Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
In a number of developing countries, particularly LDCs, there is an absence of necessary regulatory frameworks and relevant institutions. В ряде развивающихся стран, прежде всего НРС, необходимая нормативно-правовая база и соответствующие институты отсутствуют.
Statistically significant measurements of the value of e-commerce transactions are not currently available for most countries, particularly in the developing world. В настоящее время по большинству стран, прежде всего в развивающемся мире, статистически значимых оценок объема операций электронной торговли не имеется.
Air pollution is also an issue of concern, particularly in large urban and industrialized areas. Загрязнение воздуха также является одной из проблем, прежде всего в крупных городских и промышленных районах.
Several countries are moving ahead with new developments, particularly Indonesia and the Philippines. Ряд стран занимаются новыми разработками, прежде всего Индонезия и Филиппины.
Over the past decade, attention to gender perspectives in the main committees of the General Assembly has increased, particularly in the Third Committee. В прошедшем десятилетии в главных комитетах Генеральной Ассамблеи, прежде всего в Третьем комитете, гендерным аспектам стало уделяться повышенное внимание.
This was particularly true for sites that were already nitrogen enriched. Это относилось прежде всего к участкам, которые уже были обогащены азотом.
Thematic funding, particularly for girls' education and humanitarian response, increased rapidly in 2004. В 2004 году значительно расширилось целевое финансирование, прежде всего по таким направлениям, как образование девочек и гуманитарная помощь.
It also includes promoting human rights, particularly civil liberties and political freedom. Для этого также необходимо поощрение прав человека, прежде всего гражданских и политических свобод.
Concern was also raised over commercialization of traditional knowledge and genetic resources, particularly without the consent of indigenous communities. Выражалась также озабоченность по поводу коммерциализации традиционных знаний и генетических ресурсов, прежде всего без согласия общин коренных народов.
Violence, particularly domestic violence, can be identified as one of the most serious and pressing obstacles. Насилие, прежде всего бытовое насилие, может быть обозначено в качестве одного из самых серьезных и оказывающих наибольшее воздействие препятствий.
They are particularly consulted on issues that are likely to impact on the culture and tradition of Batswana. С ним консультируются прежде всего по вопросам, которые могли бы отразиться на культуре и традициях ботсванцев.
A culture of silence, particularly on FGM, still hampers advocacy efforts. Культура молчания прежде всего в том, что касается КЖГ, по-прежнему препятствует пропагандистским усилиям.
A large and important part of female labor force is found in the informal business, particularly in urban areas. Много женщин работает в неформальном секторе, прежде всего в городских районах.
In Northern Mozambique, particularly in the province of Nampula, there is a positive experience in this area. В северных районах Мозамбика, прежде всего в провинции Нампула, получен позитивный опыт в этой области.
Overcapacity is a typical characteristic of open access regimes, particularly those prevailing on the high seas. Избыточные мощности - типичная особенность режимов открытого доступа, прежде всего тех, которые действуют в открытом море.
Some of these, particularly the social and economic effects, are worsening. Некоторые из них, прежде всего социально-экономические, обостряются.
Conditions should be created to increase access by the poor, particularly women, to microcredit and microfinance. Необходимо создать условия для расширения доступа бедняков, прежде всего женщин, к микрокредитам и микрофинансированию.
However, the Organization still owed large sums of money, particularly to African and other developing countries. Тем не менее задолженность Организации по-прежнему является весьма значительной, прежде всего африканским государствам и другим развивающимся странам.
The disparity was particularly pronounced in the case of African women. Такие диспропорции заметны прежде всего в том, что касается африканских женщин.
There has thus been a very significant increase, particularly with respect to the most recent figure. Таким образом, отмечается весьма существенный рост, о чем прежде всего свидетельствует последний показатель.
It would be interesting to learn about other areas of cooperation between missions, particularly in West Africa. Было бы интересно узнать о других областях сотрудничества между миссиями, прежде всего в Западной Африке.
Her delegation shared the Advisory Committee's concerns about the problem of top-heavy administrative structures, particularly in complex integrated missions. Ее делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета относительно проблемы административных структур с большим верхним эшелоном, прежде всего в сложных интегрированных миссиях.
We need particularly to improve the managerial effectiveness and accountability of the Secretary-General. Мы должны прежде всего повышать уровень управленческой эффективности и подотчетности Генерального секретаря.
It must demonstrate that it can provide strong leadership, particularly in dealing effectively with grave human rights abuses. Он должен продемонстрировать свою способность осуществлять твердое руководство, прежде всего, принимать эффективные меры в случае серьезных нарушений прав человека.
This has particularly been the case regarding charitable programmes operating outside their jurisdiction. Это прежде всего касалось программ благотворительности, осуществляемых за пределами их юрисдикции.