This is particularly true for verification of clandestine production of fissile material. |
Это относится прежде всего к контролю за скрытным производством расщепляющихся материалов. |
The justice system continues to implement the death penalty for serious crimes, particularly those relating to terrorism. |
В системе правосудия по-прежнему применяется смертная казнь как наказание за серьезные преступления, прежде всего преступления, связанные с терроризмом. |
Vulnerable employment rates are much higher in South Asia at 77 per cent, particularly for women. |
Доля незащищенных рабочих мест существенно выше в Южной Азии, где она составляет 77 процентов, прежде всего среди женщин. |
While the security situation had improved, pockets of insecurity remained, particularly in the west. |
Хотя обстановка в плане безопасности улучшилась, сохраняются очаги нестабильности, прежде всего на западе. |
The work of the Rotterdam Convention particularly supported the objective to make agriculture more productive and sustainable. |
Работа Роттердамской конвенции, прежде всего, способствовала достижению цели по повышению производительности и устойчивости сельского хозяйства. |
The Committee encourages UN-Women to develop a comprehensive resource mobilization strategy and plan, particularly for non-core resource mobilization. |
Комитет рекомендует Структуре «ООН-женщины» разработать всеобъемлющую стратегию и план мобилизации ресурсов, прежде всего по неосновным ресурсам. |
The resumption of dialogue between the opposition and the Government also exacerbated tensions, particularly with respect to FPI, which is facing internal divisions. |
Возобновление диалога оппозиции с правительством также способствовало росту напряженности, прежде всего в ИНФ, который переживает внутренний раскол. |
The Bretton Woods institutions must be reformed to reflect current economic capabilities, particularly of the developing countries. |
Надо также реформировать Бреттон-Вудские учреждения в целях отражения нынешнего экономического потенциала государств, прежде всего развивающихся стран. |
She urged the international community to do the same, particularly through support for UNRWA. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество сделать то же самое, прежде всего посредством оказания поддержки работе БАПОР. |
Emphasis was placed on multilateral and long-term actions, particularly for investment and technology, between developed and developing countries. |
Акцент был сделан на многосторонние и долгосрочные меры, прежде всего, применительно к инвестициям и технологии, совместно с развитыми и развивающимися странами. |
Many projects, particularly in the road and airport sectors, had been implemented through PPPs. |
Многие проекты, прежде всего в сфере автомобильного транспорта и аэропортов, осуществлялись на основе ГЧП. |
Such action will help to improve pupils' performance at all levels, particularly in science, mathematics and languages. |
Такие меры помогут повысить успеваемость учащихся на всех уровнях, прежде всего в научных, математических и языковых дисциплинах. |
The UNHCR regional office provided considerable support for integration programmes, particularly language courses. |
Региональное представительство УВКБ оказывает значительную помощь интеграционным программам, прежде всего за счет организации языковых курсов. |
This is particularly true for the quality check-ups and updates of frames and administrative data sources. |
Это прежде всего относится к проверкам качества и обновлению основ выборки и административных источников данных. |
Other delegations pointed out that high out-migration, particularly of young people, contributed to de-population of certain areas. |
Другие делегации указали, что высокие показатели эмиграции, прежде всего молодежи, содействуют депопуляции некоторых районов. |
The transport sector is a major consumer of energy resources - particularly petroleum products. |
Он является одним из основных потребителей энергетических ресурсов - прежде всего нефтяных продуктов. |
It is particularly linked with motorization and the diffusion of the automobile, which has increased the demand for transport infrastructures. |
Эта проблема прежде всего связана с расширением использования моторизованного транспорта и распространением автомобилей, что увеличивает нагрузку на транспортную инфраструктуру. |
Youth are disproportionately burdened by economic problems, particularly unemployment. |
Молодежь испытывает несоразмерное бремя экономических проблем, прежде всего бремя безработицы. |
The department aimed to promote programmes to raise awareness of human rights, particularly in penal establishments. |
В его задачи входило осуществление программ по распространению информации о правах человека, прежде всего в пенитенциарных учреждениях. |
This has been particularly evident in the context of demonstrations. |
Это прежде всего происходит в связи с освещением демонстраций. |
His delegation thanked donor countries for their assistance, particularly in the areas of capacity building and technical cooperation. |
Делегация Судана благодарит страны-доноры за предоставленную ими помощь, прежде всего в сферах наращивания потенциала и технического сотрудничества. |
This is particularly true of components such as the explosive materials, the detonating cord and the detonators. |
Это прежде всего относится к таким компонентам, как взрывчатка, детонирующие шнуры и детонаторы. |
Children whose births are not registered are particularly targeted. |
Прежде всего это затрагивает детей без регистрации рождения. |
This is particularly true in contexts where State justice systems are plagued by inefficiency and corruption. |
Прежде всего это касается тех случаев, когда государственные системы правосудия страдают от неэффективности и коррупции. |
Furthermore, even in developed countries long-term investment by institutional investors, particularly in sustainable development, is limited. |
Кроме того, даже в развитых странах объем долгосрочных вложений институциональных инвесторов, прежде всего на цели устойчивого развития, является ограниченным. |