Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
United Nations information centres played a very important role, particularly in the light of the many changes which had recently taken place at the international, regional and national levels. Весьма важную роль играют информационные центры Организации Объединенных Наций, прежде всего учитывая те многочисленные перемены, которые произошли недавно на международном, региональном и национальном уровнях.
This was particularly true of Pacific island economies, which experienced enormous volatility in growth rates in the 1980s, with swings in those rates of 10-20 per cent occurring with disturbing regularity. Это прежде всего относится к экономике островных государств Тихого океана, в которых в 80-х годах наблюдалась чрезвычайная неустойчивость показателей темпов роста, при этом их колебания в размере 10-20 процентов происходили с вызывающей беспокойство регулярностью.
On the institutional side, the multilateral system has been strengthened with the increased participation of the economies in transition, particularly in GATT, the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. В организационном плане произошло укрепление многосторонней системы и расширение участия стран с переходной экономикой прежде всего в таких организациях, как ГАТТ, Международный валютный фонд (МВФ) и Всемирный банк.
The inordinate delay in implementation of agreements that the Somali factions have negotiated and endorsed, particularly in Addis Ababa and Nairobi, has continued to raise grave misgivings about the seriousness of their commitment to peace and national reconciliation. Чрезмерная задержка с осуществлением соглашений, выработанных и одобренных сомалийскими группировками, прежде всего в Аддис-Абебе и Найроби, продолжает вызывать большие сомнения по поводу серьезности их намерений достичь мира и национального примирения.
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation recognized the great importance for the African continent of the work of ECA, particularly in view of the difficult economic conditions currently being experienced by African countries, which should receive maximum attention. Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация признает важное значение работы ЭКА для африканского континента, прежде всего в связи с экономическими трудностями, испытываемыми в настоящее время африканскими странами, которым необходимо уделить максимальное внимание.
In conclusion, my delegation maintains the view that the concept of democracy, accountability, transparency and so forth, augurs well for our individual countries and could also do so in the international organizations of which we enjoy full membership, particularly the United Nations. И в заключение моя делегация считает, что концепция демократии, подотчетности, транспарентности и т.п. пользуется поддержкой наших стран, взятых в отдельности, и призывает также к этому международные организации, полноправными членами которых мы являемся, прежде всего Организацию Объединенных Наций.
International cooperation for development is a central commitment of the United Nations, particularly with respect to developing countries and their regional and subregional bodies - in this case the Latin American Economic System. Международное сотрудничество в целях развития является одним из основных обязательств Организации Объединенных Наций, прежде всего в отношении развивающихся стран и их региональных и субрегиональных учреждений - в данном случае с Латиноамериканской экономической системой.
Today, all parties to the conflict, with the support of the world community, particularly the United Nations, should make the utmost effort to realize finally the 50-year-old dream of peace and prosperity in the Middle East. Сегодня все стороны конфликта при поддержке мирового сообщества, прежде всего в лице Организации Объединенных Наций, должны приложить максимум усилий для того, чтобы полувековая мечта о мире и благополучии на Ближнем Востоке стала, наконец, реальностью.
Economic growth is important for poverty reduction but past experience indicates that the "trickle down" process is too slow in reducing poverty and particularly so in the context of high population growth and land scarcity. Экономический рост является важным условием сокращения нищеты, однако опыт прошлых лет свидетельствует о том, что процесс "просачивания благ сверху вниз" сокращает нищету слишком медленно, и это проявляется прежде всего в контексте быстрого роста численности населения и нехватки земельных ресурсов.
Some interest groups, particularly non-governmental organizations, feel that the primary goal of the Commission should be to help prepare a global strategy that will quickly halt and reverse the deforestation and degradation of the world's forests. Некоторые заинтересованные стороны, прежде всего неправительственные организации, полагают, что основная цель Комиссии будет состоять в содействии подготовке глобальной стратегии, направленной на то, чтобы в оперативном порядке приостановить и обратить вспять тенденцию обезлесения и ухудшения состояния мировых лесов.
Likewise, continuously changing development policies of international development agencies and internationally imposed policies have contributed to the marginalization of the poor and particularly women farmers. Аналогичным образом, постоянно меняющаяся политика развития международных учреждений развития и навязываемая международным сообществом политика способствовали маргинализации бедных слоев населения, прежде всего женщин-фермеров.
These include rationalization of the policy environment in the Bank to promote renewable production systems; a continued increase in productivity; nutritional security activity; and transfer of technology, particularly biotechnology. К ним относятся: рационализация порядка разработки политики в Банке в интересах пропаганды возобновляемых систем производства; обеспечение дальнейшего роста производительности труда; продовольственная безопасность; передача технологий, прежде всего биотехнологий.
"(e) To facilitate trade policy reforms of developing countries, particularly the least developed, through appropriate international support, especially through improved market access and increased flows of financial resources and debt relief". "е) содействовать реформам торговой политики развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран, на основе соответствующей международной поддержки, особенно за счет расширения доступа к рынкам и увеличения объема предоставляемых финансовых ресурсов и помощи для облегчения бремени задолженности".
Because of its geographical proximity, Hungary has followed with particularly grave concern the devastation and suffering across its southern borders, first and foremost in Bosnia and Herzegovina and in Croatia. Ввиду своей географической близости Венгрия с особой тревогой следила за разрушением и страданиями вдоль своих южных границ, прежде всего в Боснии и Герцеговине, а также в Хорватии.
Other training activities included collaboration with international initiatives in training legal aid lawyers, and teaching at provincial law schools on human rights law, particularly in relation to criminal justice and its relevance to Haiti. Кроме того, учебные мероприятия включали в себя сотрудничество в рамках международных инициатив по подготовке адвокатов и преподавание в правовых школах провинций предметов по вопросам прав человека, прежде всего касающихся уголовного правосудия, и разъяснение их актуальности для Гаити.
This should be done by providing incentives for local initiatives and by enhancing local management capacity, particularly of women, through: Это должно осуществляться путем обеспечения стимулов для местных инициатив, а также расширения местного управленческого потенциала, прежде всего женщин, на основе:
Since the beginning, strong links have been established with other functional commissions, particularly with the Statistical Commission, in the preparation of guidelines for the collection of demographic data. С самого начала были установлены тесные контакты с другими функциональными комиссиями, и прежде всего со Статистической комиссией, в вопросах разработки руководящих принципов по сбору демографических данных.
Since the industrial revolution, industrialization has set in train fundamental and continuing changes in the structure and nature of society, which offer many opportunities, particularly in employment creation and income generation, but also create difficult challenges. После промышленной революции индустриализация обусловливает коренные и постоянные изменения структуры и характера общества, что создает не только много возможностей, прежде всего в сфере обеспечения занятости и получения доходов, но и трудноразрешимые проблемы.
The participants appealed for increased coordination between ongoing initiatives to address the problems in Burundi and renewed calls for Rwanda to intensify confidence-building measures through contacts with refugees at all levels, particularly through visits by Rwandan authorities to Zaire. Участники встречи призвали расширить координацию между текущими инициативами для решения проблем в Бурунди и вновь обратились с призывами к Руанде активизировать принятие мер по укреплению доверия на основе установления контактов с беженцами на всех уровнях, прежде всего на основе организации визитов руандийских властей в Заир.
Second, the Programme of Action incorporates time-bound, specific targets, mostly already agreed in international forums, pertaining particularly to fulfilling the basic needs and the provision of basic social services for all. Второй аспект состоит в том, что в Программе действий определены конкретные задачи и указаны обязательные сроки их выполнения, они уже были в основном согласованы на международных форумах и направлены прежде всего на удовлетворение основных потребностей всех людей и предоставление им основных социальных услуг.
The provision of means and services that are required to improve the living conditions of the poor is a responsibility that is shared by a great variety of actors, particularly at the national level. Предоставление средств и услуг, необходимых для улучшения условий жизни неимущих слоев населения, является обязанностью, которая выполняется широким кругом участников, прежде всего на национальном уровне.
This was particularly true, they felt, with regard to the quantitative reductions in the nuclear warheads, which could and should have been much deeper considering that the nuclear threat had considerably diminished. Это касается прежде всего, как они считают, количественных сокращений ядерных боеголовок, которые могли бы быть более значительными, учитывая существенное уменьшение ядерной угрозы.
Thus, Azerbaijan actively reaffirms its commitment to the principle of the peaceful settlement of disputes, and believes that the members of the international community, particularly the Minsk Conference, will support its constructive position. Таким образом Азербайджан вновь на деле подтверждает свою приверженность принципу мирного урегулирования споров и верит, что члены международного сообщества и прежде всего Минской конференции поддержат его конструктивную позицию.
The Conference of the International Labour Organization (ILO) in 1993 made a specific commitment to TCDC and pledged to apply this modality, particularly in the countries in transition. Международная организация труда (МОТ) на своей конференции в 1993 году специально заявила о приверженности делу ТСРС и взяла на себя обязательство использовать этот механизм, прежде всего в странах с переходной экономикой.
The Committee recommends that special attention be paid to any adverse effect that economic development and national modernization may have on the enjoyment of the right to culture, particularly of minority nationalities. Комитет рекомендует обратить особое внимание на отрицательное воздействие, которое может оказать экономическое развитие и модернизация страны на осуществление права на собственную культуру прежде всего национальными меньшинствами.