It was equally essential to address the inhumane practice of using the economic embargo as a weapon against developing countries, particularly since it benefited not even the wealthy countries and ultimately created international destabilization, which was universally detrimental. |
Важно также рассмотреть вопрос о бесчеловечной практике использования экономических эмбарго в качестве средства против развивающихся стран, прежде всего ввиду того, что оно не приносит выгоды богатым странам и в конечном счете приводит к дестабилизации положения в мире, что наносит ущерб в глобальном масштабе. |
Among those organizations that participated in the System-wide Action Plan, existing mechanisms could not ensure that the Plan would be used to guide programme implementation, particularly when new activities were developed in response to specific agency mandates and existing funding. |
Среди организаций, участвующих в работе по плану, существующие механизмы не могли обеспечить, чтобы план мог использоваться в качестве руководства для осуществления программ, прежде всего при разработке новых мероприятий в соответствии с конкретными мандатами учреждений и существующим объемом финансирования. |
That is particularly true in the case of sanitation (and sewage treatment), which is not only lagging behind water supply coverage but also has more limited opportunities for cost recovery. |
Это прежде всего касается санитарии (и очистки сточных вод), охват которыми не только отстает от охвата водоснабжением, но и имеет более ограниченные возможности в плане возмещения издержек. |
In this regard, the various coordination efforts being carried out throughout the system, particularly through the Subcommittee, need to benefit from the regular participation of the regional commissions. |
В этой связи предпринимаемые по всей системе, прежде всего в рамках Подкомитета, различные усилия по координации должны подкрепляться на основе регулярного участия региональных комиссий. |
(b) Separating industrial wastes, particularly hazardous wastes, from domestic waste and properly disposing of them. |
Ь) отделение промышленных отходов, прежде всего вредных отходов, от бытовых отходов и их надлежащее удаление. |
Through such partnerships, the private sector, if supported by adequate policy environments, will potentially play a bigger role in sustainable forest management and conservation, as well as in forest technology development and transfer, particularly in forest-rich countries. |
На основе таких партнерских взаимоотношений частный сектор, при наличии соответствующих условий в сфере политики, будет в потенциале играть более заметную роль в устойчивом лесопользовании и сохранении лесов, а также в разработке и передаче лесных технологий, прежде всего в странах, богатых лесными ресурсами. |
The success of their transfer and use depend on (a) enabling policy environment, and (b) human capacity development, particularly for developing countries. |
Их успешная передача и применение зависят от (а) соответствующих условий в сфере политики и (Ь) развития потенциала человека, прежде всего в развивающихся странах. |
In 1997 over 5,000 cases were transmitted to Governments of which close to 400 were urgent interventions designed to prevent possible violations, particularly in the areas of disappearances, torture and executions. |
В 1997 году правительствам были препровождены более 5000 такого рода дел, из которых почти 400 сопровождались призывами к незамедлительным действиям в целях предотвращения возможных нарушений, прежде всего исчезновений, пыток и казней. |
She has continued to receive reports of such cases, particularly from Kosovo (discussed separately below), and has on several occasions in the last year submitted detailed information of these allegations to the Serbian Ministry of the Interior. |
Она продолжала получать сообщения о таких случаях, прежде всего из Косово (информация по этому краю приводится отдельно ниже), и несколько раз за последний год представляла подробную информацию о такого рода жалобах в министерство внутренних дел Сербии. |
Death penalty: As in previous years, death sentences continued to be handed down, particularly in cases connected with the war, with no respect for due process. |
Смертная казнь: Как и в предыдущие годы, по-прежнему выносились смертные приговоры, прежде всего в связанных с войной случаях, без какого-либо соблюдения надлежащей законной процедуры. |
He went on to thank UNFPA and UNDP colleagues, particularly in the secretariat of the Board, as well as all conference officers and interpreters for their contributions in ensuring the success of the session. |
Далее он поблагодарил коллег в ЮНФПА и ПРООН, прежде всего в секретариате Совета, а также всех сотрудников по конференционному обслуживанию и устных переводчиков за их вклад в обеспечение успешного проведения сессии. |
In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. |
Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |
These activities have been carried out mostly in collaboration with other United Nations agencies, particularly the Department of Economic and Social Affairs, INSTRAW, UNICEF, WHO, UNDP and the World Bank. |
Эти мероприятия осуществлялись главным образом в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего Департаментом по экономическим и социальным вопросам, МУНИУЖ, ЮНИСЕФ, ВОЗ, ПРООН и Всемирным банком. |
The focus of the reviews is on the interrelationships among the various institutions and stakeholders in the participating country, particularly on the distribution of knowledge among all national agents. |
Такие обзоры направлены прежде всего на выявление взаимосвязей между различными структурами и заинтересованными субъектами участвующей страны, в частности схемы распространения знаний среди всех национальных субъектов. |
The census has had a particularly strong impact in producing a substantial, and hence very significant, figure for the indigenous population (largely Mapuche) in the cities. |
Следует подчеркнуть, что перепись сыграла важную роль в определении того, что коренные народы, и прежде всего мапуче, составляют значительную часть населения в городах страны, и в этой связи - в Чили в целом. |
Technological development is one of the cornerstones of the Government's policy, particularly in the field of international cooperation with specialized agencies and foreign States. |
основополагающих компонентов политики правительства, прежде всего в области международного сотрудничества со специализированными учреждениями и иностранными государствами. |
Belgium had, unfortunately, been affected in the 1990s by the phenomenon of trafficking in young women, young men and children, particularly from eastern Europe. |
К сожалению, в 90-е годы Бельгия была поражена таким явлением, как торговля молодыми женщинами, мужчинами и детьми, прежде всего из восточной Европы. |
There was a need to establish stricter control over the use of vehicles, ensure compliance with United Nations procurement procedures, establish a credible witness protection programme and improve security, particularly for judges, at both Arusha and Kigali. |
Необходимо наладить более строгий контроль за использованием автотранспортных средств, обеспечить соблюдение процедур Организации Объединенных Наций в области закупок, разработать пользующуюся доверием программу защиты свидетелей и принять дополнительные меры по обеспечению безопасности, прежде всего судей, как в Аруше, так и в Кигали. |
With regard to diplomatic protection, he said that the legal personality of individuals under international law, though limited, had been gradually recognized, particularly in the case of the consideration of individual complaints by international human rights treaty bodies. |
Что касается дипломатической защиты, то оратор отмечает, что правосубъектность физических лиц по международному праву, пусть даже ограниченная, получает постепенное признание, прежде всего в виде рассмотрения индивидуальных жалоб международными договорными органами по правам человека. |
The report indicates that there are still differences regarding salaries between women and men, particularly in unskilled jobs |
В докладе указывается, что по-прежнему существуют различия в оплате труда женщин и мужчин, прежде всего лиц, занятых на неквалифицированной работе. |
Such stock-taking is timely and of special interest to New Zealand, particularly given this week's withdrawal of the New Zealand battalion and aviation detachment, in line with the Council's schedule for downsizing the United Nations presence in Timor-Leste. |
Такого рода оценка итогов является своевременной и представляет особый интерес для Новой Зеландии, прежде всего в связи с выводом на этой неделе новозеландского батальона и авиационного подразделения в соответствии с утвержденным Советом графиком численного сокращения присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
We were gravely concerned to learn of the steady decrease in WFP food stocks, and the disruptions to the pipeline this could cause, particularly in the case of refugees who are so vulnerable. |
Мы с глубокой обеспокоенностью узнали о значительном сокращении запасов продовольствия МПП, а также о сбоях в цепи, которая это может вызвать, прежде всего в случае столь уязвимых беженцев. |
For example, the "Channel the outrage" campaign to fight tobacco use worldwide is building the capacity of non-governmental organizations working on tobacco control, particularly in developing countries. |
Например, в рамках кампании по борьбе с употреблением табака во всем мире «Нет курению» ведется работа по укреплению потенциала неправительственных организаций, занимающихся вопросами борьбы с табакокурением, прежде всего в развивающихся странах. |
This is supported by the provision of seed grants for relevant and effective initiatives, particularly those that support the signature, ratification and implementation of the WHO Framework Convention on Tobacco Control at the country level. |
Это делается путем выделения начальных субсидий на актуальные и эффективные инициативы, прежде всего те из них, которые способствуют подписанию, ратификации и осуществлению Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака на страновом уровне. |
The British Government, however, maintained that the initiative had been prompted largely by a desire to secure Anguilla's financial services sector from exploitation by criminal organizations, particularly drug traffickers. |
Однако правительство Великобритании утверждало, что эта инициатива в значительной мере была обусловлена желанием оградить финансовый сектор Ангильи от эксплуатации со стороны преступных организаций, прежде всего со стороны торговцев наркотиками2. |