Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
This is particularly true for verification of clandestine production of fissile material. Это относится прежде всего к контролю за скрытным производством расщепляющихся материалов.
The justice system continues to implement the death penalty for serious crimes, particularly those relating to terrorism. В системе правосудия по-прежнему применяется смертная казнь как наказание за серьезные преступления, прежде всего преступления, связанные с терроризмом.
Vulnerable employment rates are much higher in South Asia at 77 per cent, particularly for women. Доля незащищенных рабочих мест существенно выше в Южной Азии, где она составляет 77 процентов, прежде всего среди женщин.
While the security situation had improved, pockets of insecurity remained, particularly in the west. Хотя обстановка в плане безопасности улучшилась, сохраняются очаги нестабильности, прежде всего на западе.
The work of the Rotterdam Convention particularly supported the objective to make agriculture more productive and sustainable. Работа Роттердамской конвенции, прежде всего, способствовала достижению цели по повышению производительности и устойчивости сельского хозяйства.
The Committee encourages UN-Women to develop a comprehensive resource mobilization strategy and plan, particularly for non-core resource mobilization. Комитет рекомендует Структуре «ООН-женщины» разработать всеобъемлющую стратегию и план мобилизации ресурсов, прежде всего по неосновным ресурсам.
The resumption of dialogue between the opposition and the Government also exacerbated tensions, particularly with respect to FPI, which is facing internal divisions. Возобновление диалога оппозиции с правительством также способствовало росту напряженности, прежде всего в ИНФ, который переживает внутренний раскол.
The Bretton Woods institutions must be reformed to reflect current economic capabilities, particularly of the developing countries. Надо также реформировать Бреттон-Вудские учреждения в целях отражения нынешнего экономического потенциала государств, прежде всего развивающихся стран.
She urged the international community to do the same, particularly through support for UNRWA. Оратор настоятельно призывает международное сообщество сделать то же самое, прежде всего посредством оказания поддержки работе БАПОР.
Emphasis was placed on multilateral and long-term actions, particularly for investment and technology, between developed and developing countries. Акцент был сделан на многосторонние и долгосрочные меры, прежде всего, применительно к инвестициям и технологии, совместно с развитыми и развивающимися странами.
Many projects, particularly in the road and airport sectors, had been implemented through PPPs. Многие проекты, прежде всего в сфере автомобильного транспорта и аэропортов, осуществлялись на основе ГЧП.
Such action will help to improve pupils' performance at all levels, particularly in science, mathematics and languages. Такие меры помогут повысить успеваемость учащихся на всех уровнях, прежде всего в научных, математических и языковых дисциплинах.
The UNHCR regional office provided considerable support for integration programmes, particularly language courses. Региональное представительство УВКБ оказывает значительную помощь интеграционным программам, прежде всего за счет организации языковых курсов.
This is particularly true for the quality check-ups and updates of frames and administrative data sources. Это прежде всего относится к проверкам качества и обновлению основ выборки и административных источников данных.
Other delegations pointed out that high out-migration, particularly of young people, contributed to de-population of certain areas. Другие делегации указали, что высокие показатели эмиграции, прежде всего молодежи, содействуют депопуляции некоторых районов.
The transport sector is a major consumer of energy resources - particularly petroleum products. Он является одним из основных потребителей энергетических ресурсов - прежде всего нефтяных продуктов.
It is particularly linked with motorization and the diffusion of the automobile, which has increased the demand for transport infrastructures. Эта проблема прежде всего связана с расширением использования моторизованного транспорта и распространением автомобилей, что увеличивает нагрузку на транспортную инфраструктуру.
Youth are disproportionately burdened by economic problems, particularly unemployment. Молодежь испытывает несоразмерное бремя экономических проблем, прежде всего бремя безработицы.
The department aimed to promote programmes to raise awareness of human rights, particularly in penal establishments. В его задачи входило осуществление программ по распространению информации о правах человека, прежде всего в пенитенциарных учреждениях.
This has been particularly evident in the context of demonstrations. Это прежде всего происходит в связи с освещением демонстраций.
His delegation thanked donor countries for their assistance, particularly in the areas of capacity building and technical cooperation. Делегация Судана благодарит страны-доноры за предоставленную ими помощь, прежде всего в сферах наращивания потенциала и технического сотрудничества.
This is particularly true of components such as the explosive materials, the detonating cord and the detonators. Это прежде всего относится к таким компонентам, как взрывчатка, детонирующие шнуры и детонаторы.
Children whose births are not registered are particularly targeted. Прежде всего это затрагивает детей без регистрации рождения.
This is particularly true in contexts where State justice systems are plagued by inefficiency and corruption. Прежде всего это касается тех случаев, когда государственные системы правосудия страдают от неэффективности и коррупции.
Furthermore, even in developed countries long-term investment by institutional investors, particularly in sustainable development, is limited. Кроме того, даже в развитых странах объем долгосрочных вложений институциональных инвесторов, прежде всего на цели устойчивого развития, является ограниченным.