It is less well suited to enforcement operations, where ad hoc coalitions, particularly in the initial stages, and regional organizations and arrangements may have a role. |
Она в меньшей мере приспособлена для проведения операций по принуждению, где определенную роль могут сыграть временные коалиции, прежде всего на начальных этапах, а также региональные организации и механизмы. |
He said there was a need for new disciplines in the investment area, particularly on privatization and restrictive business practices, provisions engaging subnational authorities, and settlement of disputes. |
Он указал, что в инвестиционной сфере требуются новые нормы, прежде всего в области приватизации и ограничительной деловой практики, положения, касающиеся деятельности субнациональных органов, а также урегулирования споров. |
Several delegations emphasized the importance and usefulness of the Human Development Report as a tool for furthering human development, particularly in its current context. |
Несколько делегаций особо подчеркнули важное значение и полезность Доклада о развитии людских ресурсов как инструмента содействия развитию людских ресурсов, прежде всего в его нынешнем контексте. |
The measures adopted at the federal level were supplemented by various others adopted in the regions, particularly in respect of children, the disabled and low-income families. |
Меры на федеральном уровне дополнялись различными мероприятиями, осуществляемыми в регионах, прежде всего в отношении детей, инвалидов, семей с низкими доходами. |
The strategies for controlling inflation remained the same: fiscal austerity, prudent monetary policies and further trade liberalization, particularly in the form of regional agreements to eliminate tariffs among trading partners. |
Стратегии борьбы с инфляцией остались прежними: жесткий бюджет, продуманная кредитно-денежная политика и дальнейшая либерализация торговли, прежде всего в форме заключения региональных соглашений об отмене тарифов между торговыми партнерами. |
Concerned with the adverse social impact of these programmes, such countries have pursued them with caution in order to minimize their negative impact, particularly on unemployment. |
Будучи обеспокоенными неблагоприятным социальным воздействием указанных программ, эти страны осуществляли их с осторожностью, с тем чтобы свести до минимума их негативные последствия, прежде всего последствия, связанные с безработицей. |
The Committee meets annually to review and examine the situation of women in Africa in all areas, particularly their participation in policy and decision-making. |
Ежегодно Комитет проводит заседания для рассмотрения и изучения положения женщин в Африке во всех сферах, прежде всего для рассмотрения вопроса об их участии в политике и принятии решений. |
The careful management of finite marine resources, particularly fish stocks, and the need for the development of integrated coastal management plans were identified as being critical to long-term growth and improving living standards. |
Рациональное использование ограниченных морских ресурсов, прежде всего рыбных запасов, и необходимость разработки планов комплексного освоения прибрежной зоны были определены в качестве наиболее важных компонентов долгосрочного роста и повышения уровня жизни. |
Concerned at the persistence of the international economic crisis, particularly in the developing countries and, especially, in Africa, |
БУДУЧИ ОБЕСПОКОЕНЫ сохранением международного экономического кризиса, особо затрагивающего развивающиеся страны, прежде всего африканские страны, |
The Commission calls upon Governments, bilateral donors, multilateral financial institutions, technical specialized agencies, and non-governmental organizations to give a high priority to rural development in such lower-potential areas, particularly by enhancing the productivity of farmers on a sustainable basis. |
Комиссия призывает правительства, двусторонних доноров, многосторонние финансовые учреждения, специализированные технические учреждения и неправительственные организации уделять самое приоритетное внимание развитию сельского хозяйства в таких имеющих незначительный потенциал районах прежде всего путем повышения производительности труда фермеров на устойчивой основе. |
The Declaration recommended that Governments assess the impact of macroeconomic policies, particularly the impact of structural adjustment policies on potentially vulnerable groups, among which women are overrepresented. |
В Декларации была высказана рекомендация правительствам провести оценку воздействия макроэкономической политики, прежде всего политики структурной перестройки, на потенциально уязвимые группы, в которых наблюдается непропорционально большое количество женщин. |
In the province of Bie, the city of Kuito continues to receive emergency relief assistance, particularly medicines, soap, blankets and clothing for displaced persons. |
В город Квито в провинции Бие, продолжает поступать чрезвычайная помощь, прежде всего медикаменты, мыло, одеяла и одежда для перемещенных лиц. |
In addition, the secretariat was involved in numerous regional preparatory activities for global events, particularly the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women. |
Кроме того, секретариат участвовал в ряде региональных мероприятий по подготовке к глобальным событиям, прежде всего Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Mr. Kamal noted that, while there were a number of positive developments, particularly regarding solutions to certain long-standing refugee problems, various crises, such as those in the Great Lakes region and former Yugoslavia, persisted. |
Г-н Камаль отметил, что, несмотря на ряд позитивных событий, связанных прежде всего с решением некоторых давних проблем беженцев, в мире по-прежнему наблюдались различные кризисные ситуации, такие, как в районе Великих озер и бывшей Югославии. |
These publications are consistently distributed to all of UNDP's 132 country offices, as well as other partners and interested non-governmental and community-based organizations, particularly those seeking insight on how to respond to the HIV epidemic in developing countries. |
Эти публикации неизменно направляются всем 132 национальным отделениям ПРООН, а также другим партнерам и заинтересованным неправительственным и общественным организациям, и прежде всего тем, кто заинтересован получить информацию о том, как решать проблемы ВИЧ-эпидемии в развивающихся странах. |
While decentralization often appears to be a technical way of achieving efficiency through a better allocation of economic resources, by bringing services closer to the communities, it is in reality mainly a political process aimed, particularly, at fostering contacts between citizens and the government. |
Хотя зачастую децентрализация, как представляется, является техническим способом обеспечения эффективности посредством более рационального распределения экономических ресурсов благодаря приближению служб к общинам, на практике - это главным образом политический процесс, направленный прежде всего на укрепление связей между гражданами и правительством. |
Kenya and many other African countries have undertaken major political and economic reforms despite the enormous short-term adverse effects on the vulnerable social groups, particularly in regard to the escalating costs of, for instance, education, health and housing. |
Кения и многие другие африканские страны провели значительные политические и экономические реформы, несмотря на огромные краткосрочные отрицательные последствия для уязвимых социальных групп, прежде всего повышения, например, стоимости образования, здравоохранения и жилья. |
He led us through very complicated and difficult issues, such as the restructuring and reform of the United Nations, particularly the enlargement of the Security Council. |
Он руководил нами в решении таких весьма сложных и трудных вопросов, как перестройка и реформа Организации Объединенных Наций, прежде всего расширение членского состава Совета Безопасности. |
Any progress achieved in the area would be of vital importance, particularly in preparing the ground for a conference in 1995 on the review and extension of the Non-Proliferation Treaty. |
Любой прогресс, достигнутый в этой области, будет иметь важное значение, прежде всего с точки зрения создания благоприятных условий для проведения в 1995 году Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
My delegation does not see any problem with poverty eradication being the goal of development, especially when we are discussing the issue of development - particularly of the developing countries. |
Моя делегация не видит никаких проблем, связанных с ликвидацией бедности в качестве цели развития, особенно сейчас, когда мы обсуждаем вопрос о развитии, прежде всего развивающихся стран. |
In their training and awareness-raising programmes, non-governmental organizations and Governments should be encouraged, particularly at the grass-roots level, to pay special attention to traditional practices that constitute violence against women. |
Необходимо поощрять неправительственные организации и правительства уделять, прежде всего на низовом уровне, в рамках своих учебных программ и программ повышения информированности общественности особое внимание традиционной практике, представляющей собой насилие против женщин. |
(c) Including AIDS education and information components in all pertinent training programmes, particularly those for MCH/FP providers; |
с) включение компонентов просветительской и информационной деятельности, связанной со СПИД, во все соответствующие программы профессиональной подготовки, прежде всего для лиц, занимающихся оказанием услуг в области ОЗМР/ПС; и |
The UNICEF offices in Brazil, Colombia, Guatemala, Honduras, Ghana, India and the Philippines are responding to the problem of substance abuse through programmes for children and youth in especially difficult circumstances, since they are often particularly at risk. |
Отделения ЮНИСЕФ в Бразилии, Гане, Гватемале, Гондурасе, Индии, Колумбии и Филиппинах занимаются решением проблемы злоупотребления наркотическими средствами посредством осуществления программ в интересах детей и молодежи, находящихся в особо сложных условиях, поскольку именно они зачастую прежде всего подвергаются риску. |
In addition, a broad variety of financial incentives, particularly in the form of subsidized sites, other infrastructure facilitation and business services, are offered by regional and city authorities to encourage regional development. |
Кроме того, региональные и городские власти для поощрения развития своих регионов предлагают большое число финансовых стимулов, прежде всего в форме субсидируемых участков, другой инфраструктурной поддержки и оказания коммерческих услуг. |
The participants of the meeting realized that the implementation of some of the proposals listed in the report, particularly those related to the preparation of certain studies and inventories, could require additional financial resources. |
Участники совещания установили, что осуществление некоторых из перечисленных в докладе предложений, прежде всего в связи с проведением определенных исследований и составлением перечней, может потребовать привлечения дополнительных финансовых ресурсов. |