Government policies of the least developed countries must ensure that people, particularly the poorest, are both active agents and ultimate beneficiaries of growth. |
Стратегии правительств наименее развитых стран должны обеспечивать, чтобы население, прежде всего самые его бедные слои, являлось как активным участником, так и конечным бенефициаром результатов экономического роста. |
The advancement of women worldwide, particularly in developing countries, had been impeded by widening economic inequalities, unemployment and high levels of poverty, intensified by globalization and other global economic transformations. |
Улучшение положения женщин в мировом масштабе, прежде всего в развивающихся странах, сдерживается расширяющимся экономическим неравенством, безработицей и широкими масштабами нищеты, что усугубляется процессом глобализации и другими глобальными экономическими преобразованиями. |
Financial institutions, employers' organizations and other business sectors had shown particularly strong resistance to the proposal, mainly on the grounds that it undermined shareholder democracy. |
Особенно сильное сопротивление принятию этого предложения оказывают финансовые учреждения, организации работодателей и другие деловые круги, которые объясняют свою позицию, прежде всего, тем, что это подрывает основы акционерной демократии. |
The Concept emphasizes prevention measures, particularly work with children and youth coming from groups that accept the offer of extremist movements as representing a potential solution to their problems. |
Эта концепция ориентирована прежде всего на профилактические меры, в особенности на работу с детьми и молодыми людьми, входящими в группы, которые разделяют предлагаемый экстремистскими движениями подход в качестве возможного решения их проблем. |
Especially in rural areas, parents prefer using their children particularly girls for house chores or as farm hands rather than sending them to school. |
Родители, прежде всего в сельских районах, предпочитают использовать своих детей, особенно девочек, для выполнения домашних обязанностей или в качестве помощников в хозяйстве вместо того, чтобы посылать их в школу. |
The staff of the Organization, particularly the staff working in difficult and sometimes life-threatening conditions, should be commended for their work. |
Делегация Кувейта приветствует деятельность сотрудников, прежде всего тех из них, которые работают в трудных условиях и нередко рискуют жизнью при исполнении своих служебных обязанностей. |
He has continued to work closely with United Nations agencies, particularly the World Food Programme (WFP) and FAO. |
Он продолжает поддерживать тесные рабочие контакты с учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего Всемирной продовольственной программой (ВВП) и ФАО. |
Accordingly, investors, particularly hedge funds, have placed a large amount of money in commodity-based indices, which share many of the characteristics of traditional financial assets. |
Таким образом, инвесторы, и прежде всего хеджевые фонды, вложили крупные суммы денег в индексы цен на сырьевые товары, которые по многим характеристикам схожи с традиционными финансовыми активами. |
Certain disputes, such as those involving land, trade or between tribes could be particularly appropriate for mediation or arbitration. |
Некоторые споры, в частности связанные с землей, торговлей или взаимоотношениями между племенами, можно было бы прежде всего разрешать с использованием третейского суда или арбитража. |
These major developments created a new African environment and setting, to which the United Nations system, and particularly ECA, would need to adapt. |
Эти важные события привели к созданию в Африке новых условий и положения, к которым система Организации Объединенных Наций, и прежде всего ЭКА, должны адаптировать свою деятельность. |
It requires that Governments work with various stakeholders, particularly young people and youth-led organizations, to develop integrated solutions that support the full transition of young people to adulthood. |
Для этого необходимо, чтобы правительства сотрудничали с различными субъектами, прежде всего с молодежью и организациями, руководимыми молодыми людьми, для разработки комплексных решений, содействующих полному переходу молодых людей к взрослой жизни. |
Operational agencies felt that they would benefit from longer periods of consultation, particularly for allocations to countries without a consolidated appeal. |
По мнению оперативных учреждений, они получат пользу от более продолжительных консультаций, прежде всего по вопросам выделения средств странам, не охваченным призывами к совместным действиям. |
Another delegation called on UNHCR to coordinate with government agencies, particularly in its work in IDP |
Другая делегация призвала УВКБ координировать работу с государственными учреждениями, прежде всего в ситуациях ВПЛ. |
The European Union is especially alarmed at the deteriorating humanitarian and security situation in the Sudan, particularly in Darfur, and in Sri Lanka. |
Европейский союз особенно обеспокоен ухудшающейся гуманитарной ситуаций и ситуацией в области безопасности в Судане, прежде всего в Дарфуре, и в Шри-Ланке. |
She understood that insufficient food was a problem in prisons, particularly in cases of pre-trial detention, and requested more information on prisoners' caloric intake. |
Она понимает, что в тюрьмах существует проблема нехватки продовольствия, прежде всего в случаях, касающихся досудебного содержания под стражей, и просит представить больше информации о калорийности пищи заключенных. |
Indeed, despite the existing law, Kenyan women, particularly rural women, could not inherit from their parents and husbands. |
Несмотря на существующее законодательство, кенийские женщины, прежде всего сельские женщины, не могут получать наследство от их родителей и мужей. |
For these participants, dissemination involved the preparation of briefing papers and formal presentations on international economic issues, particularly issues related to the WTO. |
Для этих участников распространение знаний и информации заключалось в подготовке рабочих материалов и официальных докладов по международным экономическим вопросам, прежде всего по вопросам, касающимся ВТО. |
Resources have to be allocated to activities that promote economic growth but in conjunction with measures that provide direct assistance to the poorest, particularly those suffering from chronic hunger. |
Необходимо выделять ресурсы на деятельность, способствующую ускорению экономического роста, однако это следует делать одновременно с осуществлением мероприятий, предусматривающих оказание непосредственной помощи беднейшим слоям населения, прежде всего тем, кто страдает от хронического голода. |
An important challenge is to strengthen links with macroeconomic analysis, particularly on modalities of provision of liquidity during economic downturn, which the world is currently facing. |
Важная задача заключается в укреплении связей с макроэкономическим анализом, прежде всего в вопросах, касающихся способов мобилизации ликвидности в периоды экономического спада, с которым в настоящее время столкнулся мир. |
To improve the quality, accessibility and availability of information/data for policy-makers and analysts, particularly developing countries, as a basis for economic and financial analysis, and policy-making. |
Повышение качества, увеличение объема и расширение доступности информации/данных для директивных органов и аналитиков, прежде всего развивающихся стран, в качестве основы для экономического и финансового анализа, а также выработки политики. |
Many developing countries, particularly LDCs, continue to depend on their commodity sector for the generation of savings and foreign exchange required for their development and structural transformation. |
Многие развивающиеся страны, и прежде всего НРС, по-прежнему зависят от своего сырьевого сектора в деле мобилизации сбережений и иностранной валюты, необходимых для их развития и структурных преобразований. |
Terrorism, which goes hand in hand with organized crime, particularly drug-trafficking, jeopardizes the prospects of fulfilment for entire generations and their productive integration into society. |
Идущий рука об руку с организованной преступностью, прежде всего наркоторговлей, и тесно переплетенный с ней терроризм подрывает перспективы самореализации и продуктивной интеграции в жизнь общества целых поколений. |
Major advancements have been made particularly in the development of common services facilities, the harmonization of regulations and rules and joint inter-agency outsourcing contracts. |
Основные успехи были достигнуты прежде всего в деле создания подразделений общих служб, согласования правил и положений и выполнения совместных межучрежденческих контрактов на внешние услуги. |
To promote effective, development-oriented and durable solutions to the debt problem of developing countries, particularly the LDCs, and better management of external debt. |
Содействие изысканию эффективных, ориентированных на развитие и устойчивых решений проблемы задолженности развивающихся стран, прежде всего НРС, и более действенному управлению внешней задолженностью. |
His delegation hoped that more countries, especially those that had participated in and benefited from the Institute's programmes, would make voluntary contributions, particularly to the General Fund. |
Делегация оратора выражает надежду на то, что большее число государств, прежде всего тех, которые участвуют в программах Института и получают пользу от них, внесут добровольные взносы, в частности в Общий фонд. |