| In a number of developing countries, particularly LDCs, there is an absence of necessary regulatory frameworks and relevant institutions. | В ряде развивающихся стран, прежде всего НРС, необходимая нормативно-правовая база и соответствующие институты отсутствуют. |
| Statistically significant measurements of the value of e-commerce transactions are not currently available for most countries, particularly in the developing world. | В настоящее время по большинству стран, прежде всего в развивающемся мире, статистически значимых оценок объема операций электронной торговли не имеется. |
| Air pollution is also an issue of concern, particularly in large urban and industrialized areas. | Загрязнение воздуха также является одной из проблем, прежде всего в крупных городских и промышленных районах. |
| Several countries are moving ahead with new developments, particularly Indonesia and the Philippines. | Ряд стран занимаются новыми разработками, прежде всего Индонезия и Филиппины. |
| Over the past decade, attention to gender perspectives in the main committees of the General Assembly has increased, particularly in the Third Committee. | В прошедшем десятилетии в главных комитетах Генеральной Ассамблеи, прежде всего в Третьем комитете, гендерным аспектам стало уделяться повышенное внимание. |
| This was particularly true for sites that were already nitrogen enriched. | Это относилось прежде всего к участкам, которые уже были обогащены азотом. |
| Thematic funding, particularly for girls' education and humanitarian response, increased rapidly in 2004. | В 2004 году значительно расширилось целевое финансирование, прежде всего по таким направлениям, как образование девочек и гуманитарная помощь. |
| It also includes promoting human rights, particularly civil liberties and political freedom. | Для этого также необходимо поощрение прав человека, прежде всего гражданских и политических свобод. |
| Concern was also raised over commercialization of traditional knowledge and genetic resources, particularly without the consent of indigenous communities. | Выражалась также озабоченность по поводу коммерциализации традиционных знаний и генетических ресурсов, прежде всего без согласия общин коренных народов. |
| Violence, particularly domestic violence, can be identified as one of the most serious and pressing obstacles. | Насилие, прежде всего бытовое насилие, может быть обозначено в качестве одного из самых серьезных и оказывающих наибольшее воздействие препятствий. |
| They are particularly consulted on issues that are likely to impact on the culture and tradition of Batswana. | С ним консультируются прежде всего по вопросам, которые могли бы отразиться на культуре и традициях ботсванцев. |
| A culture of silence, particularly on FGM, still hampers advocacy efforts. | Культура молчания прежде всего в том, что касается КЖГ, по-прежнему препятствует пропагандистским усилиям. |
| A large and important part of female labor force is found in the informal business, particularly in urban areas. | Много женщин работает в неформальном секторе, прежде всего в городских районах. |
| In Northern Mozambique, particularly in the province of Nampula, there is a positive experience in this area. | В северных районах Мозамбика, прежде всего в провинции Нампула, получен позитивный опыт в этой области. |
| Overcapacity is a typical characteristic of open access regimes, particularly those prevailing on the high seas. | Избыточные мощности - типичная особенность режимов открытого доступа, прежде всего тех, которые действуют в открытом море. |
| Some of these, particularly the social and economic effects, are worsening. | Некоторые из них, прежде всего социально-экономические, обостряются. |
| Conditions should be created to increase access by the poor, particularly women, to microcredit and microfinance. | Необходимо создать условия для расширения доступа бедняков, прежде всего женщин, к микрокредитам и микрофинансированию. |
| However, the Organization still owed large sums of money, particularly to African and other developing countries. | Тем не менее задолженность Организации по-прежнему является весьма значительной, прежде всего африканским государствам и другим развивающимся странам. |
| The disparity was particularly pronounced in the case of African women. | Такие диспропорции заметны прежде всего в том, что касается африканских женщин. |
| There has thus been a very significant increase, particularly with respect to the most recent figure. | Таким образом, отмечается весьма существенный рост, о чем прежде всего свидетельствует последний показатель. |
| It would be interesting to learn about other areas of cooperation between missions, particularly in West Africa. | Было бы интересно узнать о других областях сотрудничества между миссиями, прежде всего в Западной Африке. |
| Her delegation shared the Advisory Committee's concerns about the problem of top-heavy administrative structures, particularly in complex integrated missions. | Ее делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета относительно проблемы административных структур с большим верхним эшелоном, прежде всего в сложных интегрированных миссиях. |
| We need particularly to improve the managerial effectiveness and accountability of the Secretary-General. | Мы должны прежде всего повышать уровень управленческой эффективности и подотчетности Генерального секретаря. |
| It must demonstrate that it can provide strong leadership, particularly in dealing effectively with grave human rights abuses. | Он должен продемонстрировать свою способность осуществлять твердое руководство, прежде всего, принимать эффективные меры в случае серьезных нарушений прав человека. |
| This has particularly been the case regarding charitable programmes operating outside their jurisdiction. | Это прежде всего касалось программ благотворительности, осуществляемых за пределами их юрисдикции. |