Joint programmes, particularly those addressing HIV/AIDS, have shown themselves to be an effective means in promoting collaboration and coherence between the United Nations entities at the country level. |
Совместные программы, прежде всего программы, касающиеся вопросов ВИЧ/СПИДа, оказались эффективным средством поощрения сотрудничества и слаженности действий подразделений Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
In the version transmitted by the Secretariat to the two parties on 8 April 1999, major changes were made to the original texts, particularly the protocol on appeal procedures. |
В варианте документа, который 8 апреля 1999 года был передан Секретариатом обеим сторонам, в первоначальные тексты, прежде всего в протокол о процедуре обжалования, были внесены существенные изменения. |
Yet all that is needed for a change to occur is for the members of the Council, particularly the permanent members, to acknowledge what is happening. |
Вместе с тем, чтобы изменить расстановку сил, этому органу, и прежде всего его постоянным членам, достаточно проявить коллективную волю. |
All these transformations are likely to translate into massive shifts in international comparative advantages, as specific products (particularly services) are increasingly traded by means of new "modes of delivery", to use WTO terminology. |
Все эти преобразовательные процессы, по всей вероятности, приведут к массовым сдвигам в международных сравнительных преимуществах, поскольку сбыт специфических продуктов (прежде всего услуг) все активнее осуществляется с помощью - по терминологии ВТО -новых "способов поставок". |
All countries, developed and developing alike, should contribute to the new development paradigm through the implementation of national and international policies and measures, particularly those identified in the Bangkok Plan of Action. |
Все страны, будь то развитые или развивающиеся, должны содействовать формированию новой парадигмы развития посредством реализации национальной и международной политики и мер, и прежде всего мер, определенных в Бангкокском плане действий. |
The experience of the United Nations peacekeeping missions and country teams in seeking to implement the provisions of Security Council resolution 1539 and to compile information for the present report underscores particularly the urgent importance of establishing a systematic and comprehensive monitoring and reporting mechanism. |
Опыт, накопленный миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее страновыми группами в работе над осуществлением положений резолюции 1539 Совета Безопасности и в сборе информации к настоящему докладу, подчеркивает прежде всего настоятельную необходимость в создании механизма систематического и всеобъемлющего наблюдения и отчетности. |
As called for in numerous Security Council resolutions, all persons indicted by the ICTY must be arrested and surrendered to the court in The Hague, particularly Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina. |
Согласно содержащимся в многочисленных резолюциях Совета Безопасности призывам, все обвиняемые МТБЮ лица должны быть арестованы и переданы в распоряжение Суда в Гааге, прежде всего Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина. |
The main exporters in terms of export share of e-commerce revenue, however, are Canada, Australia and New Zealand, and the EU, particularly the United Kingdom. |
Вместе с тем основными экспортерами по показателю доли экспортных поступлений от электронной торговли являются Канада, Австралия и Новая Зеландия, а также ЕС, и прежде всего Соединенное Королевство. |
It is comforting to hear Mr. Robert Zoellick, the new President of the World Bank, assert that developing countries, particularly African nations, need assistance to build infrastructure for higher growth, especially energy and physical facilities. |
Отрадно слышать заявления г-на Роберта Зеллика, нового президента Всемирного банка, о том, что развивающимся странам, особенно в Африке, для дальнейшего роста необходима помощь в создании инфраструктуры, прежде всего связанной с энергетическими и физическими объектами. |
Globalization has a particularly negative impact on the situation of women, who are the principal "managers of poverty", and more emphasis must be put by UNCTAD on correcting this. |
Глобализация особенно отрицательно сказывается на положении женщин, которым прежде всего приходится бороться с нищетой, и ЮНКТАД следует сосредоточить более значительные усилия на исправлении такой ситуации. |
It is, however, disquieting that many States have not yet ratified all the treaties relating to the protection of civilians, particularly the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols of 1977. |
Однако нас беспокоит, что многие государства до сих пор не ратифицировали все договоры о защите гражданских лиц, прежде всего Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним 1977 года. |
It recommended that restrictive rules of origin be relaxed and made more development-friendly, particularly in the light of continuing preference erosion and the loss of revenue as a result of tariff liberalization in those developing countries. |
Он рекомендовал ослабить ограничительные правила происхождения и сделать их такими, чтобы они в большей степени способствовали развитию, прежде всего в свете продолжающейся эрозии преференций и потери доходов в результате тарифной легализации в этих развивающихся странах. |
Several delegations reiterated the importance of UNCTAD's work on the development of SMEs, particularly technical assistance for enterprise development as provided by the EMPRETEC programme. |
Несколько делегаций подтвердили важное значение работы ЮНКТАД над проблематикой развития МСП, и прежде всего технической помощи в целях развития предприятий, предоставляемой по линии программы ЭМПРЕТЕК. |
The link between analytical work and negotiations should be strengthened, so that ideas arising from the analysis were reflected in negotiations in other organizations, particularly in WTO. |
Необходимо укрепить связь между аналитической работой и процессом переговоров, для того чтобы идеи, которые выкристаллизовываются в ходе аналитической деятельности, находили отражение в переговорных процессах в других организациях, и прежде всего в ВТО. |
Some of the other issues requiring further consideration are the impact of competition, particularly by dominant brand names of developed countries, on market access by SMEs from developing countries. |
Среди других вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения, можно отметить вопрос о влиянии конкуренции, и прежде всего со стороны доминирующих торговых марок развитых стран, на рыночный доступ МСП из развивающихся стран. |
We, the international community - particularly through the Quartet - need to lend our support, our assistance, our active engagement, to make clear to both parties that we expect real progress. |
Мы, члены международного сообщества, должны, прежде всего, через посредство «четверки», оказывать им нашу поддержку и помощь, активно содействовать их усилиям, дать четко понять обеим сторонам, что мы ожидаем от них реального прогресса. |
Such monitoring reviews from OHCHR headquarters or from other United Nations entities would have been beneficial, particularly in light of the Operation's difficulties in recruiting qualified staff with the necessary administrative and management skills and experience. |
Такие поездки для наблюдения со стороны штаб-квартиры УВКПЧ или других структур Организации Объединенных Наций были бы полезными, прежде всего в свете трудностей Операции по набору квалифицированного персонала, имеющего необходимые административные и управленческие навыки и опыт. |
Unfortunately this applies particularly to participants from civil society or to entire countries, which do not have access to modern communication technologies; |
К сожалению, это прежде всего касается представителей гражданского общества и даже целых стран, не имеющих доступа к современным коммуникационным технологиям; |
He urged the authorities to consider the introduction of an inspection system at the airport, directed particularly at civilian flights, with a view to putting an end to such practices. |
Он настоятельно призывает органы власти рассмотреть вопрос о создании в этом аэропорту системы инспекций, ориентированных прежде всего на гражданские рейсы, с тем чтобы положить конец такой практике. |
Countries whose exports expanded as a result of the buoyancy of the maquila sector also had to purchase more imports, particularly of intermediate goods, since these assembly industries work almost entirely with foreign components. |
Те страны, экспорт которых увеличился в результате высоких показателей сектора швейной промышленности, были также вынуждены приобретать дополнительную импортную продукцию, прежде всего в виде полуфабрикатов, так как эти швейные отрасли работают практически исключительно с иностранными компонентами. |
A number of GCC countries, particularly Oman, Qatar and Saudi Arabia, planned in 1999 the introduction of legislative reforms to encourage foreign investment, thus creating a new source of revenues and reducing the fiscal burden. |
Ряд стран ССЗ, прежде всего Катар, Оман и Саудовская Аравия, запланировали провести в 1999 году реформы законодательства, предназначающиеся для поощрения иностранных инвестиций, с целью создания нового источника поступлений и сокращения фискального бремени. |
This is particularly true for unskilled workers, as well as for those who cannot be retrained to match the requirements of the new types of employment opportunities that evolve. |
Это касается прежде всего неквалифицированных рабочих, а также тех, кто не в состоянии переучиться, с тем чтобы соответствовать требованиям новых возникающих возможностей трудоустройства. |
Some delegations were interested in learning more from future audits about the implementation of evaluations within programmes - particularly evaluations with some degree of independence. |
Некоторые делегации были заинтересованы в том, чтобы получить на основе проведения будущих ревизий дополнительную информацию о ходе проведения оценок в рамках программ - прежде всего оценок, проводимых в определенной мере независимо. |
It was noted that a number of techniques employed, in particular the global positioning system, produced valuable results and also achieved a degree of technology transfer for participating members, particularly in the developing countries that participated. |
Отмечалось, что ряд применяемых механизмов, в частности Глобальная система определения координат, способствовали получению ценных результатов, а также благодаря новым технологиям позволяли передавать такую информацию участвующим членам, прежде всего в развивающихся странах. |
The Economic and Social Council should consider involving more systematically actors of civil society and particularly the private sector in its own work on conference follow-up at the high-level and coordination segments. |
Совету следует рассмотреть вопрос о более систематическом привлечении элементов гражданского общества и, прежде всего, частного сектора к своей работе по последующей деятельности в связи с конференциями на этапах высокого уровня и координации. |