While these efforts are continuing, we are also witnessing a new wave of challenges involving unconstitutional changes of Government, transnational organized crime, narcotic drug trafficking, particularly in the Gulf of Guinea, piracy and issues of governance, human rights and corruption. |
Прилагая эти усилия, мы также сталкиваемся с целой серией новых серьезных задач, в том числе с неконституционными попытками изменить правительство, транснациональной организованной преступностью, торговлей наркотиками, прежде всего в Гвинейском заливе, пиратством и проблемами в области управления, прав человека и коррупцией. |
The Comprehensive Framework correctly refocused attention on the role played by smallholder farmers and poor rural producers, particularly women, in global food production, poverty reduction and natural resource management, and on the need to support small-scale agricultural production. |
В этом документе основное внимание совершенно справедливо уделено роли, которую играют мелкие фермеры и бедные сельские производители, прежде всего женщины, в глобальном производстве продовольствия, сокращении масштабов нищеты и использовании природных ресурсов, и необходимости поддержки мелкомасштабного сельскохозяйственного производства. |
However, as already mentioned, growth in Chinese domestic consumption leaves considerable room for expansion of commodities trade, particularly since the emphasis on domestic consumption is accompanied by substantive investment in infrastructure. |
Вместе с тем, как уже указывалось, рост внутреннего потребления в Китае оставляет достаточно возможностей для расширения торговли сырьевыми товарами, прежде всего с учетом того, что ориентация на внутреннее потребление сопровождается значительными инвестициями в инфраструктуру. |
This is particularly pertinent to those who are forced to marry nationals of the neighbouring country along the way and leave their spouses and children behind in their quest for asylum in other countries. |
Речь прежде всего идет о тех женщинах, которых «по дороге» насильственно выдали замуж за граждан соседних стран и которые оставили своих мужей и детей в стремлении получить убежище в другой стране. |
At the same time, it was acknowledged that the metrics of assessing partnership success remain a challenge, particularly in the cases of those initiatives that are focused on activities with qualitative outcomes such as capacity-building, training and public education. |
В то же время было признано, что показатели оценки успешной работы партнерств по-прежнему являются одной из проблем, прежде всего в случаях тех инициатив, которые нацелены на мероприятия, связанные с такими качественными результатами, как создание потенциала, профессиональная подготовка и просвещение общественности. |
Now three out of four pregnant women avail themselves of health-care services, particularly for childbirth (considered a transcendental rite of passage, as it is an act that initiates life). |
В настоящее время три из четырех беременных женщин поступают в медицинские учреждения, прежде всего для рождения детей (которое считается трансцендентальным обрядом инициации, поскольку это действо, благодаря которому зарождается жизнь). |
Governments must ensure that indigenous peoples are included as equal partners in all decision-making processes, particularly in those issues of interest and importance to indigenous communities. |
Правительства должны обеспечить участие коренных народов в качестве равных партнеров во всех процессах принятия решений, прежде всего по вопросам, которые представляют интерес и имеют большое значение для общин коренных народов. |
In order to make progress, it will be important to take full account of gender equality issues associated with energy, notably the health impact of indoor air pollution, as well as to provide education, information and, particularly in developing countries, capacity-building. |
Чтобы добиться прогресса, важно в полной мере учитывать энергетические аспекты проблемы равенства между мужчинами и женщинами, особенно воздействие на здоровье загрязнения воздуха в помещениях, а также обеспечивать образование, информирование и - прежде всего в развивающихся странах - формирование потенциала. |
Finally, linkage initiatives should be adjusted to the country's level of development, particularly in terms of human resource development and technological capability. |
И наконец, инициативы по развитию связей должны быть адаптированы к уровню развития страны, прежде всего с точки зрения уровня развития людских ресурсов и технологического потенциала. |
In the EU, where 63 per cent of enterprises have broadband access, there are prospects for continued growth and broadband has had a positive impact on certain economic activities, particularly business process outsourcing. |
В ЕС, где 63% предприятий имеют доступ к широкополосной связи, открываются перспективы для дальнейшего роста и широкополосные технологии оказывают положительное воздействие на некоторые виды экономической деятельности, прежде всего на аутсорсинг бизнес-процессов. |
Strengthening the competitiveness of domestic enterprises, particularly small- and medium-sized enterprises (SMEs), is vital for developing countries to fully benefit from international trade and investment opportunities. |
Повышение конкурентоспособности отечественных предприятий, прежде всего малых и средних предприятий (МСП), имеет жизненно важное значение для полномасштабного использования развивающимися странами возможностей в сфере международной торговли и инвестиций. |
Ongoing armed conflict remains the primary reason for the displacement of 1.3 million Somalis, while attacks on humanitarian personnel continue to hamper humanitarian operations particularly across the south-central parts of the country. |
Основной причиной того, что 1,3 миллиона сомалийцев находится на положении перемещенных лиц, является продолжение вооруженного конфликта, а нападения на гуманитарный персонал по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных операций, прежде всего в южных и центральных районах страны. |
The actions taken against Brazil's embassy in Honduras should be repudiated and should cease immediately, pursuant to Honduras's legal traditions as a country that respects its international obligations, particularly the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Меры, принятые против посольства Бразилии в Гондурасе, должны быть аннулированы и незамедлительно прекращены в соответствии с юридическими традициями Гондураса как страны, уважающей свои международные обязательства, прежде всего Венскую конвенцию о дипломатических сношениях. |
Nevertheless, he also noted that progress had been made regarding social, economic and cultural rights, particularly the right to health care, and positive steps had been taken towards legal reform, especially for the correction of discriminatory laws. |
Тем не менее оратор отмечает, что был достигнут определенный прогресс в сфере социальных, экономических и культурных прав, в частности права на здравоохранение; кроме того, были предприняты позитивные шаги в направлении правовой реформы, прежде всего с целью исправления дискриминирующих законов. |
The success of resource mobilization efforts for INSTRAW, particularly for its core operations, is predicated upon the significance that Governments and other entities attach to the organization's functions and programmes. |
Успех усилий в области мобилизации ресурсов для финансирования деятельности МУНИУЖ, прежде всего его основных мероприятий, зависит от того значения, которое правительственные и другие структуры придают функциям и программам организации. |
This is particularly so if the waste incineration is informal and completely uncontrolled, as in metal drums or by open burning, which may occur in poor regions. |
Это происходит прежде всего при кустарном и полностью бесконтрольном сжигании отходов, например, в металлических бочках или открытым способом, что может иметь место в неблагополучных районах. |
Aid for STI matters because, without attaining a minimum level of domestic scientific and technological development, many developing countries, particularly among the LDCs, would not be able to unleash a process of knowledge absorption and dissemination in their economies. |
Помощь на цели НТИ имеет существенное значение, поскольку без достижения минимального уровня национального научно-технического развития многие развивающиеся страны, прежде всего из числа НРС, окажутся не в состоянии инициировать процесс освоения и распространения знаний в их экономике. |
With regard to international policies, there is a need not only for more aid but also to rebalance the sectoral composition of aid and increase assistance to enhance production capacity, particularly of the agricultural commodity sector. |
Что касается международной политики, то необходимо не только увеличивать помощь, но и заново выверить отраслевой состав помощи и увеличить поддержку в целях расширения производственного потенциала, прежде всего товарного сельскохозяйственного сектора. |
This means that when there is a shortage of health personnel, particularly of nurses, women are especially affected. |
Это означает, что нехватка медицинского персонала, прежде всего среднего медицинского персонала, особенно серьезно сказывается на женщинах. |
While producers have found codes to be useful management tools, and there has been some improvement in a number of areas, including health and safety, major concerns over worker conditions - particularly for women - still persist. |
Хотя производители признали эти кодексы полезными управленческими рычагами и было обеспечено определенное улучшение положения дел в ряде областей, в том числе в области гигиены труда и техники безопасности, серьезные проблемы, связанные с условиями труда, прежде всего женщин, сохраняются. |
The current Crisis has proved the need for reform, particularly a more representative, legitimate and hence effective management of the global economy, and that this cannot be achieved without the active participation of developing countries in global economic decision making mechanisms. |
Нынешний кризис свидетельствует о необходимости реформирования мировой экономики, прежде всего путем создания более представительного, легитимного и, следовательно, эффективного механизма управления, а этого невозможно добиться без активного участия развивающихся стран в глобальных механизмах принятия экономических решений. |
Balance among the principal organs, and particularly with the Security Council, given what many delegations perceived as encroachment on the work of the General Assembly, was an important point that needed to be addressed. |
С учетом того, что именно делегации рассматривают как посягательство на функции Генеральной Ассамблеи, необходимо было решать и такой важный вопрос, как обеспечение сбалансированности работы главных органов, прежде всего Совета Безопасности. |
Women's unequal share of unpaid household work restricts their access to full employment and steers them into the informal economy, particularly in the context of HIV/AIDS and the food crisis. |
Неравная доля женщин в плане выполнения неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах ограничивает их доступ к полной занятости и подталкивает их к трудоустройству в секторах неформальной экономики; прежде всего это следует отметить в связи с ВИЧ/СПИДом и продовольственным кризисом. |
Among the areas of focus have been the general deterioration in public security and rule of law, particularly in some Terai districts, and increased extortion by CPN(M)-affiliated groups and individuals. |
Среди моментов, на которые обращается особое внимание, - общее ухудшение обстановки в плане общественной безопасности и правопорядка, прежде всего в некоторых районах Тераев, и активизация вымогательства со стороны групп и лиц, связанных с КПН(М). |
The long-standing food insecurity facing the country was aggravated by several factors, particularly increases in the prices for fuel and basic food, as well as reduced harvests of major crops. |
Давнишняя проблема нехватки продовольствия в стране усугубляется рядом факторов, прежде всего ростом цен на топливо и основные продукты питания, а также сокращением урожая основных культур. |