Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
In this regard, my delegation reiterates the need for the IAEA to ensure an equitable balance between the three pillars of its mandate: nuclear applications, particularly through technical cooperation; nuclear safety and security; and nuclear verification. В этой связи моя делегация вновь заявляет о необходимости того, чтобы МАГАТЭ обеспечило установление справедливого баланса между тремя компонентами его мандата: применением ядерных технологий, прежде всего, в рамках технического сотрудничества, ядерной охраной и безопасностью и контролем в ядерной сфере.
The various efforts in the United States to relax or lift the embargo indicate the substantial interest, particularly in the business sector, in unhindered access to the Cuban market or contact with Cuba. Предпринимаемые в США усилия, направленные на ослабление или полную отмену этого эмбарго, подтверждают значительный интерес к получению беспрепятственного доступа на кубинские рынки и к налаживанию связей с Кубой, прежде всего со стороны делового сектора.
CRC remained concerned that working children, children living on the streets and without complete personal documents, particularly refugees with binational parents, had reduced access to schools, citing also the lack of mobile schools for nomadic children. КПР по-прежнему обеспокоен тем, что работающие дети, безнадзорные дети и дети, не имеющие всех необходимых личных документов, прежде всего дети-беженцы с родителями, имеющими два различных гражданства, имеют ограниченный доступ к школьному обучению, а также нехваткой передвижных школ для детей кочевников.
The geographical location of the country and the population's weak grasp of religious issues leave the way open for the spread of extremist ideas, particularly among the young. В силу географического расположения государства и с учетом слабой осведомленности населения в религиозных вопросах не исключаются попытки распространения идей экстремизма среди населения, прежде всего среди молодежи.
Representatives of a developed country regional grouping insisted that the trading demands being made of developing countries were in line with their development levels and abilities, taking into account differences among them, particularly the special needs of least developed countries and vulnerable economies. Представители одной региональной группировки развитых стран настаивали на том, что требования, предъявляемые к развивающимся странам в сфере торговли, соответствуют уровню их развития и их возможностям с учетом различий между ними, и прежде всего особых потребностей наименее развитых стран и стран с уязвимой экономикой.
The experts identified manifestations of racism in the framework of expulsions and deportations and highlighted the discriminatory impact of certain laws, particularly those relating to migration, civil status and the granting of Dominican citizenship to persons of Haitian heritage born in the Dominican Republic. Эксперты указали на проявление расизма в рамках высылок и депортаций и подчеркнули дискриминационное воздействие некоторых законов, прежде всего законов, касающихся миграции, гражданского состояния и предоставления доминиканского гражданства лицам гаитянского происхождения, которые родились в Доминиканской Республике.
CAT recommended guaranteeing access to justice, particularly for the poor and rural inhabitants and the right to be assisted by a lawyer, if necessary at the State's expense. КПП рекомендовал гарантировать доступ к правосудию, прежде всего для малоимущих граждан и граждан сельских районов, и право на помощь со стороны адвоката, при необходимости, за счет государства.
The State's authorities should initiate actions at home to ensure transparency and accountability, particularly to follow up the requests submitted by Japan to resolve the remaining cases; Власти КНДР должны инициировать принятие внутри страны мер по обеспечению транспарентности и подотчетности, прежде всего по реагированию на просьбы Японии относительно урегулирования случаев, остающихся неурегулированными;
She welcomed economic and employment growth, but cautioned that it could come at the expense of neglecting workers' rights, particularly those of women workers, hence the need for instituting reality checks. Она приветствовала экономический рост и повышение уровня занятости, но указала на опасность того, что это может быть достигнуто за счет ущемления прав трудящихся, прежде всего прав трудящихся женщин, и в этой связи возникает необходимость проведения оценки реального положения вещей.
The SPT notes with concern that requests from prisoners, particularly from those held in Unit 1 at Maafushi prison, to see a doctor were collected by prison officers who assessed their appropriateness and thereby filtered requests. ППП с обеспокоенностью отмечает, что сбор заявок на посещение врача среди заключенных, прежде всего в блоке 1 тюрьмы Маафуши, ведут сотрудники тюрьмы, которые оценивают их обоснованность и соответствующим образом сортируют.
Considering the difficulties in recruitment and the high turn over of medical doctors of the prison, the SPT recommends that the medical staff, particularly the doctors, should be given refresher courses in relevant topics on a regular basis. С учетом тех проблем, которые возникают при наборе врачей для работы в тюрьме, и высокой текучести таких кадров, ППП рекомендует регулярно организовывать для медицинского персонала, прежде всего для врачей, курсы повышения квалификации по соответствующим темам.
Please provide detailed information on any additional measures taken to address the persistence of trafficking in human beings, both internal and international, particularly in women and girls, and the results achieved. Просьба представить подробную информацию о любых дополнительных мерах, принятых для прекращения торговли людьми как внутри страны, так и в международных масштабах, прежде всего торговли женщинами и девочками, и о достигнутых результатах.
Mexico commended the State's efforts to meet challenges in the field of human rights and the progress made within the framework of the Millennium Development Goals, particularly concerning infant and maternal mortality rates, life expectancy and universal primary education. Мексика высоко оценила усилия государства по решению проблем в области прав человека, а также прогресс, достигнутый в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в таких вопросах, как показатели детской и материнской смертности, продолжительности жизни и всеобщего начального образования.
Malaysia is of the view that the onus and responsibility lie with the UNHCR to look into the welfare of refugees/asylum seekers particularly in finding suitable third countries to receive them since Malaysia is only a transit point. Малайзия придерживается того мнения, что на УВКБ лежит полная ответственность за обеспечение благополучия беженцев/просителей убежища, прежде всего за нахождение соответствующих третьих стран, готовых их принять, поскольку Малайзия является лишь страной транзита.
Women's employment opportunities often manifest at the intersections of patriarchy and capitalism where the male breadwinner model and uneven market entitlement structures disadvantage particularly poor women who have little or no resources at their disposal. Возможности занятости женщин зачастую проявляются на стыке патриархальных традиций и капитализма, когда модель мужчины - кормильца семьи и деформированные структуры рыночных возможностей ущемляют прежде всего малоимущих женщин, которые не имеют или практически не имеют ресурсов в своем распоряжении.
A number of positive developments have taken place affecting the status of women, particularly in access to education, which has resulted in significant improvements in women's literacy rates within a relatively short period of time. В положении женщин был достигнут ряд позитивных сдвигов, прежде всего в отношении доступа к образованию, что привело к значительному повышению показателей грамотности среди женщин за относительно короткий период времени.
The Government was therefore to be commended for adopting legislation in line with the provisions of the Convention, particularly against discrimination; however, practical implementation still fell short of what was required. Поэтому следует дать высокую оценку усилиям правительства в связи с принятием закона в соответствии с положениями Конвенции, прежде всего направленными на борьбу с дискриминацией; однако практическое осуществление Конвенции по-прежнему не соответствует предъявляемым требованиям.
As the development of sophisticated products depends to a considerable degree on human capital endowments, investments in education, particularly scientific, technical and managerial education, can be crucial to efforts to enter the market for such products. В силу того, что разработка высокотехнологичной продукции в значительной степени зависит от обеспеченности человеческим капиталом, решающее значение для выхода на рынки такой продукции могут иметь инвестиции в образование, прежде всего в подготовку научно-технических и управленческих кадров.
This has been achieved through increased level of training, improved access to by-laws and accounting principles, as well as through a programme of improved collaboration and cooperation with regulators, particularly within the financial sector. Эта цель была достигнута за счет повышения уровня профессиональной подготовки, расширения доступа к уставным документам и принципам учета, а также за счет осуществления программы активизации взаимодействия и сотрудничества с регулирующими органами, прежде всего в рамках финансового сектора.
It had distributed funding to various organizations, particularly those working in the field of the education of gypsy children, and had put together a package of interactive teaching aids about gypsy culture, heritage and traditions. Через него распределялись финансовые средства среди различных организаций, прежде всего тех, которые работают в области образования детей цыган, и был подготовлен комплект интерактивных учебных материалов, посвященных культуре, наследию и традициям цыган.
It stressed the utmost urgency attached to entry into force of the Treaty and urged all remaining States, particularly the annex 2 States, to sign and ratify the Treaty. В этом документе подчеркивалась настоятельная необходимость вступления Договора в силу и содержался призыв ко всем оставшимся государствам, прежде всего государствам, указанным в приложении 2, подписать и ратифицировать Договор.
In 2009, SNU-RD reported that poverty, extreme poverty and inequality continued to give cause for concern and particularly affected women, children, persons with disabilities, persons living with HIV/AIDS, and migrants, especially those of Haitian origin. В 2009 году СООН-ДР отметила, что бедность, нищета и неравноправие по-прежнему вызывают озабоченность, затрагивая, в частности, женщин, детей, инвалидов, лиц, живущих с ВИЧ-СПИДом, и мигрантов, прежде всего гаитянского происхождения.
For Malawi, these include, first and foremost, ensuring that food production to attain food and nutrition security at both the household and national levels, particularly in the least developed countries, is not affected by the global economic turmoil. Для Малави это означает, прежде всего, обеспечение того, что глобальные финансовые потрясения не будут затрагивать производство продуктов питания для обеспечения продовольственной безопасности и калорийного рациона питания - как на уровне домашних хозяйств, так и на национальном уровне, - особенно в наименее развитых странах.
We are in favour of all the ongoing efforts at mediation, particularly that of Egypt, and to end the fighting, especially that currently under way by the Secretary-General. Мы выступаем за все продолжающиеся сейчас усилия по посредничеству, в особенности Египта, и усилия в целях прекращения военных действий, прежде всего те, которые предпринимаются сейчас Генеральным секретарем.
(a) According to the State party's reports, basic legal safeguards - particularly the guarantee of access to a lawyer - may be seriously limited in practice, particularly in cases where State secrets are involved. а) Согласно докладам государства-участника базовые правовые гарантии - прежде всего гарантия доступа к адвокату - на практике могут серьезно ограничиваться, особенно в тех случаях, когда речь идет о государственной тайне.