The programme was intended to bring about greater police visibility, greater police insertion in community life, and improved knowledge of and dialogue with the public and other bodies in society, particularly the municipalities. |
Цель этой программы состоит в повышении транспарентности деятельности полиции, в ее более полном вовлечении в жизнь общества, а также в повышении информированности сотрудников о государственных и других органах общества, прежде всего муниципалитетах и вступлении с ними в диалог. |
The principal international standards that apply in this area, particularly the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees, were taken into account in the drafting of these legislative texts. |
При их разработке были учтены основные международные стандарты, которые действуют в этой сфере, прежде всего положения Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола, касающегося статуса беженцев, 1967 года. |
A number of steps had been taken with a view to empowering women and protecting their rights, particularly measures to prevent violence against women, and trafficking in women and children, and to promote the participation of women in decision-making and leadership roles. |
Был принят ряд мер по расширению возможностей женщин и по защите их прав, прежде всего мер по борьбе с насилием в отношении женщин, по предупреждению торговли женщинами и детьми и по содействию участию женщин в процессе принятия решений и продвижению на руководящие должности. |
Thirdly, we have the recent economic and financial crises in the world, particularly following the collapse of financial markets in South-East Asia and the accompanying sharp decline in the prices of raw materials, especially oil. |
В-третьих, недавно мы были свидетелями экономических и финансовых кризисов в мире, прежде всего в результате краха финансовых рынков в Юго-Восточной Азии и сопутствующего ему резкого падения цен на сырьевые товары, особенно на нефть. |
That letter and its annex were published in violation of the rules of procedure of the General Assembly and of the provisions of relevant General Assembly resolutions, particularly those on the pattern of conferences. |
Это письмо и приложение к нему были опубликованы в нарушение правил процедуры Генеральной Ассамблеи и положений соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, прежде всего тех, которые касаются графика конференций. |
(a) The mandate of the Centre shall be in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly, particularly resolution 32/162 of 19 December 1977, and of the Commission on Human Settlements, as further elaborated in paragraph 228 of the Habitat Agenda; |
а) мандат Центра определяется положениями соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, прежде всего резолюции 32/162 от 19 декабря 1977 года, и Комиссии по населенным пунктам, получившими дополнительное развитие в пункте 228 Повестки дня Хабитат; |
(b) Strengthening planning and development control activities, including land-use planning, aimed at reducing the need for mobility, particularly in urban areas, and protection of land resources; |
Ь) укрепление деятельности по планированию и контролю в области развития, включая планирование землепользования, с целью сокращения потребностей в перемещении населения, прежде всего в городских районах, и охраны земельных ресурсов; |
Requests the Executive Director to assist countries by providing advice on practical mechanisms and strategies for facilitating an integrated and coordinated implementation of the Habitat Agenda by all stakeholders, particularly non-governmental organizations, local authorities and private sector entities; |
просит Директора-исполнителя оказывать помощь странам на основе предоставления консультативной помощи по механизмам и стратегиям практической деятельности в целях создания благоприятных условий для комплексного и согласованного осуществления Повестки дня Хабитат всеми субъектами деятельности, прежде всего неправительственными организациями, местными органами власти и объединениями частного сектора; |
(a) The former Programme Review Committee requested the Central Evaluation Office to conduct an evaluation of cost-sharing modalities in Latin America with a view to assessing the effects of this mechanism, particularly in terms of capacity-building efforts; |
а) бывший Комитет по обзору программ просил Центральный отдел оценки провести оценку форм совместного несения расходов в Латинской Америке с целью определить отдачу от этого механизма, прежде всего с точки зрения усилий по созданию потенциала; |
In terms of policy and analysis, ECE carries out in-depth studies of economic situations in countries of the region, particularly those with economies in transition, which are to be found in the Economic Survey of Europe. |
Что касается вопросов политики и аналитической деятельности, то ЕЭК проводит углубленные исследования экономического положения стран региона, и прежде всего стран с переходной экономикой, результаты которых публикуются в "Обзоре экономического положения Европы". |
The Committee is of the view that the practice of early marriage has negative impacts on the right to health, right to education and the right to work, particularly of the girl child. |
Комитет считает, что практика ранних браков имеет отрицательные последствия для осуществления права на здоровье, права на образование и права на труд, причем прежде всего это касается девочек. |
The composition of the migratory flow is very varied, with the largest numbers coming from neighbouring countries, particularly Peru. The media have shown particular interest in the situation of migrant workers from Peru because this is a new feature of Chilean social and working life. |
Структура этих миграционных потоков является очень разнообразной, но основной контингент иммигрантов приходится на соседние страны, и прежде всего на Перу В средствах массовой информации положение трудящихся-мигрантов из Перу вызывает значительный интерес, поскольку их присутствие создает новую ситуацию в социальной жизни и на рынке труда Чили. |
In addition, United Nations civilian police and United Nations human rights and child protection officers have conducted a nationwide training programme for Sierra Leone police personnel, particularly those attached to the Family Support Units that are entrusted with monitoring and investigating domestic violence. |
Кроме того, сотрудники гражданской полиции Организации Объединенных Наций и сотрудники Организации Объединенных Наций по правам человека и защите детей организовали общенациональную учебную программу для сотрудников полиции Сьерра-Леоне, прежде всего для сотрудников подразделений по поддержке семьи, которым поручено предотвращать и расследовать случаи бытового насилия. |
The discussion at the annual session involved the major organizations active in this area at the regional level, particularly the International Labour Organization, the European Commission, the Organisation for Economic Cooperation and Development, the World Bank, UNDP and the International Organization for Migration. |
В обсуждениях в ходе ежегодной сессии участвовали крупные организации, действующие в этой области на региональном уровне, прежде всего Международная организация труда, Европейская комиссия, Организация экономического сотрудничества и развития, Всемирный банк, ПРООН и Международная организация по миграции. |
At the national level there have also been many developments, particularly the trends towards increasing "green consumerism" as well as more frequent, stringent and complex environmental and health-related requirements and the related plethora of compliance assessment and accreditation requirements. |
На национальном уровне также можно отметить множество сдвигов, и прежде всего тенденции усилия "зеленого консумеризма", а также более широкое установление более жестких и сложных экологических и санитарных требований и появление связанного с этим обилия требований к оценке соответствия и аккредитации. |
He requested the panel and participants to make clear distinctions, particularly in their use of the terms disclosure on corporate governance and disclosure for corporate governance, in further discussions and future correspondence. |
Он обратился с просьбой к членам экспертной группы и участникам в будущих дискуссиях и будущей корреспонденции проводить четкое различие, прежде всего при использовании терминов раскрытие информации о корпоративном управлении и раскрытие информации в интересах корпоративного управления. |
An example of a successful project relating to technical cooperation among developing countries is the bilateral investment treaty negotiations, meant to help developing countries, and particularly LDCs, to strengthen investment cooperation among themselves. |
Примером успешного осуществления проекта, связанного с техническим сотрудничеством между развивающимися странами, являются переговоры по двустороннему договору об инвестициях, цель которых состоит в оказании помощи развивающимся странам, прежде всего наименее развитым странам, в активизации сотрудничества в области инвестиций между этими странами. |
Standardized job descriptions for security personnel, particularly in the Professional and higher levels, the staffing table, the areas of responsibility and opportunities for the transparent and rational reassignment of staff must be clearly defined. |
Следует четко определить стандартные описания должностных функций сотрудников по вопросам безопасности, прежде всего сотрудников категории специалистов и выше, штатное расписание, сферы ответственности и возможности для транспарентного и рационального переназначения сотрудников. |
Mr. Tshering (Bhutan) said that while there was no specific definition of discrimination in the draft Constitution, there were provisions that explicitly dealt with rights, particularly the right of women to equality before the law, which covered discrimination. |
Г-н Тшеринг (Бутан) говорит, что, хотя в проекте конституции отсутствует конкретное определение дискриминации, имеются положения, которые конкретно регулируют права, прежде всего право женщин на равенство перед законом, что также охватывает понятие дискриминации. |
The technical assistance that has been provided - particularly by organizations such as the World Trade Organization, the International Civil Aviation Organization and the International Monetary Fund and by donor countries - is of major importance. |
Техническая помощь, предоставляемая прежде всего такими организациями, как Всемирная торговая организация, Международная организация гражданской авиации и Международный валютный фонд, и странами-донорами, имеет исключительно важное значение. |
In the opposite case it can hamper the efficiency of United Nations operations and the implementation of programmes, particularly in the field (e.g. if organization X is exempt from tax on petrol, while organization Y is not). |
В противном случае может оказаться ограниченной эффективность деятельности Организации Объединенных Наций и осуществления программ, прежде всего на местах (например, если организация Х освобождается от налога на бензин, в то время как организация У - не освобождается). |
(e) Develop and disseminate information on the positive contributions of migration, particularly to dispel misinformation that leads to xenophobic and racist responses in destination countries that can put migrant women at risk of violence and abuse; |
ё) получать и распространять информацию о позитивном вкладе миграции, прежде всего в целях устранения неправильного представления, приводящего к проявлениям ксенофобии и расизма в странах назначения, которые могут создавать для женщин-мигрантов опасность насилия и грубого обращения; |
b) Identify how to assist older persons, particularly older women in care giving and address their specific social, economic and psychological needs; |
Ь) Определение путей оказания помощи пожилым лицам, прежде всего пожилым женщинам, в выполнении их обязанностей по уходу и удовлетворение их особых социальных, экономических и психологических потребностей; |
Second, socio-economic consequences of reducing capacity, in particular the problem of finding alternative employment for fishers, have also slowed down initiatives for reducing capacity, especially with respect to capacity in small-scale fisheries, and particularly in developing coastal States. |
Во-вторых, социально-экономические последствия сокращения промысловых мощностей, в частности проблема с подысканием альтернативных занятий для рыбаков, замедлили реализацию инициатив по сокращению мощностей, особенно мощностей в мелком рыбном промысле и прежде всего в развивающихся прибрежных государствах. |
The Department of Public Information continues to support the United Nations house concept and many United Nations information centres have been situated in such common premises, particularly in locations where there had been no provision of rent-free premises. |
Департамент общественной информации, как и прежде, выступает за воплощение в жизнь концепции домов Организации Объединенных Наций, и многие информационные центры Организации Объединенных Наций расположены в таких общих помещениях, прежде всего там, где не предоставляются бесплатные помещения. |