in the Electronic Support Service and the Finance Service. |
Сотрудники набраны на временной основе до предполагаемого создания в 1994-1995 годах штатных должностей, прежде всего в Службе электронного обеспечения и Финансовой службе. |
The primary cause of the financial crisis was the failure of Member States, and particularly the largest contributor, to pay assessed contributions on time. |
Основная причина финансового кризиса кроется в неспособности государств-членов, и прежде всего основного плательщика, своевременно выплачивать начисленные взносы. |
While recognizing the need to take a balanced view of the ecosystem as a whole, Iceland remains particularly concerned over the deteriorating condition of the world's oceans. |
Признавая необходимость разработки сбалансированной позиции по отношению к экосистеме в целом, Исландия по-прёжнему обеспокоена прежде всего ухудшением состояния мирового океана. |
In implementing these ideals, it is necessary to bear in mind the need for equitable geographical representation, which emphasizes increased permanent membership for developing countries, particularly in Africa. |
В процессе реализации этих идеалов следует иметь в виду необходимость обеспечения справедливого географического распределения, что предполагает увеличение числа постоянных членов от развивающихся стран, прежде всего африканских . |
In this regard, the problems of the weakest members of the international community, particularly Africa and the least developed countries, required special attention. |
В этой связи особое внимание необходимо уделять проблемам наиболее слабых членов международного сообщества, прежде всего Африки и наименее развитых стран. |
The Government is also being assisted in implementing its economic and financial reform policies, particularly with respect to the development of the smallholder sector. |
Кроме того, правительству оказывается помощь в осуществлении его политики экономических и финансовых реформ, прежде всего в отношении развития мелких хозяйств. |
Such transfers were carried out for lucrative purposes and had a direct bearing on international peace and security, particularly in regions where tensions still existed. |
Эти поставки осуществляются в экономических целях и непосредственно сказываются на международном мире и безопасности, прежде всего на обстановке в регионах, где сохраняется напряженность. |
None the less, the foundations of a new information system commensurate with the requirements of market-based decision-making, particularly in economic matters, can be cemented relatively quickly. |
Тем не менее фундамент новой системы информации, соответствующей потребностям рыночного хозяйствования, прежде всего в экономических областях, может быть заложен относительно быстро. |
The possibility of elaborating international legal instruments in that area should be considered on a priority basis by the relevant United Nations bodies, particularly the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Возможность выработки международно-правовых документов в этой области должна быть рассмотрена в первоочередном порядке соответствующими органами Организации Объединенных Наций, прежде всего Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The humanitarian situation remains critical, particularly in mountainous areas, which are very hard to reach, and especially now, with winter approaching. |
Острой остается гуманитарная ситуация, прежде всего в труднодоступных, высокогорных районах страны, особенно сейчас накануне зимы. |
FAO is continuing its efforts to develop mechanisms for community control over natural resources, particularly in the area of pastoralism, community forestry and artisanal fisheries. |
ФАО продолжает свою деятельность по созданию механизмов контроля общинами природных ресурсов, прежде всего в области скотоводства, общинного лесного хозяйства и кустарного рыболовецкого промысла. |
It is also concerned about continuing problems of ethnic discrimination and intolerance, particularly concerning the Roma and other minority groups, e.g. Serbs and Bosniaks. |
Комитет также озабочен сохранением проблем этнической дискриминации и нетерпимости, касающихся прежде всего рома и других меньшинств, например сербов и боснийцев. |
Terms and conditions for the admission of Albanian students, particularly to the University in Pristina, appear to be another open issue. |
Еще одной неурегулированной проблемой является вопрос о порядке и условиях приема албанских студентов в вузы, и прежде всего в Приштинский университет. |
A number of projects are executed by line ministries through the regular budget and by other public agencies, particularly the Major Projects Council, through external funding. |
Ряд проектов осуществляются отраслевыми министерствами в рамках регулярного бюджета и другими государственными учреждениями, прежде всего Советом по крупномасштабным проектам, на основе внешнего финансирования. |
A discussion was held on the issue of the costs of disarmament, particularly in connection with the implementation of obligations incurred through agreements, conventions and treaties. |
Был обсужден вопрос о расходах на разоружение, прежде всего в связи с выполнением обязательств, налагаемых соглашениями, конвенциями и договорами. |
Where development issues were concerned, more attention should be paid to the importance of social and other factors, particularly the unique characteristics of different communities. |
Что касается проблем развития, то необходимо уделять больше внимания социальным и другим факторам, прежде всего конкретным аспектам различных общин. |
In many instances, transition had resulted in marked changes in the distribution of wealth and had increased poverty, particularly among the most vulnerable segments of society. |
Во многих случаях этот процесс вызвал глубокие изменения в распределении богатства и усугубил нищету, прежде всего среди наиболее уязвимых слоев общества. |
While structural reform had proceeded well in some areas, further efforts were needed, particularly in the restructuring and privatization of large public enterprises and the banking sector. |
В некоторых областях проводятся структурные реформы, однако эти усилия необходимо продолжать, прежде всего путем реструктуризации и приватизации многочисленных государственных предприятий и банковского сектора. |
UNICEF interventions targeted a number of sectors and activities including advocacy efforts on behalf of Angolan children, particularly those in need of special protection measures. |
Деятельность ЮНИСЕФ охватывала целый ряд секторов и направлений, включая защиту интересов ангольских детей, прежде всего тех, кто нуждается в особых мерах защиты. |