Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
A new pricing structure for services, particularly utilities and transport should be introduced and developed, including incentive mechanisms for key groups. Следует ввести и разработать новую ценовую структуру в отношении услуг, прежде всего коммунально-бытовых и транспортных, включая механизмы стимулирования для ключевых групп.
This is particularly so in developing countries lacking the resilience to withstand the impact of even minor shocks. Это прежде всего относится к развивающимся странам, которые не способны противостоять воздействию даже незначительных потрясений.
The Ministry of Labour seeks to update legislation on a regular basis, particularly legislation that grants women more rights. Министерство труда стремится регулярно обновлять законодательство, прежде всего законы, предоставляющие дополнительные права женщинам.
Research shows that Aboriginal women and women belonging to racial/ethnic minority groups are particularly at risk of gender-based violence. Согласно исследованиям, опасность насилия по признаку пола угрожает прежде всего женщинам-аборигенам и женщинам, относящимся к группам расовых/этнических меньшинств.
Worked with local organizations to develop strategies for increasing access to justice, particularly in rural areas. Организация сотрудничала с местными организациями в разработке стратегии расширения доступа к правосудию, прежде всего в сельских районах.
Information security, particularly the assurance of data confidentiality, is necessary to ensure privacy of personal data. Информационная безопасность, и прежде всего гарантия конфиденциальности данных, необходима для обеспечения защиты личных данных.
There are usually relatively less restrictions in the power sector (particularly generation) because of its high capital-intensity. В электроэнергетике (прежде всего в сфере производства энергии) ограничений относительно меньше из-за ее высокой капиталоемкости.
Coastal ecosystems will be at risk, particularly mangroves, as a result of sea-level rise. Прибрежные экосистемы - прежде всего мангры - будут находиться в опасности ввиду повышения уровня моря.
Please describe the situation regarding long-term unemployment particularly in the former heavy industry areas in the northern area of the country. Просьба описать положение с долгосрочной безработицей, прежде всего в бывших областях развития тяжелой промышленности в северной части страны.
Please indicate any measures taken to ensure the wider availability of cultural goods and services, particularly in smaller cities and regions. Просьба сообщить о любых мерах, принятых для обеспечения широкой доступности предметов и услуг культурного назначения, прежде всего в небольших городах и районах.
Cement kilns using the wet process were particularly affected by these more stringent limits. От такого ужесточения ограничений прежде всего пострадали цементообжигательные печи, основанные на мокром процессе.
These elections will provide an opportunity to modernize the State and promote the emergence of a new generation, particularly at the local level. Эти выборы открывают возможности для модернизации государства и содействия становлению нового поколения, прежде всего на местном уровне.
Money-laundering, particularly from drug trafficking, also continues to be a source of major concern in the subregion. Обеспокоенность по-прежнему вызывает также отмывание денег, прежде всего поступления от наркоторговли, в субрегионе.
Critical capabilities, particularly in the areas of border management and crowd control, remain severely underdeveloped. Сильно недоразвитыми остаются критически значимые участки, прежде всего возможности контролировать границу и бороться с массовыми беспорядками.
For young authorities, cooperation, particularly on a regional level, was considered vital. Для этих органов жизненно важным представляется сотрудничество, прежде всего на региональном уровне.
Thus, the majority of the population lives in the urban areas, particularly Djibouti city. Следовательно, большинство населения проживает в городских районах, прежде всего в Джибути-столице.
Jurisdictional unity is particularly noteworthy, since justice is administered by a single body of judges and magistrates. Следует прежде всего отметить единство судебной власти, вытекающее из отправления правосудия единым корпусом судей и магистратов.
It had also worked to strengthen capacity, particularly in developing countries, in the use and applications of space technology. Комитет также работает над расширением потенциала, прежде всего развивающихся стран, в использовании и применении космических технологий.
However, demand increased faster in developing countries, particularly in Asia (especially China). Вместе с тем в развивающихся странах, особенно в Азии (прежде всего в Китае), спрос растет более быстрыми темпами.
Please provide information on State funding to support scientific research particularly for young scientists. Просьба представить информацию о государственном финансировании в поддержку научно-исследовательской деятельности, и прежде всего молодых ученых.
However, the recruitment and retention of specialized expertise, particularly in missions, continues to present challenges. Однако наем и удержание профессиональных кадров, прежде всего в миссиях, по-прежнему представляются сложной задачей.
Product coverage of preferential schemes can be expanded, particularly towards LDCs, in realizing duty-free and quota-free market access. Можно расширить товарный охват схем преференций, прежде всего в интересах НРС, и обеспечить беспошлинный и бесквотный доступ на рынки.
She said that financial reporting should be supplemented by enhanced corporate governance, particularly for financial institutions. Она сказала, что финансовая отчетность должна дополняться более эффективным корпоративным управлением, прежде всего на уровне финансовых учреждений.
This is particularly true for LDCs. Прежде всего, это касается НРС.
This is particularly true for the LDC category. Прежде всего это касается категории НРС.