In a number of developing countries, particularly LDCs, there is an absence of necessary regulatory frameworks and relevant institutions. |
В ряде развивающихся стран, прежде всего НРС, необходимая нормативно-правовая база и соответствующие институты отсутствуют. |
Statistically significant measurements of the value of e-commerce transactions are not currently available for most countries, particularly in the developing world. |
В настоящее время по большинству стран, прежде всего в развивающемся мире, статистически значимых оценок объема операций электронной торговли не имеется. |
Air pollution is also an issue of concern, particularly in large urban and industrialized areas. |
Загрязнение воздуха также является одной из проблем, прежде всего в крупных городских и промышленных районах. |
Several countries are moving ahead with new developments, particularly Indonesia and the Philippines. |
Ряд стран занимаются новыми разработками, прежде всего Индонезия и Филиппины. |
Over the past decade, attention to gender perspectives in the main committees of the General Assembly has increased, particularly in the Third Committee. |
В прошедшем десятилетии в главных комитетах Генеральной Ассамблеи, прежде всего в Третьем комитете, гендерным аспектам стало уделяться повышенное внимание. |
This was particularly true for sites that were already nitrogen enriched. |
Это относилось прежде всего к участкам, которые уже были обогащены азотом. |
Thematic funding, particularly for girls' education and humanitarian response, increased rapidly in 2004. |
В 2004 году значительно расширилось целевое финансирование, прежде всего по таким направлениям, как образование девочек и гуманитарная помощь. |
It also includes promoting human rights, particularly civil liberties and political freedom. |
Для этого также необходимо поощрение прав человека, прежде всего гражданских и политических свобод. |
Concern was also raised over commercialization of traditional knowledge and genetic resources, particularly without the consent of indigenous communities. |
Выражалась также озабоченность по поводу коммерциализации традиционных знаний и генетических ресурсов, прежде всего без согласия общин коренных народов. |
Violence, particularly domestic violence, can be identified as one of the most serious and pressing obstacles. |
Насилие, прежде всего бытовое насилие, может быть обозначено в качестве одного из самых серьезных и оказывающих наибольшее воздействие препятствий. |
They are particularly consulted on issues that are likely to impact on the culture and tradition of Batswana. |
С ним консультируются прежде всего по вопросам, которые могли бы отразиться на культуре и традициях ботсванцев. |
A culture of silence, particularly on FGM, still hampers advocacy efforts. |
Культура молчания прежде всего в том, что касается КЖГ, по-прежнему препятствует пропагандистским усилиям. |
A large and important part of female labor force is found in the informal business, particularly in urban areas. |
Много женщин работает в неформальном секторе, прежде всего в городских районах. |
In Northern Mozambique, particularly in the province of Nampula, there is a positive experience in this area. |
В северных районах Мозамбика, прежде всего в провинции Нампула, получен позитивный опыт в этой области. |
Overcapacity is a typical characteristic of open access regimes, particularly those prevailing on the high seas. |
Избыточные мощности - типичная особенность режимов открытого доступа, прежде всего тех, которые действуют в открытом море. |
Some of these, particularly the social and economic effects, are worsening. |
Некоторые из них, прежде всего социально-экономические, обостряются. |
Conditions should be created to increase access by the poor, particularly women, to microcredit and microfinance. |
Необходимо создать условия для расширения доступа бедняков, прежде всего женщин, к микрокредитам и микрофинансированию. |
However, the Organization still owed large sums of money, particularly to African and other developing countries. |
Тем не менее задолженность Организации по-прежнему является весьма значительной, прежде всего африканским государствам и другим развивающимся странам. |
The disparity was particularly pronounced in the case of African women. |
Такие диспропорции заметны прежде всего в том, что касается африканских женщин. |
There has thus been a very significant increase, particularly with respect to the most recent figure. |
Таким образом, отмечается весьма существенный рост, о чем прежде всего свидетельствует последний показатель. |
It would be interesting to learn about other areas of cooperation between missions, particularly in West Africa. |
Было бы интересно узнать о других областях сотрудничества между миссиями, прежде всего в Западной Африке. |
Her delegation shared the Advisory Committee's concerns about the problem of top-heavy administrative structures, particularly in complex integrated missions. |
Ее делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета относительно проблемы административных структур с большим верхним эшелоном, прежде всего в сложных интегрированных миссиях. |
We need particularly to improve the managerial effectiveness and accountability of the Secretary-General. |
Мы должны прежде всего повышать уровень управленческой эффективности и подотчетности Генерального секретаря. |
It must demonstrate that it can provide strong leadership, particularly in dealing effectively with grave human rights abuses. |
Он должен продемонстрировать свою способность осуществлять твердое руководство, прежде всего, принимать эффективные меры в случае серьезных нарушений прав человека. |
This has particularly been the case regarding charitable programmes operating outside their jurisdiction. |
Это прежде всего касалось программ благотворительности, осуществляемых за пределами их юрисдикции. |