While such distinctions were understandable, he wished to have further information about the criteria applied, particularly in the light of paragraph 106, which stated that the overriding principle in the laws regulating professions and activities was the prohibition of discrimination. |
Хотя такие различия понятны, оратору хотелось бы получить дополнительную информацию о применяемых критериях, прежде всего в свете пункта 106, в котором говорится, что главенствующим принципом при разработке законов, касающихся регламентации профессиональной и трудовой деятельности, является запрет дискриминации. |
Despite lack of consumer familiarity with the Fund, it had attracted a surprising number of investors, particularly young women, and was now one of the company's leading trusts. |
Несмотря на то, что подобный фонд был новинкой для потребителей, он привлек неожиданно большое число инвесторов, прежде всего молодых женщин, и в настоящее время является одним из ведущих фондов компании. |
Women and girls are increasingly involved in internal, regional and international labour migration. and other forms of abuse, which constitute violations of human rights, particularly for the poor, uneducated, unskilled and/or undocumented migrants]. |
Женщины и девочки все чаще становятся участниками внутренней, региональной и международной миграции рабочей силы. других форм злоупотреблений, которые представляют собой нарушения прав человека, и прежде всего речь идет о неимущих, необразованных, неквалифицированных и/или неучтенных мигрантах. |
Also within the framework of this project, a number of training seminars for trainers were organized by female entrepreneurs, particularly in the processing of local agricultural products. |
В рамках проекта разработана национальная программа по повышению роли женщин, которая была одобрена правительством, и организованы многочисленные учебные курсы для женщин-предпринимателей, прежде всего в области переработки сельскохозяйственной продукции. |
Global initiative to provide incentives to the private sector and to foundations to increase the flow of foreign capital and grants to developing countries, particularly those that have not been able to attract such flows. |
Выдвинуть глобальную инициативу по созданию для частного сектора и фондов стимулов к увеличению объема притока иностранного капитала и безвозмездных субсидий в развивающиеся страны, прежде всего в те из них, которые не способны обеспечивать их приток. |
Critical tasks in that regard include assisting the country's State institutions, particularly in the area of security and justice, and resolving problems related to the reintegration of ex-combatants into peaceful life. |
К числу важнейших задач в этой сфере относим содействие государственным институтам страны, прежде всего в секторе безопасности и правосудия, а также решение проблем, связанных с интеграцией в мирную жизнь бывших комбатантов. |
The psychological care included support for Mr. Ojeda and his family, particularly in view of the presence of signs and symptoms that suggested the existence of a post-traumatic stress syndrome. |
Г-ну Охеде и его семье была оказана психологическая помощь, прежде всего в силу наличия признаков и симптомов, позволяющих предположить наличие синдрома посттравматического стресса. |
The report incorporated several recommendations that must be addressed, particularly those that could deter the exploitation of children in armed conflict and those to promote the building of a culture of prevention. |
В доклад были включены несколько рекомендаций, и их следует рассмотреть, прежде всего те, которые могли бы содействовать сдерживанию эксплуатации детей в вооруженных конфликтах и становлению культуры превентивной деятельности. |
The Leaders also urged members, who are already parties to UNCLOS, to implement the Convention and particularly focus on the outcomes and conclusions relating to the six priority areas identified above. |
Кроме того, лидеры настоятельно призвали членов ФТО, которые уже участвуют в ЮНКЛОС, осуществлять Конвенцию, сосредоточившись при этом прежде всего на выводах, касающихся названных шести приоритетных направлений. |
This is an issue that affects many African peoples, particularly in Central Africa, where Angola, for example, having recently emerged from a long and murderous war, now faces the daily threat of landmines laid throughout its territory. |
Это вопрос, который имеет важное значение для народов многих африканских стран, прежде всего в Центральной Африке, где, например, Ангола недавно пережила затяжную и смертоносную войну и теперь ежедневно сталкивается с угрозой наземных мин, установленных на всей ее территории. |
The undemocratic approach to the responsibilities and work arising from maternity and domestic chores is one of the main causes of the occupational inequality between men and women in the labour market, particularly in urban areas. |
Недостаточно справедливое распределение обязанностей по уходу за детьми и выполнению домашней работы является одной из основных причин неравноправия мужчин и женщин на рынке труда, прежде всего в городах. |
Climate change, particularly sea-level rise, could impose incalculable economic, social and environmental costs on the coastal areas of many island countries, reducing their ability to survive as viable States. |
Изменение климата, прежде всего повышение уровня моря, может нанести неисчислимый экономический, социальный и экологический ущерб прибрежным районам многих островных стран, ослабляя тем самым их способность выжить как государствам. |
The external debt problem remained the scourge of developing countries, particularly the least developed, as well as lower-middle and middle-income countries. |
Проблема внешней задолженности - это бич развивающихся стран, прежде всего наименее развитых из них, а также стран с небольшим и средним доходом. |
While this affects all economies, its effects are particularly serious for developing countries, especially the exporters of primary commodities, which are more vulnerable to external shocks owing to their highly inflexible economic structures. |
Ее негативное влияние ощущают все страны, однако особенно сильно она сказывается на развивающихся странах, прежде всего на странах-экспортерах сырьевых товаров, которые более уязвимы для внешних воздействий по причине своих крайне негибких экономических структур. |
First of all, in climatic regions with high evaporative demand and where water is demanded by other competitive uses, large-scale irrigation - particularly with non-renewable groundwater - should be avoided to the greatest extent possible. |
Прежде всего в климатических регионах, в которых наблюдаются высокие уровни испарения воды и в которых вода используется и в других целях, в максимально возможной степени следует избегать широкомасштабного орошения, особенно с использованием невозобновляемых грунтовых вод. |
The Director stressed the importance of the many partners UNICEF had at country level, and said that country offices faced challenges in working to ensure that the country programme was appropriate, collaborative, and supportive of country-based approaches, particularly poverty reduction strategies. |
Директор подчеркнул значение для ЮНИСЕФ наличия многочисленных партнеров на страновом уровне и заявил, что страновые отделения в своей деятельности должны были обеспечить, чтобы страновая программа соответствовала потребностям, обеспечивала сотрудничество) и способствовала укреплению страновых подходов, прежде всего стратегии в области уменьшения масштабов нищеты. |
Against the backdrop of ominous challenges facing the international community, particularly in the security sphere, the goal of consistently improving cooperation of the United Nations and the Security Council with regional and subregional organizations is becoming increasingly valuable. |
На фоне грозных вызовов, прежде всего в сфере безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество, задача последовательного совершенствования сотрудничества Организации Объединенных Наций, ее Совета Безопасности с региональными и субрегиональными организациями имеет возрастающую ценность. |
An open and transparent negotiation process was essential to the success of the elaboration of a convention, and all interested parties should be involved, particularly persons with disabilities. |
Для успешной разработки конвенции важнейшее значение имеет обеспечение открытого и транспарентного процесса переговоров, в которых должны участвовать все заинтересованные стороны, прежде всего инвалиды. |
Cameroon welcomes the conclusions of that Conference and particularly the political declaration that was adopted by consensus at that meeting, which reaffirmed the commitment of States parties to non-proliferation and the total and verifiable elimination of chemical weapons. |
Камерун с удовлетворением отмечает итоги этой Конференции, прежде всего Политическую декларацию, принятую путем консенсуса, в которой государства-участники подтверждают свою приверженность цели нераспространения и всеобъемлющего и поддающегося проверке уничтожения химического оружия. |
It was important to enhance the role of the institutions and organizations concerned with environment and sustainable development, particularly the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Следует повысить роль учреждений и организаций, занимающихся вопросами охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития, прежде всего Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
With regard to non-proliferation, the European Union is firmly committed to supporting the United Nations, particularly the Security Council, in pursuit of the following common objectives: strengthening international agreements; increasing support for the monitoring agencies; and intensifying controls over illegal trafficking. |
Что касается нераспространения, то Европейский союз заявляет о своей решительной приверженности поддержке Организации Объединенных Наций, прежде всего Совета Безопасности, в их усилиях по достижению общих целей: это укрепление международных договоренностей; усиление поддержки мониторинговых учреждений; ужесточение контроля за незаконным оборотом. |
In particular, the arrival of missions from the Peacebuilding Commission and of teams of technical assistants from the European Union, particularly in connection with the security sector reform, is creating expectations among the population of tangible peace dividends. |
В частности, прибытие миссии, организованной Комиссией по миростроительству, и групп технических помощников Европейского союза, прежде всего в связи с реформой сектора безопасности, вызывает у населения надежды на весомые дивиденды мира. |
We are of the view that if we seek to resolve this problem, we need to ensure the full implementation of the United Nations Programme of Action on small arms and light weapons, particularly through strengthening export controls and regional and international cooperation. |
Мы считаем, что, если мы хотим решить эту проблему, мы должны обеспечить полное осуществление Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, прежде всего путем укрепления экспортного контроля, а также регионального и международного сотрудничества. |
The Committee had a special responsibility to follow up on the main conferences that had taken place, particularly the Monterrey Conference, and see to the implementation of the respective agreements and commitments. |
На этом Комитете лежит особая ответственность, поскольку он следит за ходом основных конференций, и прежде всего - конференции в Монтеррее, а также процессом реализации принятых на них соглашений и договоренностей. |
Armenia condemned the continuing practice of unilateral coercive economic measures, particularly in the South Caucasus, on the grounds that they seriously hampered both the implementation of regional projects and the elaboration of new programmes. |
Армения осуждает продолжающуюся практику применения односторонних принудительных экономических мер, прежде всего на Южном Кавказе, по той причине, что они в значительной мере препятствуют как осуществлению региональных проектов, так и разработке новых программ. |