(e) To cooperate with UNAVEM in order to establish its monitoring and verification teams, particularly by appointing a liaison officer for the region and permitting access by UNAVEM to all areas in the country; |
е) сотрудничать с КМООНА в деле создания ею групп по контролю и проверке, прежде всего назначив в каждом районе сотрудника по связи и разрешив КМООНА доступ во все районы страны; |
Further calls upon the Government of Papua New Guinea and all parties to the conflict to ensure the immediate and unconditional flow of humanitarian aid and assistance to civilian persons, particularly women and children, in the areas of conflict in the island of Bougainville; |
призывает далее правительство Папуа-Новой Гвинеи и все стороны в конфликте обеспечить немедленную и безоговорочную доставку гуманитарной помощи гражданскому населению, прежде всего женщинам и детям, в районах конфликта на острове Бугенвиль; |
The communication provides detailed information on the provisions of Portugal's Constitution and domestic legislation applicable to the prohibition of mercenary activities, particularly article 7 of the Constitution and articles 237 and 238 of the Penal Code, and states as follows: |
Предоставив обширную информацию о положениях своего конституционного права и внутреннего законодательства, касающихся запрещения деятельности наемников, прежде всего седьмой статьи Конституции Португалии и статей 237 и 238 уголовного кодекса, Постоянное представительство акцентирует внимание на следующем: |
continuing the right-sizing of administrative structures, strengthening the regional office in Dakar (Senegal) and developing and implementing strategies for building national capacity to enable Governments to fully assume their responsibilities, particularly in the areas of RSD and registration. |
с) продолжающейся оптимизации административных структур, укрепления регионального отделения в Дакаре (Сенегал) и разработки и осуществления стратегий создания у стран возможностей полного осуществления правительством своих функций, прежде всего в областях ОСБ и регистрации. |
Improving the Committee's understanding of the work and objectives of the subsidiary bodies, and the subsidiary bodies' understanding of the broader trade-policy environment: particularly by encouraging participation in each other's meetings, at least by the Bureaux members |
добиться того, чтобы Комитет лучше понимал работу и цели вспомогательных органов, а вспомогательные органы - общий контекст торговой политики, прежде всего путем побуждения к участию в совещаниях друг друга как минимум членов Бюро; |
(a) In order to comprehensively address the social dimensions of NEPAD, the ministries or Government agencies dealing with social development issues should work closely with other relevant line ministries, particularly those dealing with education and health. |
а) в целях применения всеобъемлющего подхода к социальным аспектам НЕПАД министерство и государственные учреждения, занимающиеся вопросами социального развития, должны тесно сотрудничать с другими соответствующими отраслевыми министерствами, прежде всего министерствами образования и здравоохранения. |
Noting that ineffective and poorly resourced health systems, particularly the lack of human resources for health and inaccessible health-care facilities, are key impediments to improved health outcomes, |
отмечая, что неэффективные и не имеющие достаточных ресурсов системы охраны здоровья, прежде всего отсутствие людских ресурсов для охраны здоровья и недоступные медицинские учреждения, являются ключевыми препятствиями для достижения более высоких результатов в области охраны здоровья, |
(e) Promote the building of an evidence base, including with respect to losses and damage related to disasters and climate change, and encourage the sharing of information across the region, particularly for disasters that may be transboundary in nature; |
ё) содействовать созданию базы данных, в том числе об ущербе и потерях от бедствий и изменения климата, и предложить обмениваться информацией в рамках региона, прежде всего в отношении бедствий, которые могут носить трансграничный характер; |
125.38 Fully cooperate with all the United Nations human rights mechanisms and special procedures, particularly the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, and engage with OHCHR (Brazil); |
125.38 сотрудничать в полной мере со всеми правозащитными механизмами и специальными процедурами Организации Объединенных Наций и прежде всего со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, а также обеспечить взаимодействие с УВКПЧ (Бразилия); |
Research and use of sound technologies and practices needs to be stimulated and designed to maximize chemical safety, particularly through technologies that are more environmentally friendly, more energy efficient, less resource intense, less polluting and oriented towards sustainability; |
поиски и использование приемлемых технологий и практики необходимо стимулировать и строить таким образом, чтобы добиваться наибольшей химической безопасности, прежде всего с помощью технологий, которые являются более экологичными, менее энергоемкими, потребляют меньше ресурсов, меньше загрязняют окружающую среду и ориентированы на устойчивость; |
c) Promote teleworking to allow citizens, particularly in the developing countries, LDCs, and small economies, to live in their societies and work anywhere, and to increase employment opportunities for women, and for those with disabilities. |
Поощрять применение телеработы, позволяющей гражданам, и прежде всего в развивающихся странах, НРС и малых странах жить в своем обществе, работая при этом в любом месте, а также расширять возможности трудоустройства для женщин и лиц с ограниченными возможностями. |
(b) Training of indigenous advocates and translators, and support for the formation of professional societies and associations to furnish defence and advisory services on a permanent basis in indigenous areas, particularly in criminal, agrarian, labour and civil matters; |
Ь) подготовка адвокатов из числа коренных жителей и переводчиков, а также содействие созданию гражданских обществ и ассоциаций профессионалов для предоставления на постоянной основе адвокатской помощи и консультативных услуг в районах проживания коренных народов, прежде всего в области уголовного, земельного, трудового и гражданского законодательства; |
Although aware of the persistence of these problems, it commends the Government's programmes to improve the social welfare system, enhance access to education, promote the rights of indigenous peoples and improve care for the homeless, particularly street children. |
он отдает себе отчет в том, что эти проблемы еще не изжиты, он высоко оценивает программы правительства, направленные на совершенствование системы социального обеспечения, расширение доступа к образованию, расширение прав коренных народов и увеличение помощи бездомным, прежде всего беспризорным детям. |
(a) Formulate strategies to address the capacity-development needs of countries, particularly developing countries, especially on accessing funds, including on monitoring and law enforcement activities, data development and management and partnership development; |
а) Разработка стратегий удовлетворения потребностей в области развития в странах, в частности в развивающихся странах, прежде всего касающихся доступа к финансовым средствам, а также контроля и правоохранительной деятельности, формирования данных и управления ими и налаживания партнерских отношений; |
Do the two States undertake not to claim that Libya has not discharged its obligations, particularly with respect to those entailed by resolution 748 (1992) and particularly in the field of terrorism in accordance with the text of paragraph 2 of that resolution? |
Обязуются ли эти два государства не выдвигать обвинение в том, что Ливия не выполнила свои обязанности, прежде всего те, которые вытекают из резолюции 748 (1992), и особенно в связи с вопросом о терроризме, в соответствии с положениями пункта 2 этой резолюции? |
And reaffirming the risks posed by the continuation without a solution acceptable to all parties concerned of this crisis (Lockerbie) to the security and peace of the world, particularly to the North African and Mediterranean regions; |
и вновь подтверждая опасности, обусловленные продолжением ситуации без нахождения решения, приемлемого для всех заинтересованных сторон в этом кризисе (Локерби), для безопасности и мира во всем мире, прежде всего для североафриканского и средиземноморского регионов, |
A pattern of growth that emphasizes increased demand for labour and higher productivity through access to productive assets and technologies, particularly in agriculture, is also required to make significant progress towards poverty reduction. South Asia |
Для обеспечения значительного прогресса в деле сокращения численности нищеты также требуется такая модель роста, которая позволяет сделать акцент на увеличение спроса на рабочую силу и на повышение производительности при помощи обеспечения доступа к производственным фондам и технологии, прежде всего в сельском хозяйстве. |
(a) Reporting to different institutions, particularly the media, about the publication of news or reports that damage the image of the Gypsy people or reinforce stereotypes of and prejudice against that population group; |
а) подача жалоб в различные инстанции и прежде всего в различные средства массовой информации по поводу публикования сообщений или докладов, которые подрывают образ цыганского народа или укрепляют стереотипы или предрассудки по отношению к этой группе населения; |
Establishing and strengthening microcredit institutions in view of their capacity to make available credit, mobilize savings and provide related financial and business services for an increasing number of people living in poverty, particularly women. |
ё) создание и укрепление учреждений микрокредитования ввиду их способности предоставлять кредиты, проводить мобилизацию сбережений и предоставлять соответствующие финансовые и деловые услуги все более широкому кругу людей, живущих в условиях нищеты, и прежде всего женщинам. |
Migration, particularly irregular migration, should be addressed in a comprehensive and balanced manner, considering its causes, manifestations and effects, both positive and negative, in the countries of origin, transit and destination; |
миграция, прежде всего неорганизованная миграция, должна рассматриваться на всеобъемлющей и сбалансированной основе с учетом ее причин, проявлений и последствий, как позитивных, так и негативных, в странах происхождения, транзита и назначения; |
Call upon WTO members to fulfil the commitments made in Doha, notably in terms of access to markets for the exports of developing countries, especially least developed countries, particularly in areas of interest to these countries, by implementing the following actions: |
Призвать членов ВТО выполнить взятые в Дохе обязательства, в частности в плане обеспечения доступа на рынки экспортной продукции развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, прежде всего в областях, представляющих интерес для этих стран, путем осуществления следующих мер: |
Urges Member States and the international community to fulfil all their commitments to meet the demands for social development, including social services and assistance, that have arisen from the global financial and economic crisis, which particularly affects the poorest and most vulnerable; |
настоятельно призывает государства-члены и международное сообщество выполнить все свои обязательства по удовлетворению спроса в отношении социального развития, включая социальные услуги и помощь, который возник в результате глобального финансового и экономического кризиса, затрагивающего прежде всего самых неимущих и самых уязвимых; |
Objective: To foster a sound macroeconomic policy environment and enhance regional economic cooperation for inclusive and sustainable development in the Asia-Pacific region, especially in support of poverty reduction and other internationally agreed development goals, particularly among countries with special needs |
Цель: Содействие созданию благоприятных макроэкономических условий и укрепление регионального экономического сотрудничества в интересах всестороннего и устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе, особенно в поддержку сокращения масштабов нищеты и достижения других согласованных на международном уровне целей в области развития, прежде всего в странах с особыми потребностями |
(e) Solar water heaters, wind pumps for potable water and solar PV systems used in tourism infrastructure, particularly in Botswana, Kenya, Mauritius, Namibia, Seychelles, South Africa and the United Republic of Tanzania; and |
(ё) солнечные водонагреватели, ветровые насосы для снабжения питьевой водой и солнечные фотоэлектрические системы, используемые в инфраструктуре туризма, прежде всего в Ботсване, Кении, на Маврикии, в Намибии на Сейшельских Островах, в Объединенной Республике Танзании и в Южной Африке; а также |
Include MDG 5 targets a, and b, in all new financing mechanisms for global public health, particularly those pertaining to MDG 5. |
учитывать задачи (а) и (Ь) цели 5 во всех новых механизмах финансирования охраны здоровья людей во всем мире, прежде всего в тех механизмах, которые касаются цели 5; |