Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Government policies of the least developed countries must ensure that people, particularly the poorest, are both active agents and ultimate beneficiaries of growth. Стратегии правительств наименее развитых стран должны обеспечивать, чтобы население, прежде всего самые его бедные слои, являлось как активным участником, так и конечным бенефициаром результатов экономического роста.
The advancement of women worldwide, particularly in developing countries, had been impeded by widening economic inequalities, unemployment and high levels of poverty, intensified by globalization and other global economic transformations. Улучшение положения женщин в мировом масштабе, прежде всего в развивающихся странах, сдерживается расширяющимся экономическим неравенством, безработицей и широкими масштабами нищеты, что усугубляется процессом глобализации и другими глобальными экономическими преобразованиями.
Financial institutions, employers' organizations and other business sectors had shown particularly strong resistance to the proposal, mainly on the grounds that it undermined shareholder democracy. Особенно сильное сопротивление принятию этого предложения оказывают финансовые учреждения, организации работодателей и другие деловые круги, которые объясняют свою позицию, прежде всего, тем, что это подрывает основы акционерной демократии.
The Concept emphasizes prevention measures, particularly work with children and youth coming from groups that accept the offer of extremist movements as representing a potential solution to their problems. Эта концепция ориентирована прежде всего на профилактические меры, в особенности на работу с детьми и молодыми людьми, входящими в группы, которые разделяют предлагаемый экстремистскими движениями подход в качестве возможного решения их проблем.
Especially in rural areas, parents prefer using their children particularly girls for house chores or as farm hands rather than sending them to school. Родители, прежде всего в сельских районах, предпочитают использовать своих детей, особенно девочек, для выполнения домашних обязанностей или в качестве помощников в хозяйстве вместо того, чтобы посылать их в школу.
The staff of the Organization, particularly the staff working in difficult and sometimes life-threatening conditions, should be commended for their work. Делегация Кувейта приветствует деятельность сотрудников, прежде всего тех из них, которые работают в трудных условиях и нередко рискуют жизнью при исполнении своих служебных обязанностей.
He has continued to work closely with United Nations agencies, particularly the World Food Programme (WFP) and FAO. Он продолжает поддерживать тесные рабочие контакты с учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего Всемирной продовольственной программой (ВВП) и ФАО.
Accordingly, investors, particularly hedge funds, have placed a large amount of money in commodity-based indices, which share many of the characteristics of traditional financial assets. Таким образом, инвесторы, и прежде всего хеджевые фонды, вложили крупные суммы денег в индексы цен на сырьевые товары, которые по многим характеристикам схожи с традиционными финансовыми активами.
Certain disputes, such as those involving land, trade or between tribes could be particularly appropriate for mediation or arbitration. Некоторые споры, в частности связанные с землей, торговлей или взаимоотношениями между племенами, можно было бы прежде всего разрешать с использованием третейского суда или арбитража.
These major developments created a new African environment and setting, to which the United Nations system, and particularly ECA, would need to adapt. Эти важные события привели к созданию в Африке новых условий и положения, к которым система Организации Объединенных Наций, и прежде всего ЭКА, должны адаптировать свою деятельность.
It requires that Governments work with various stakeholders, particularly young people and youth-led organizations, to develop integrated solutions that support the full transition of young people to adulthood. Для этого необходимо, чтобы правительства сотрудничали с различными субъектами, прежде всего с молодежью и организациями, руководимыми молодыми людьми, для разработки комплексных решений, содействующих полному переходу молодых людей к взрослой жизни.
Operational agencies felt that they would benefit from longer periods of consultation, particularly for allocations to countries without a consolidated appeal. По мнению оперативных учреждений, они получат пользу от более продолжительных консультаций, прежде всего по вопросам выделения средств странам, не охваченным призывами к совместным действиям.
Another delegation called on UNHCR to coordinate with government agencies, particularly in its work in IDP Другая делегация призвала УВКБ координировать работу с государственными учреждениями, прежде всего в ситуациях ВПЛ.
The European Union is especially alarmed at the deteriorating humanitarian and security situation in the Sudan, particularly in Darfur, and in Sri Lanka. Европейский союз особенно обеспокоен ухудшающейся гуманитарной ситуаций и ситуацией в области безопасности в Судане, прежде всего в Дарфуре, и в Шри-Ланке.
She understood that insufficient food was a problem in prisons, particularly in cases of pre-trial detention, and requested more information on prisoners' caloric intake. Она понимает, что в тюрьмах существует проблема нехватки продовольствия, прежде всего в случаях, касающихся досудебного содержания под стражей, и просит представить больше информации о калорийности пищи заключенных.
Indeed, despite the existing law, Kenyan women, particularly rural women, could not inherit from their parents and husbands. Несмотря на существующее законодательство, кенийские женщины, прежде всего сельские женщины, не могут получать наследство от их родителей и мужей.
For these participants, dissemination involved the preparation of briefing papers and formal presentations on international economic issues, particularly issues related to the WTO. Для этих участников распространение знаний и информации заключалось в подготовке рабочих материалов и официальных докладов по международным экономическим вопросам, прежде всего по вопросам, касающимся ВТО.
Resources have to be allocated to activities that promote economic growth but in conjunction with measures that provide direct assistance to the poorest, particularly those suffering from chronic hunger. Необходимо выделять ресурсы на деятельность, способствующую ускорению экономического роста, однако это следует делать одновременно с осуществлением мероприятий, предусматривающих оказание непосредственной помощи беднейшим слоям населения, прежде всего тем, кто страдает от хронического голода.
An important challenge is to strengthen links with macroeconomic analysis, particularly on modalities of provision of liquidity during economic downturn, which the world is currently facing. Важная задача заключается в укреплении связей с макроэкономическим анализом, прежде всего в вопросах, касающихся способов мобилизации ликвидности в периоды экономического спада, с которым в настоящее время столкнулся мир.
To improve the quality, accessibility and availability of information/data for policy-makers and analysts, particularly developing countries, as a basis for economic and financial analysis, and policy-making. Повышение качества, увеличение объема и расширение доступности информации/данных для директивных органов и аналитиков, прежде всего развивающихся стран, в качестве основы для экономического и финансового анализа, а также выработки политики.
Many developing countries, particularly LDCs, continue to depend on their commodity sector for the generation of savings and foreign exchange required for their development and structural transformation. Многие развивающиеся страны, и прежде всего НРС, по-прежнему зависят от своего сырьевого сектора в деле мобилизации сбережений и иностранной валюты, необходимых для их развития и структурных преобразований.
Terrorism, which goes hand in hand with organized crime, particularly drug-trafficking, jeopardizes the prospects of fulfilment for entire generations and their productive integration into society. Идущий рука об руку с организованной преступностью, прежде всего наркоторговлей, и тесно переплетенный с ней терроризм подрывает перспективы самореализации и продуктивной интеграции в жизнь общества целых поколений.
Major advancements have been made particularly in the development of common services facilities, the harmonization of regulations and rules and joint inter-agency outsourcing contracts. Основные успехи были достигнуты прежде всего в деле создания подразделений общих служб, согласования правил и положений и выполнения совместных межучрежденческих контрактов на внешние услуги.
To promote effective, development-oriented and durable solutions to the debt problem of developing countries, particularly the LDCs, and better management of external debt. Содействие изысканию эффективных, ориентированных на развитие и устойчивых решений проблемы задолженности развивающихся стран, прежде всего НРС, и более действенному управлению внешней задолженностью.
His delegation hoped that more countries, especially those that had participated in and benefited from the Institute's programmes, would make voluntary contributions, particularly to the General Fund. Делегация оратора выражает надежду на то, что большее число государств, прежде всего тех, которые участвуют в программах Института и получают пользу от них, внесут добровольные взносы, в частности в Общий фонд.