A new pricing structure for services, particularly utilities and transport should be introduced and developed, including incentive mechanisms for key groups. |
Следует ввести и разработать новую ценовую структуру в отношении услуг, прежде всего коммунально-бытовых и транспортных, включая механизмы стимулирования для ключевых групп. |
This is particularly so in developing countries lacking the resilience to withstand the impact of even minor shocks. |
Это прежде всего относится к развивающимся странам, которые не способны противостоять воздействию даже незначительных потрясений. |
The Ministry of Labour seeks to update legislation on a regular basis, particularly legislation that grants women more rights. |
Министерство труда стремится регулярно обновлять законодательство, прежде всего законы, предоставляющие дополнительные права женщинам. |
Research shows that Aboriginal women and women belonging to racial/ethnic minority groups are particularly at risk of gender-based violence. |
Согласно исследованиям, опасность насилия по признаку пола угрожает прежде всего женщинам-аборигенам и женщинам, относящимся к группам расовых/этнических меньшинств. |
Worked with local organizations to develop strategies for increasing access to justice, particularly in rural areas. |
Организация сотрудничала с местными организациями в разработке стратегии расширения доступа к правосудию, прежде всего в сельских районах. |
Information security, particularly the assurance of data confidentiality, is necessary to ensure privacy of personal data. |
Информационная безопасность, и прежде всего гарантия конфиденциальности данных, необходима для обеспечения защиты личных данных. |
There are usually relatively less restrictions in the power sector (particularly generation) because of its high capital-intensity. |
В электроэнергетике (прежде всего в сфере производства энергии) ограничений относительно меньше из-за ее высокой капиталоемкости. |
Coastal ecosystems will be at risk, particularly mangroves, as a result of sea-level rise. |
Прибрежные экосистемы - прежде всего мангры - будут находиться в опасности ввиду повышения уровня моря. |
Please describe the situation regarding long-term unemployment particularly in the former heavy industry areas in the northern area of the country. |
Просьба описать положение с долгосрочной безработицей, прежде всего в бывших областях развития тяжелой промышленности в северной части страны. |
Please indicate any measures taken to ensure the wider availability of cultural goods and services, particularly in smaller cities and regions. |
Просьба сообщить о любых мерах, принятых для обеспечения широкой доступности предметов и услуг культурного назначения, прежде всего в небольших городах и районах. |
Cement kilns using the wet process were particularly affected by these more stringent limits. |
От такого ужесточения ограничений прежде всего пострадали цементообжигательные печи, основанные на мокром процессе. |
These elections will provide an opportunity to modernize the State and promote the emergence of a new generation, particularly at the local level. |
Эти выборы открывают возможности для модернизации государства и содействия становлению нового поколения, прежде всего на местном уровне. |
Money-laundering, particularly from drug trafficking, also continues to be a source of major concern in the subregion. |
Обеспокоенность по-прежнему вызывает также отмывание денег, прежде всего поступления от наркоторговли, в субрегионе. |
Critical capabilities, particularly in the areas of border management and crowd control, remain severely underdeveloped. |
Сильно недоразвитыми остаются критически значимые участки, прежде всего возможности контролировать границу и бороться с массовыми беспорядками. |
For young authorities, cooperation, particularly on a regional level, was considered vital. |
Для этих органов жизненно важным представляется сотрудничество, прежде всего на региональном уровне. |
Thus, the majority of the population lives in the urban areas, particularly Djibouti city. |
Следовательно, большинство населения проживает в городских районах, прежде всего в Джибути-столице. |
Jurisdictional unity is particularly noteworthy, since justice is administered by a single body of judges and magistrates. |
Следует прежде всего отметить единство судебной власти, вытекающее из отправления правосудия единым корпусом судей и магистратов. |
It had also worked to strengthen capacity, particularly in developing countries, in the use and applications of space technology. |
Комитет также работает над расширением потенциала, прежде всего развивающихся стран, в использовании и применении космических технологий. |
However, demand increased faster in developing countries, particularly in Asia (especially China). |
Вместе с тем в развивающихся странах, особенно в Азии (прежде всего в Китае), спрос растет более быстрыми темпами. |
Please provide information on State funding to support scientific research particularly for young scientists. |
Просьба представить информацию о государственном финансировании в поддержку научно-исследовательской деятельности, и прежде всего молодых ученых. |
However, the recruitment and retention of specialized expertise, particularly in missions, continues to present challenges. |
Однако наем и удержание профессиональных кадров, прежде всего в миссиях, по-прежнему представляются сложной задачей. |
Product coverage of preferential schemes can be expanded, particularly towards LDCs, in realizing duty-free and quota-free market access. |
Можно расширить товарный охват схем преференций, прежде всего в интересах НРС, и обеспечить беспошлинный и бесквотный доступ на рынки. |
She said that financial reporting should be supplemented by enhanced corporate governance, particularly for financial institutions. |
Она сказала, что финансовая отчетность должна дополняться более эффективным корпоративным управлением, прежде всего на уровне финансовых учреждений. |
This is particularly true for LDCs. |
Прежде всего, это касается НРС. |
This is particularly true for the LDC category. |
Прежде всего это касается категории НРС. |