The success of all the Millennium Development Goals depended on the developed countries meeting their commitments in connection with goal 8, particularly in regard to international trade, debt relief and development assistance. |
Успешное достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит от выполнения развитыми странами их обязательств в отношении реализации цели 8, прежде всего в отношении международной торговли, облегчения бремени задолженности и оказание помощи в области развития. |
Algeria, in its comments to the HR Committee, pointed out that it had formulated interpretative declarations, particularly with respect to the sphere of personal status, in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В своих замечаниях в адрес КПЧ Алжир указал, что он сформулировал заявления о толковании, прежде всего в отношении вопросов личного статуса, в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров34. |
General Assembly resolutions 55/215 and 56/76, "Towards global partnerships", co-sponsored by Russia, set out the proper parameters for interaction between the United Nations and non-State entities, particularly enterprises, foundations and other actors of the private sector. |
Резолюции 55/215 и 56/76 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций «На пути к глобальному партнерству», соавтором которых является Россия, задали верные параметры взаимодействия Организации Объединенных Наций и негосударственных субъектов, прежде всего коммерческих предприятий, фондов и других организаций частного сектора. |
The relevant organs, particularly the Human Rights Council, should be given priority in dealing with questions of human rights, including the question of Myanmar. |
Приоритет в решении вопросов, касающихся прав человека, в том числе вопроса о положении в Мьянме, следует отдать соответствующим органам, прежде всего Совету по правам человека. |
They represent today a major danger for the Somali people first, because of the roughly 3.5 million displaced persons and particularly because of all those who depend on international humanitarian food aid. |
Они представляют собой серьезную опасность, прежде всего для сомалийского народа, для 3,5 миллионов перемещенных лиц и особенно для всех тех, кто зависит от международной гуманитарной и продовольственной помощи. |
In that regard, we call on the Department of Peacekeeping Operations to include child protection advisers in the structure of peacekeeping operations, and particularly the United Nations Interim Force in Lebanon following its recent expansion. |
В этой связи мы призываем Департамент операций по поддержанию мира включать советников по защите детей в состав персонала миротворческих операций и прежде всего Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане после их недавнего расширения. |
In the final analysis, the promotion and diversification of exports to minimize instability of export earnings, particularly in agriculture, is the only way out of the recurrence of debt. |
В конечном итоге единственным способом не допустить повторного увеличения задолженности является поощрение и диверсификация экспорта для увеличения стабильности экспортных поступлений, прежде всего в сельском хозяйстве. |
Seventh, the agreement recognizes the important role of the media - particularly the Ivorian Radio and Television - and agrees that the programming of the radio and television stations should cover the entire territory of Côte d'Ivoire. |
Седьмая - признание в соглашении важной роли средств массовой информации - прежде всего Ивуарийского радио и телевидения - и договоренность о том, что радио- и телевизионное вещание должно распространиться на всю территорию Кот-д'Ивуара. |
That concept engulfs issues such as human rights, the protection of civilians - particularly women and children - in armed conflicts, internally displaced persons and refugees, and combating the illicit trade in small arms and light weapons. |
Эта концепция охватывает такие вопросы, как права человека; защита гражданских лиц - прежде всего женщин и детей - в условиях вооруженного конфликта, лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев; и борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Council notes with grave concern that, notwithstanding positive developments on some issues, no progress has been made on the key issues of the settlement, particularly the core issue of the status of Abkhazia, Georgia. |
Совет с серьезной обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на позитивное развитие событий по некоторым вопросам, не достигнуто прогресса по ключевым вопросам урегулирования, прежде всего по основному вопросу о статусе Абхазии, Грузия. |
Several speakers noted that the special needs of the African countries were being recognized, and stressed that campaign themes should be reflective of international concerns on multilateral development cooperation and disarmament, especially the elimination of all weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Несколько ораторов отметили, что особые потребности африканских стран начинают признаваться, и они подчеркнули, что темы кампаний должны отражать международные проблемы, связанные с односторонним сотрудничеством в области развития и разоружением, особенно ликвидацией всего оружия массового уничтожения, и прежде всего ядерного оружия. |
Procurement within UNDP is decentralized to line units and country offices, although the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) provides a specialized service for procuring some items, particularly vehicles, for UNDP and other United Nations bodies. |
Производство закупок в ПРООН носит децентрализованный характер, и ими занимаются линейные подразделения и страновые отделения, хотя Межучрежденческое управление по снабжению и поставкам (МУСП) оказывает специализированные услуги по приобретению отдельных предметов, прежде всего автотранспортных средств, для ПРООН и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
We cast our vote on the understanding that this draft resolution did not prevent action by other bodies of the Organization, particularly action by the Human Rights Council - although we would have preferred greater clarity on that particular point. |
Мы проголосовали за этот проект резолюции исходя из понимания, что он не предполагает, что другие органы нашей Организации будут воздерживаться от принятия решений по данному вопросу, прежде всего Совет по правам человека, хотя нам хотелось бы получить более четкое представление по этому пункту. |
A policy and regulatory infrastructure is essential for the development of the region's nascent information economy, particularly in the context of the convergence between ICT technologies and applications and content services, including financial transactions, two critical pillars for building the information society in the region. |
Политика и инфраструктура регулирования являются непременным условием развития зарождающейся в регионе информационной экономики, прежде всего в контексте сближения ИКТ и ее областей применения и информационными услугами, включая финансовые операции, что является двумя несущими опорами процесса построения информационного общества в регионе. |
ESCAP is a member of the Partnership on Measuring ICT for Development, a global initiative which aims to improve the availability and quality of ICT data and indicators, particularly in developing countries, and to enhance capacity for monitoring the development of the information society. |
ЭСКАТО является одним из членов Партнерства по измерению ИКТ для развития, что представляет собой одну из глобальных инициатив, направленную на повышение доступности качества данных и показателей в области ИКТ, прежде всего в развивающихся странах, а также наращивание потенциала в деле отслеживания развития информационного общества. |
In Central Africa, it has also long promoted the activities of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, which some time ago signed a non-aggression pact bringing together many countries, particularly members of the Economic Community of Central African States. |
В Центральной Африке в течение длительного времени она содействовала работе Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, который недавно подписал пакт о ненападении, примирив многие страны региона, прежде всего членов Экономического сообщества центральноафриканских государств. |
This is particularly the case with the provision of basic urban services such as transport, solid waste collection and disposal, water supply and sanitation, and emergency response to hazards, such as fires, floods and hurricanes. |
Это прежде всего относится к работе основных городских служб, таких, как транспорт, сбор и удаление твердых отходов, водоснабжение и санитария, принятие чрезвычайных мер в случае таких бедствий, как пожары, наводнения и ураганы. |
Given the Territory's efforts to increase the role of its private sector and to mitigate unemployment, it was agreed that the emphasis would be on activities in private sector development, particularly on enterprises linked to tourism. |
Учитывая усилия территории, направленные на повышение роли ее частного сектора и уменьшение безработицы, была достигнута договоренность о том, что основное внимание будет уделяться деятельности по развитию частного сектора, прежде всего предприятий, связанных с сектором туризма. |
This is so unless costs are a central concern and unless capacities for formal statistical analysis are not available, as is the case, for instance, in conflict and post-conflict situations, particularly in regions directly affected by war. |
Так должно быть, если издержки не являются главной заботой и если потенциал для формального статистического анализа отсутствует, как в случае, например, конфликтных и постконфликтных ситуаций, прежде всего в регионах, непосредственно пострадавших от военных действий. |
Capital flows between developing countries, or South-South flows, are now growing more rapidly than North-South flows, particularly in terms of FDI. |
В настоящее время потоки капитала между развивающимися странами, или потоки по линии Юг-Юг, увеличиваются более быстрыми темпами, чем потоки по линии Север-Юг, прежде всего в сфере прямых иностранных инвестиций. |
One representative emphasized the need to enhance regional cooperation on the sharing of the upstream and downstream benefits of water basins and said UNEP should provide more capacity-building assistance to regional basin organizations, particularly on environmentally sound management. |
Одна представительница подчеркнула необходимость расширения регионального сотрудничества по совместному использованию выгод, обеспечиваемых водными бассейнами вверх и вниз по течению, и заявила, что ЮНЕП следует оказывать более существенную помощь в наращивании потенциала региональным организациям, занимающимся водными бассейнами, прежде всего в отношении экологически безопасного управления. |
For the future, taking the LDCs as a whole, much depends upon the recovery of global growth in 2003 and more particularly upon growth in the developed countries. |
Что касается будущего, то если взять НРС в целом, многое зависит от восстановления темпов мирового роста в 2003 году и прежде всего роста в развитых странах. |
Trafficking in ecstasy has increased particularly in the Americas in recent years, though it is now found in other regions as well, notably in South-East Asia, southern Africa and the Near and Middle East. |
В последние годы оборот «экстази» особенно увеличился в Северной и Южной Америке, хотя сейчас он обнаруживается и в других регионах, прежде всего в Юго-Восточной Азии, на юге Африки и на Ближнем и Среднем Востоке. |
Training has focused primarily upon two key areas for fisheries: training in support of improved post-harvest practices and training for the implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries, particularly aspects associated with the monitoring, control and surveillance of fisheries. |
Подготовка была посвящена прежде всего двум ключевым областям рыбного промысла: обучение более совершенным навыкам послепромысловой обработки улова и учеба по вопросам осуществления Кодекса ведения ответственного рыболовства, особенно вопросам, связанным с мониторингом, контролем и наблюдением за рыбным промыслом. |
The topic of unilateral acts of States is a particularly complex one, mainly because of the diversity of such acts from the material point of view, which makes it difficult to establish common rules that apply to all of them. |
Тема односторонних актов государств представляется особенно сложной в силу, прежде всего, многообразия таких актов с точки зрения их существа, что затрудняет выработку общих норм, которые были бы применимы по отношению ко всем ним. |