| This is particularly true for verification of clandestine production of fissile material. | Это относится прежде всего к контролю за скрытным производством расщепляющихся материалов. |
| The justice system continues to implement the death penalty for serious crimes, particularly those relating to terrorism. | В системе правосудия по-прежнему применяется смертная казнь как наказание за серьезные преступления, прежде всего преступления, связанные с терроризмом. |
| Vulnerable employment rates are much higher in South Asia at 77 per cent, particularly for women. | Доля незащищенных рабочих мест существенно выше в Южной Азии, где она составляет 77 процентов, прежде всего среди женщин. |
| While the security situation had improved, pockets of insecurity remained, particularly in the west. | Хотя обстановка в плане безопасности улучшилась, сохраняются очаги нестабильности, прежде всего на западе. |
| The work of the Rotterdam Convention particularly supported the objective to make agriculture more productive and sustainable. | Работа Роттердамской конвенции, прежде всего, способствовала достижению цели по повышению производительности и устойчивости сельского хозяйства. |
| The Committee encourages UN-Women to develop a comprehensive resource mobilization strategy and plan, particularly for non-core resource mobilization. | Комитет рекомендует Структуре «ООН-женщины» разработать всеобъемлющую стратегию и план мобилизации ресурсов, прежде всего по неосновным ресурсам. |
| The resumption of dialogue between the opposition and the Government also exacerbated tensions, particularly with respect to FPI, which is facing internal divisions. | Возобновление диалога оппозиции с правительством также способствовало росту напряженности, прежде всего в ИНФ, который переживает внутренний раскол. |
| The Bretton Woods institutions must be reformed to reflect current economic capabilities, particularly of the developing countries. | Надо также реформировать Бреттон-Вудские учреждения в целях отражения нынешнего экономического потенциала государств, прежде всего развивающихся стран. |
| She urged the international community to do the same, particularly through support for UNRWA. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество сделать то же самое, прежде всего посредством оказания поддержки работе БАПОР. |
| Emphasis was placed on multilateral and long-term actions, particularly for investment and technology, between developed and developing countries. | Акцент был сделан на многосторонние и долгосрочные меры, прежде всего, применительно к инвестициям и технологии, совместно с развитыми и развивающимися странами. |
| Many projects, particularly in the road and airport sectors, had been implemented through PPPs. | Многие проекты, прежде всего в сфере автомобильного транспорта и аэропортов, осуществлялись на основе ГЧП. |
| Such action will help to improve pupils' performance at all levels, particularly in science, mathematics and languages. | Такие меры помогут повысить успеваемость учащихся на всех уровнях, прежде всего в научных, математических и языковых дисциплинах. |
| The UNHCR regional office provided considerable support for integration programmes, particularly language courses. | Региональное представительство УВКБ оказывает значительную помощь интеграционным программам, прежде всего за счет организации языковых курсов. |
| This is particularly true for the quality check-ups and updates of frames and administrative data sources. | Это прежде всего относится к проверкам качества и обновлению основ выборки и административных источников данных. |
| Other delegations pointed out that high out-migration, particularly of young people, contributed to de-population of certain areas. | Другие делегации указали, что высокие показатели эмиграции, прежде всего молодежи, содействуют депопуляции некоторых районов. |
| The transport sector is a major consumer of energy resources - particularly petroleum products. | Он является одним из основных потребителей энергетических ресурсов - прежде всего нефтяных продуктов. |
| It is particularly linked with motorization and the diffusion of the automobile, which has increased the demand for transport infrastructures. | Эта проблема прежде всего связана с расширением использования моторизованного транспорта и распространением автомобилей, что увеличивает нагрузку на транспортную инфраструктуру. |
| Youth are disproportionately burdened by economic problems, particularly unemployment. | Молодежь испытывает несоразмерное бремя экономических проблем, прежде всего бремя безработицы. |
| The department aimed to promote programmes to raise awareness of human rights, particularly in penal establishments. | В его задачи входило осуществление программ по распространению информации о правах человека, прежде всего в пенитенциарных учреждениях. |
| This has been particularly evident in the context of demonstrations. | Это прежде всего происходит в связи с освещением демонстраций. |
| His delegation thanked donor countries for their assistance, particularly in the areas of capacity building and technical cooperation. | Делегация Судана благодарит страны-доноры за предоставленную ими помощь, прежде всего в сферах наращивания потенциала и технического сотрудничества. |
| This is particularly true of components such as the explosive materials, the detonating cord and the detonators. | Это прежде всего относится к таким компонентам, как взрывчатка, детонирующие шнуры и детонаторы. |
| Children whose births are not registered are particularly targeted. | Прежде всего это затрагивает детей без регистрации рождения. |
| This is particularly true in contexts where State justice systems are plagued by inefficiency and corruption. | Прежде всего это касается тех случаев, когда государственные системы правосудия страдают от неэффективности и коррупции. |
| Furthermore, even in developed countries long-term investment by institutional investors, particularly in sustainable development, is limited. | Кроме того, даже в развитых странах объем долгосрочных вложений институциональных инвесторов, прежде всего на цели устойчивого развития, является ограниченным. |