Many protected forest areas are of inadequate size or with inappropriate configuration or location to provide long-term protection to the forest values, particularly biological diversity, that they are intended to conserve. |
Многие охраняемые лесные районы имеют недостаточную площадь, нерациональную конфигурацию или неудобное расположение и поэтому не могут обеспечить длительную охрану ценных свойств леса, прежде всего биологического разнообразия, которые они призваны сохранить. |
We are encouraged by the Security Council's continued efforts to make the CTC more efficient, competent and pertinent to global action against terrorism, and to accelerate the revitalization process, particularly by making the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate fully operational. |
Нас воодушевляют постоянные усилия Совета Безопасности по повышению эффективности, компетентности и значения деятельности КТК в глобальной борьбе с терроризмом, а также по ускорению процесса его активизации, прежде всего за счет обеспечения функционирования в полном объеме Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
Protected areas today serve a much broader array of social and ecological functions than they did in the past, and as such their role is likely to remain important, particularly in the conservation of forest biological diversity and related goods and services. |
Сегодня охраняемые районы выполняют значительно более широкий круг социальных и экологических функций, чем ранее, и как таковая их роль, возможно, останется важной, прежде всего в сохранении экологического многообразия лесов и связанных с ними товаров и услуг. |
Overall, the slump in economic activity, particularly in the construction industry, triggered a rise in urban unemployment in most of the Central American countries. |
В целом ослабление экономической деятельности, прежде всего в такой отрасли, как строительство, в большинстве стран повлекло за собой повышение уровня безработицы в городах. |
She endorsed the recommendation of the Advisory Committee that the Secretary-General should report annually on the use of gratis personnel, and particularly on their nationality, duration of service, and functions. |
Она поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы Генеральный секретарь представлял ежегодные доклады об использовании безвозмездно предоставляемого персонала и, прежде всего, информацию о стране его происхождения, сроках службы и функциях. |
The Secretariat should not regard decisions which could later be taken by the General Assembly as already having been agreed, particularly bearing in mind the exchange rate movement. |
Секретариату не следует рассматривать как уже свершившийся факт решение, которое Ассамблея, возможно, будет принимать позднее, прежде всего в связи с колебаниями валютных ставок. |
The Government should develop specific programmes to support indigenous women in these respects, particularly women in rural areas, where the shortage of information and other resources is very apparent. |
Правительства соответствующих стран должны разработать конкретные программы помощи женщинам - представителям коренных народов в этих вопросах, прежде всего женщинам, проживающим в сельской местности, где они испытывают явный недостаток информации и других ресурсов. |
As far as inter-agency mechanisms are concerned, the setting up of task forces by ACC is a valuable example of how the system can be coordinated in providing guidelines, particularly on poverty eradication, at the country level which draws upon the policy outcome of recent conferences. |
Что касается межучрежденческих механизмов, то создание целевых групп АКК является ценным примером того, как можно координировать деятельность системы по обеспечению руководства, прежде всего в искоренении нищеты, на страновом уровне с учетом итогов применительно к политике недавних конференций. |
The Committee recommends that the State party should take all appropriate measures to ensure equal and impartial treatment before the law for all persons, and particularly those from indigenous groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры, с тем чтобы гарантировать равное и беспристрастное отношение в суде ко всем гражданам, прежде всего представителям коренных групп. |
Between 1986 and 31 December 1996, a total of 32,953 refugees had returned to Guatemala from neighbouring countries, particularly Mexico, 4,026 of them in 1996. |
За период с 1986 года по 31 декабря 1996 года в Гватемалу из соседних стран, прежде всего Мексики, вернулось в общей сложности 32953 беженца, 4026 из которых пришлось на 1996 год. |
It has paid special attention to external humanitarian assistance issues and has provided unparalleled assistance to many developing countries, particularly those which have suffered natural disasters and civil and regional wars. |
Наша страна уделяла особое внимание вопросам оказания внешней гуманитарной помощи, и мы предоставили беспрецедентную гуманитарную помощь многим развивающимся странам, прежде всего тем, которые пострадали от стихийных бедствий, а также гражданских и региональных войн. |
In addition to organizing the seminars encourage and assist particularly new or young colleagues in the Department of Law to do research and write papers for possible publication. |
В дополнение к организации семинаров содействовал и оказывал помощь, прежде всего новым или молодым коллегам, на юридическом факультете в проведении научно-исследовательской работы и подготовке докладов для возможной публикации. |
This would be particularly so if such transparency curbed the actual sale and transfer of sophisticated, yet unnecessary, weapon systems to volatile regions, such as the Middle East. |
Это произойдет прежде всего потому, что такая транспарентность ограничит фактическую продажу и передачу совершенных, но ненужных систем вооружений в регионы нестабильности, например на Ближний Восток. |
He stressed the importance of the urgent implementation of the recommendations of that review, particularly those related to the Special Initiative for Africa. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть важное значение безотлагательного выполнения рекомендаций этого обзора, прежде всего рекомендаций, касающихся Специальной инициативы системы Организации Объединенных Наций по Африке. |
Her delegation welcomed the efforts by UNCTAD since its ninth session to prepare the developing countries to deal with the new items on the international economic agenda, particularly in terms of investments, competition policy and public-sector purchases. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает предпринятые ЮНКТАД после своей девятой сессии усилия по подготовке развивающихся стран к рассмотрению новых пунктов международной экономической повестки дня, связанных прежде всего с инвестициями, политикой в области конкуренции и закупками в государственном секторе. |
Following the Singapore Ministerial Conference, the Rio Group believed that there should be a focus on assessments of the implementation of the various agreements under the Uruguay Round, particularly on agriculture, access to markets and strict compliance with multilateral mechanisms in using trade defence mechanisms. |
После Сингапурской конференции на уровне министров Группа Рио считает необходимым уделение особого внимания оценкам осуществления различных договоренностей, достигнутых в рамках Уругвайского раунда, прежде всего по сельскому хозяйству, обеспечению доступа на рынки и строгому соблюдению положений многосторонних соглашений при использовании механизмов защиты торговли. |
Particular attention was paid to both health promotion and health protection, while emphasis was placed on involving the community in prevention activities, particularly within the context of primary health care. |
Особое внимание уделяется улучшению и защите здоровья, и ставится акцент на участии коллективов в мероприятиях превентивного характера, прежде всего в рамках первичного медицинского обслуживания. |
But first of all, I would like to convey my delegation's appreciation of the efforts you have been making in steering the Conference's work and finding a consensus on a work programme at this particularly difficult time. |
Но прежде всего мне бы хотелось выразить признательность моей делегации за Ваши усилия по руководству нашей Конференцией и по нахождению консенсуса относительно программы работы в это особенно трудное время. |
The World Food Programme (WFP), while operating primarily in the humanitarian field, continues to have significant field operations related to development, particularly in the areas of transport, food for work and school feeding. |
Хотя Мировая продовольственная программа (МПП) действует прежде всего в гуманитарной области, она продолжает осуществлять на местах широкие операции, связанные с вопросами развития, особенно в таких областях, как транспорт, "продовольствие в оплату за труд" и организация питания в школах. |
Khabouji N'zaji Lukabu was essentially a diplomat, deploying his legal talents both within and outside of the Organization, particularly in the field of the Law of the Sea. |
Хабужи Н'Зажи Лукабу был прежде всего дипломатом, применявшим свой талант юриста как внутри Организации, так и за ее пределами, в частности в области морского права. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the increase in the number of allegations, particularly concerning threats to, and intimidation of human rights activists in Mexico. |
Докладчик в высшей степени обеспокоен увеличением числа сообщений из Мексики, прежде всего об угрозах в адрес правозащитников и их запугивании. |
Italy and Spain show evidence of a major redistribution over the same period, probably the result of their high growth rates, increasing integration into the world economy and, particularly, their domestic social policies. |
За этот же период в Италии и Испании имели место процессы значительного перераспределения доходов, которые, вероятно, стали результатом быстрого экономического роста в этих странах, их более активного включения в мировую экономику и прежде всего проводимой в них социальной политики. |
Further serious attention needed to be given to the funding mechanism in order to encourage international organizations, particularly those within the United Nations system, to promote South-South cooperation around the globe. |
С тем чтобы поощрять международные организации, прежде всего те их них, которые действуют внутри системы Организации Объединенных Наций, к развитию сотрудничества Юг-Юг в глобальном масштабе, дополнительное серьезное внимание необходимо уделить механизмам финансирования. |
Countries are urged to develop a national forest programme to address production and conservation needs, using an integrated and participatory process involving all interested parties, particularly rural communities and forest dwellers. |
ЗЗ. Странам предлагается разработать национальную программу лесоводства в целях удовлетворения потребностей в сфере производства и рационального природопользования на основе комплексного и широкого процесса с участием всех заинтересованных сторон, прежде всего жителей сельских общин и лесных районов. |
Countries are urged to develop appropriate policies and incentive packages to ensure the continuous participation of all interested parties, particularly women, rural communities, forest dwellers and private investors, in the implementation of the national programme. |
Странам предлагается разработать соответствующую политику и определить пакет мер стимулирования в целях обеспечения постоянного участия всех заинтересованных сторон, прежде всего женщин, жителей сельских общин и лесных районов и частных инвесторов, в процессе осуществления национальной программы. |