The right to property should also be covered, particularly in connection with the problem of the confiscation of an expelled alien's property, as should the right to compensation for unlawful expulsion. |
Следует предусмотреть также положения, касающиеся права собственности, прежде всего в связи с проблемой конфискации имущества высылаемого иностранца, а также положения о праве на компенсацию в случае незаконной высылки. |
Increased challenges to the United Nations security management system worldwide compelled an extensive review of operating procedures during the reporting period driven by the need to expand and sustain operations, particularly in conflict or post-conflict areas, while maintaining the highest possible levels of staff and operational safety. |
Усложнение задач, стоящих перед глобальной системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, потребовало в ходе отчетного периода серьезного пересмотра оперативных процедур ввиду необходимости расширения и обеспечения последовательности оперативной работы, прежде всего в конфликтных и постконфликтных зонах, с сохранением максимально высокого уровня оперативной и личной безопасности. |
As a member of the Council, the United States hopes to work in partnership with all Member States, and particularly with Council members, to strengthen the Council's work and impact in fulfilment of its mission. |
Являясь членом Совета, Соединенные Штаты надеются работать в партнерстве со всеми государствами-членами, прежде всего с членами Совета, в интересах укрепления его работы и содействия выполнению поставленных перед ним задач. |
TNC participation in the infrastructure industries of developing countries impacts on their performance and the provision of infrastructure services through a number of channels, particularly technology transfer and effects on competition and efficiency. |
Участие ТНК в инфраструктурных отраслях развивающихся стран оказывает воздействие на результаты их деятельности и на оказание инфраструктурных услуг через целый ряд каналов, прежде всего через передачу технологии и влияние на конкуренцию и эффективность. |
The United Nations system must have adequate capacity to support the implementation of the Peacebuilding Cooperation Framework, particularly in the context of the finalization of the United Nations Development Assistance Framework and the setting up of a United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone. |
Система Организации Объединенных Наций должна обладать надлежащим потенциалом для содействия реализации Рамок сотрудничества в деле миростроительства, прежде всего в контексте завершения Рамочной программы помощи Организации Объединенных Наций и создания Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне. |
(b) Increasing awareness, training and networking of developing country DNAs, non-governmental organizations, the private sector and all relevant stakeholders, particularly for the development of skills relating to the CDM project cycle |
Ь) Повышение уровня осведомленности, подготовка кадров и создание сетей ННО, неправительственных организаций, частного сектора и всех остальных соответствующих заинтересованных субъектов развивающихся стран, прежде всего для развития навыков, связанных с проектным циклом МЧР |
Such comments were a mark of disrespect both to the Committee and to the United Nations and they greatly devalued the United Nations development agenda, particularly the importance of raising the level of agricultural technology in developing countries. |
Такие комментарии являются проявлением неуважения как к Комитету, так и к Организации Объединенных Наций, и они в значительной степени девальвируют повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, прежде всего важность повышения уровня сельскохозяйственных технологий в развивающихся странах. |
China called on the developed countries to help the developing countries extend education and training, particularly in the area of science and technology, and build the capacity of poor regions to promote education and eradicate poverty. |
Китай призывает развитые страны помочь развивающимся странам расширить масштабы образования и подготовки, прежде всего в области науки и технологий, и повысить потенциал бедных регионов по содействию распространению образования и искоренению нищеты. |
Freedom to express thought particularly encompasses freedom of the press and other means of public communication, freedom of speech and public performance, and the freedom to form all institutions for public communication. |
Свобода выражения мысли включает в себя, прежде всего, свободу печати и иных средств общественной информации, свободу слова и публичных выступлений, а также свободу создания любого рода организаций в области общественной информации. |
In addition, they were also more vulnerable to many expressions of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, which could take the form of increased intolerance of foreigners, particularly migrants. |
Помимо этого они становятся более уязвимыми по отношению к многочисленным проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которые могут принять форму растущей нетерпимости по отношению к иностранцам и, прежде всего, к мигрантам. |
According to another respondent, international solidarity should be a principle of international law, particularly human rights law, as this principle is the keystone of our responsibility to protect people and to defend their rights. |
По мнению еще одного респондента, международная солидарность должна определяться как принцип международного права, и прежде всего права прав человека, поскольку этот принцип является краеугольным камнем нашей ответственности за защиту людей и отстаивание их прав. |
Ms. Neubauer asked, in the light particularly of article 8 of the Equality and Equal Opportunities for Men and Women Act, whether the Government was planning any measures in the electoral legislation to ensure a higher number of women among candidates for election to public office. |
Г-жа Нойбауэр интересуется, прежде всего в свете положений статьи 8 Закона о равенстве и равных возможностях мужчин и женщин, планирует ли правительство принять какие-либо меры в своде законодательных положений о выборах для увеличения числа женщин среди кандидатов на выборах на должности в государственные учреждения. |
To provide adequate funding for the education of children, particularly girls, being raised in orphanages and to support school attendance and social and psychological services for these children and young adults at risk |
выделять достаточные финансовые средства на цели образования детей, прежде всего девочек, которые живут в сиротских приютах, и содействия посещению этими детьми и молодыми людьми, входящими в группу риска, школ и получения ими социальных и психологических услуг; |
Health for all and particularly efforts to combat major pandemics and scourges afflicting the African continent such as HIV/AIDS, leprosy, tuberculosis, Guinea worm disease and orphan diseases such as sickle-cell disease. |
охрана здоровья для всех, и прежде всего борьба с крупными пандемиями и массовыми заболеваниями, которые наносят огромный ущерб африканскому континенту, такими как ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез, ришта и болезни, которыми страдают сироты, такие как дрепаноцитоз. |
Stressing that the impact of gender-based discrimination and violence against women on women's equal access to adequate housing, land and property is acute, particularly during complex emergency situations, reconstruction and rehabilitation, |
подчеркивая, что последствия дискриминации женщин и насилия в отношении женщин для обеспечения равных прав на жилье, землю и собственность носят острый характер, прежде всего в сложных чрезвычайных ситуациях, во время реконструкции и реабилитации, |
(a) To promote harmonized decentralization and local self-governance, and to improve municipal governance, particularly that of major cities in developing countries and countries in transition to a market economy; |
а) содействие обеспечению согласованной децентрализации и местного самоуправления в целях повышения эффективности руководства на муниципальном уровне, прежде всего руководства крупными городами в развивающихся странах и странах, в которых осуществляется переход к рыночной экономике; |
Above all, the report stressed the need to strengthen the role of the United Nations in public administration, particularly with respect to collaborating with Member States and other partners in the implementation of capacity-building and knowledge-sharing initiatives in support of public administration reform. |
В докладе прежде всего подчеркивается необходимость укрепить роль Организации Объединенных Наций в сфере государственного управления, особенно в деле сотрудничества с государствами-членами и другими партнерами в вопросах реализации инициатив по наращиванию потенциала и обмену знаниями в поддержку реформы системы государственного управления. |
The sectors coordinate closely with other UNMIN components in their respective UNMIN regional headquarters and with other United Nations entities, particularly the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, having established close cooperation, information-sharing and coordination arrangements. |
Сектора плотно координируют свою деятельность с другими компонентами МООНН в рамках соответствующих региональных штабов МООНН и с прочими ведомствами Организации Объединенных Наций, прежде всего Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, наладив с ними тесное сотрудничество и обмен информацией и договорившись о порядке координации. |
An ongoing review of methodology, most particularly to ensure that the average price change generated by a new tariff together with an allowance for changes in service provision are properly reflected in the calculation; |
с) постоянно проверять адекватность методики, прежде всего для обеспечения того, что средние изменения цен в результате пересмотра тарифа вместе с коррективами на изменения в оказываемых услугах должным образом отражаются в расчетах; |
Europe believes in the African renaissance, which is under way and, first and foremost, is in the hands of the Africans, particularly those of African youth, which is the youth of the world. |
Европа верит в возрождение Африки, которое происходит сейчас и которое, прежде всего, зависит от самих африканцев, в особенности от тех, которые являются частью молодежи мира. |
Assigning high priority to education, particularly basic education and vocational training, in development budgets, to improve access to and quality of education; |
а) придание высокоприоритетного значения образованию, прежде всего базовому образованию и профессионально-технической подготовке, в бюджетах развития для расширения возможностей доступа к образованию и повышения его качества; |
Training and meaningful involvement of community leaders in addressing gender inequality that fuels harmful practices, which are particularly prevalent in rural areas where community "laws", rather than often more progressive national laws, operate |
профессиональная подготовка и реальное участие общинных лидеров в решении проблемы гендерного неравенства, которое содействует использованию вредной практики, распространенной, прежде всего, в сельских районах, в которых действуют общинные «законы», а не национальное законодательство, которое нередко имеет прогрессивный характер; |
Remaining deeply concerned that domestic prices and price volatility remain high and that poorer people are particularly affected by fluctuations in the price of food as well as in the cost of inputs and transport, |
будучи по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что внутренние цены остаются высокими и крайне нестабильными и что колебания цен на продовольствие, а также стоимости вводимых ресурсов и транспортных услуг пагубно сказываются прежде всего на положении менее обеспеченных слоев населения, |
Scale up programme implementation in key health and social care areas, particularly through partnerships on HIV and AIDS and tuberculosis by systematic and measurable activities and improved quality using evidence-based and evaluated programmes; |
добиваться повышения эффективности осуществления программ в ключевых областях здравоохранения и социальной защиты, прежде всего на основе налаживания партнерских отношений в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом путем проведения систематических и конкретных мероприятий и повышения качества программ, разрабатываемых и осуществляемых на научной основе; |
Formulation of a plan to raise the health awareness of all sectors of society, particularly young people, in regard to methods of protection and treatment, taking into account social and cultural values and patterns, together with social customs; |
разработка плана санитарного просвещения для всех слоев общества, прежде всего молодежи, в частности в отношении методов предохранения и лечения, с учетом социальных и культурных ценностей и норм, а также принятых в обществе обычаев; |