The United States functioned as the main - and almost the only - engine of growth in the world economy, while Japan's difficulties dampened prospects elsewhere but particularly in the East Asia region where economic stimulus was most needed. |
Соединенные Штаты выступали основным и практически единственным двигателем роста в мировой экономике, тогда как трудности, с которыми столкнулась Япония, подрывали перспективы роста в других странах, и прежде всего в регионе Восточной Азии, где необходимость в экономических стимулах была наиболее острой. |
Public participation in decision-making on forests at various levels has been encouraged in the IPF proposals for action as well as during the IFF process, particularly for the development, implementation and planning of national forest programmes. |
В предложениях для действий МГЛ, а также в процессе МФЛ рекомендовалось обеспечить участие населения в принятии решений, касающихся лесов, на различных уровнях, прежде всего в отношении разработки, осуществления и планирования национальных программ в области лесов. |
This is particularly the case in transition economies for Eastern Europe and the former USSR, large countries in Latin America and some countries in Asia. |
Прежде всего это касается стран с переходной экономикой Восточной Европы и бывшего СССР, крупных стран Латинской Америки и некоторых стран Азии. |
The delegation agreed that the benchmarks for reproductive health should not be expressed in purely quantitative terms and hoped that the Fund would later present qualitative indicators, particularly when the resource allocation system was revisited. |
Делегация согласилась с тем, что базовые показатели репродуктивного здоровья не должны выражаться чисто в количественном выражении, и высказала надежду, что Фонд позднее представит качественные показатели, прежде всего после пересмотра системы распределения ресурсов. |
UNOPS policy in this regard as set forth in the UNOPS Handbook (particularly in Chapters 3 and 9). |
Политика ЮНОПС в этой связи определена в руководстве ЮНОПС (прежде всего в главах З и 9). |
Encourages the participation, particularly from developing countries, of civil society and other major groups, including the private sector, in the preparatory process; |
поощряет участие гражданского общества и других основных групп, включая частный сектор, прежде всего из развивающихся стран, в процессе подготовки; |
The first challenge confronting Africa was to do away with malnutrition, disease, child labour, illiteracy and the scourge of armed conflicts, which were eroding the unity and cohesion of its peoples and undermining the fundamental rights of all, particularly those of children. |
Первая задача, стоящая перед Африкой, заключается в ликвидации недоедания, болезней, детского труда, неграмотности и бедствий, вызванных вооруженными конфликтами, подрывающих единство и сплоченность ее народов, а также основные права всего населения, прежде всего детей. |
Special attention was being given to the health needs of the family, particularly those of women and children, and a new education policy had set the goal of doubling primary-school enrolment to reach 50 per cent by the year 2000. |
Особое внимание уделяется медицинским потребностям семей, прежде всего женщин и детей, и в рамках новой политики в области образования была поставлена задача удвоить численность детей, зачисляемых в начальную школу, с тем чтобы к 2000 году этот показатель составил 50 процентов. |
By comparison, the Registry was hampered in reaching full operation owing to the difficulty in obtaining staff for positions that required skills and experience in the common system, particularly in-depth knowledge of the Staff and Financial Rules and Regulations. |
Для сравнения следует отметить, что функционированию Секретариата в полном объеме препятствовали трудности, связанные с заполнением должностей, для занятия которых необходимо наличие соответствующих навыков и опыта в рамках общей системы, прежде всего углубленное знание Правил и положений о персонале и Финансовых правил и положений. |
Similarly, savings should not be made by reducing or postponing mandated programmes and activities, particularly development-related activities and programmes, and activities for the benefit of the developing countries. |
Аналогичным образом, экономия средств не должна достигаться за счет сокращения или отсрочки санкционированных программ и мероприятий, прежде всего связанных с процессом развития, а также деятельности в интересах развивающихся стран. |
Guidelines for case studies on the empowerment of women in economic life, particularly in small and medium-size enterprises, have been prepared with a view to supporting the promotion of human rights (including women's rights) and democracy. |
В целях содействия поощрению прав человека (в том числе прав женщин) и демократии были разработаны руководящие принципы в отношении проведения конкретных исследований по вопросу о расширении прав и возможностей женщин в экономической жизни, прежде всего в рамках мелких и средних предприятий. |
There are, however, still sectors of women who have no access to family planning and reproductive health and for whom greater efforts must be made to prevent unwanted pregnancies and, consequently, to reduce induced abortions, particularly among adolescents. |
Вместе с тем есть еще категории женщин, не имеющих доступа к методам регулирования размеров семьи и сохранения репродуктивного здоровья, и в их интересах следует усилить мероприятия по предотвращению нежелательной беременности и предотвращению таким образом искусственных абортов прежде всего среди женщин-подростков. |
The establishment, in 1995, of the Concord and Peace Commission and the creation in December 1996 of the Commission for Monitoring and Verification of the Peace Agreements were particularly welcome. |
Прежде всего было положительно оценено создание в 1995 году Комиссии согласия и примирения (КСП), а также образование в декабре 1996 года Комиссии по контролю за соблюдением мирных соглашений. |
There were, however, serious political obstacles preventing that, particularly owing to the lack of freedom of movement and security problems, in addition to continuing housing shortages and significant unemployment. |
Однако этому воспрепятствовали серьезные политические проблемы, и прежде всего ограниченность свободы передвижения и проблемы в области безопасности, а также сохраняющаяся нехватка жилья и высокий уровень безработицы. |
In the light of the uncertainty and imbalances which characterized the global economy and particularly affected the developing countries, their participation in the international economic decision-making processes, in the United Nations and in the Bretton Woods institutions, must be broadened and strengthened. |
В силу неопределенности и неустойчивости мировой экономики, неблагоприятно сказывающихся прежде всего на развивающихся странах, необходимо расширять и укреплять участие этих стран в процессах принятия экономических решений в международном масштабе, в рамках Организации Объединенных Наций и при содействии бреттон-вудских учреждений. |
The influx of refugees and displaced persons put serious pressure on the infrastructure, economy and environment of those countries, and could create problems of social security, particularly in developing countries. |
Потоки беженцев и перемещенных лиц оказывают серьезное давление на инфраструктуру, экономику и окружающую среду этих стран и могут создать проблемы в плане общественной безопасности, прежде всего в развивающихся странах. |
With regard to future work, it would be useful to clarify the mandate of the Working Group on Electronic Data Interchange, particularly with respect to the nature of the rules governing commercial transactions through electronic means. |
Что касается дальнейшей работы, то представляется целесообразным уточнить мандат Рабочей группы по электронному обмену данными, прежде всего в отношении характера норм, применимых к электронным средствам, используемым в торговых отношениях. |
Other issues that must be addressed included the problems faced by developing countries, particularly those in Africa, concerning access to markets, capital and technology, unfavourable institutional arrangements and inadequate capacity for their meaningful integration into the world economy. |
Другие вопросы, требующие рассмотрения, включают проблемы, стоящие перед развивающимися странами, прежде всего перед странами Африки, в связи с доступом к рынкам, капиталу и технологии, не отвечающими их интересам институциональными механизмами и отсутствием у них адекватных возможностей для конструктивной интеграции в мировую экономику. |
In view of the shortage of resources and the continuing instability in the region, particularly in the implementation of refugee programmes, the provision of adequate protection and assistance should constitute both a priority objective and an ongoing challenge for the international community. |
Ввиду нехватки средств и сохраняющейся нестабильности в этом регионе, что сказывается прежде всего на осуществлении программ в интересах беженцев, обеспечение надлежащей защиты и помощи должно оставаться первоочередной целью и предметом постоянной заботы международного сообщества. |
FICSA would like to place on record its concern for field staff, particularly national staff, who appear to be more at risk than other categories of staff in a growing list of extremely hazardous duty stations. |
ФАМГС хотела бы выразить свою озабоченность в связи с положением персонала на местах, прежде всего национальных сотрудников, которые, как представляется, в большей степени, чем другие категории сотрудников, подвержены опасности, работая в местах службы с чрезвычайно опасными условиями, число которых растет. |
This perception is particularly strong in non-United Nations humanitarian organizations, but it is present in United Nations humanitarian bodies as well. |
Это представление преобладает прежде всего среди гуманитарных организаций, не относящихся к Организации Объединенных Наций, но присутствует и в гуманитарных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Special Committee will maintain close contact with the secretaries-general and senior officials of regional organizations, such as OAU, OAS, the Caribbean Community and the South Pacific Forum, particularly those in the Caribbean and Pacific regions. |
Кроме того, Специальный комитет будет поддерживать тесные контакты с генеральными секретарями и старшими должностными лицами таких региональных организаций, как ОАЕ, ОАГ, Карибское сообщество и Южнотихоокеанский форум, и прежде всего с организациями в карибском и тихоокеанском регионах. |
Mr. Kondo said that further coordination was necessary in order to avoid any overlapping of programmes with those of other development agencies, particularly in activities of an operational character. |
Г-н Кондо говорит, что для избежания какого-либо дублирования программ с программами других учреждений, занимающихся вопросами развития, необходима дальнейшая координация, прежде всего координация мероприятий, носящих оперативный характер. |
The Intergovernmental Organizations Contact Group on Trafficking and Migrant Smuggling is coordinated by OHCHR and includes United Nations agencies, international organizations and representatives from the NGO Caucus on Trafficking to strengthen cooperation, particularly in the areas of law and policy. |
Контактная группа межправительственных организаций по проблеме торговли людьми и незаконной перевозке мигрантов координируется УВКПЧ и включает учреждения Организации Объединенных Наций, международные организации и представителей Группы НПО по торговле людьми в целях укрепления сотрудничества, прежде всего в областях закона и политики. |
This is particularly because the Government in the conduct of its affairs has to be mindful of section 13 for any legislation passed in contravention of section 13 could be held by the High Court to be unconstitutional. |
Это объясняется прежде всего тем, что в своей деятельности правительство обязано учитывать положения статьи 13, поскольку Высокий суд может признать неконституционным любой законодательный акт, принятый в нарушение статьи 13. |