Where anti-discrimination sanctions were solely a part of criminal law, they were particularly ineffective. |
Когда меры наказания, предусмотренные для пресечения расовой дискриминации, изложены только в уголовном законодательстве, они являются крайне неэффективными. |
Training of IT auditors is particularly critical to their continued effectiveness. |
Подготовка ревизоров по информационным технологиям имеет крайне важное значение для дальнейшей эффективности их работы. |
We also remain particularly concerned about Hizbollah's continuing efforts to rearm. |
Мы также по-прежнему крайне обеспокоены тем, что «Хизбалла» продолжает прилагать усилия к тому, чтобы вновь вооружиться. |
The United Nations Office on Drugs and Crime operates with a particularly complex accounting system that involves multiple databases. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности использует крайне сложную систему учета, которая связана с использованием различных баз данных. |
JS4 indicated that the maximum length of remand custody was particularly high. |
Авторы СП4 отметили, что максимальный срок заключения под стражу является крайне продолжительным. |
The Committee emphasizes that greater recognition of the forms and locations of play and recreation preferred by older children is particularly necessary. |
Комитет подчеркивает, что крайне необходимо шире признавать формы и места игр и развлечений, которые предпочитают старшие дети. |
By the way, my father's house can get particularly uncomfortable. |
Кстати, дома у отца может стать крайне неприятно. |
The locating of objects is a particularly imprecise form of magic, that I have not yet mastered. |
Обнаружение объектов - это крайне неточный вид волшебства, и я еще не вполне им овладел. |
The judiciary continues to be particularly weak, which has a detrimental effect on the entire rule of law system, including policing. |
Судебная система остается крайне слабой, что негативно отражается на работе всей системы обеспечения правопорядка, включая полицию. |
Their prison conditions were particularly inhuman. |
Условия их содержания были крайне негуманными. |
The national economy is functioning relatively well, notwithstanding a particularly unfavourable climate. |
Вопреки крайне неблагоприятным условиям, национальная экономика находится в сравнительно неплохом состоянии. |
The least one can say about it is that it was a particularly busy session. |
По крайней мере, можно о ней сказать, что эта сессия была крайне напряженной. |
Similarly, full respect for fair trial standards is particularly indispensable in proceedings relating to capital offences. |
Аналогичным образом крайне важно, чтобы в ходе судебного производства по преступлениям, караемым смертной казнью, в полной мере соблюдались все стандарты справедливого судебного разбирательства. |
The negative impact on the most vulnerable was aggravated by a particularly sharp decrease in social expenditure of around 25 per cent. |
Негативные последствия для наиболее уязвимых слоев населения усугубились из-за крайне резкого сокращения социальных расходов примерно на 25%. |
The situation is particularly serious in a number of Port-au-Prince shantytowns. |
В некоторых городских трущобах Порт-о-Пренса сложилось крайне серьезное положение. |
At the same time, he also found shocking cases of particularly cruel treatment and punishment committed by Maoist forces. |
В то же время у него также вызывают возмущение случаи крайне жестокого обращения и наказания со стороны промаоистски настроенных сил. |
The Committee is particularly concerned that children with disabilities in less populated islands suffer particular disadvantage regarding access to services. |
Комитет крайне обеспокоен тем, что дети-инвалиды на менее заселенных островах находятся в особо неблагоприятном положении с точки зрения доступа к социальным услугам. |
In this case, their disadvantage is exacerbated and becomes particularly acute. |
В этом случае их неблагоприятное положение еще более усугубляется и становится крайне тяжелым. |
However, in the light of the particularly threatening nexus of terrorism and weapons of mass destruction, it has taken on a new dimension. |
Однако в свете крайне угрожающей связи терроризма с оружием массового уничтожения эта проблема обретает новое измерение. |
We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. |
Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения. |
The issue of emergency situations was particularly serious and would require specific attention. |
Вопрос о чрезвычайных ситуациях является крайне серьезным и потребует особого внимания. |
Many of these laws have a particularly adverse effect on the rights of women. |
Многие из этих законов имеют крайне негативные последствия для прав женщин. |
States parties had accepted that practice, which had proven to be particularly efficient. |
Государства-участники приняли эту практику, оказавшуюся крайне эффективной. |
According to the information received, approximately 500,000 live and work in the Dominican Republic in particularly difficult living and working conditions. |
Согласно полученной информации, примерно 500000 гаитян живут и работают в Доминиканской Республике в крайне тяжелых условиях. |
The global oil situation is particularly interesting at the moment. |
Сегодня на мировом рынке нефти сложилась крайне интересная ситуация. |