It is in that respect that my delegation wishes to express its appreciation for the welcome convening of this open Security Council debate to discuss the situation in Afghanistan, particularly the looming humanitarian crisis of catastrophic proportions that has faced the people of Afghanistan during this conflict. |
Именно в этой связи моя делегация хотела бы выразить свою признательность за правильное решение провести эти открытые прения в Совете Безопасности для обсуждения положения в Афганистане, прежде всего обостряющегося гуманитарного кризиса катастрофических масштабов, который обрушился на народ Афганистана в результате этого конфликта. |
We will therefore remain eternally grateful to ECOWAS, and particularly to the Governments and peoples of the Federal Republic of Nigeria and Ghana, for their leadership in the quest to stabilize the situation in my country. |
Поэтому мы будем вечно признательны ЭКОВАС, прежде всего правительствам и народам Федеративной Республики Нигерии и Ганы, за их руководящую роль в усилиях по стабилизации ситуации в моей стране. |
"Since the re-establishment of law and order in the region, the Government has proceeded to rebuild and to implement reconciliation and education plans, more particularly in North Maluku, where the security environment has been more conducive. |
После того как в данном регионе были восстановлены законность и порядок, правительство приступило к ликвидации разрушений и реализации планов по примирению и просвещению населения, прежде всего в Северном Малуку, где этому в большой степени способствовала безопасная обстановка. |
Let this be the occasion to highlight the numerous educational and social activities of my country to make effective the mandate for peace contained in the Charter of the United Nations, and particularly to create a true understanding among Colombians of the subject. |
Позвольте мне по этому случаю особо упомянуть о многочисленных мероприятиях просветительского и социального характера, проведенных в моей стране в целях осуществления мандата мира, воплощенного в Уставе Организации Объединенных Наций, и прежде всего в целях обеспечения глубокого понимания этой проблемы колумбийцами. |
Through a regional evaluation of girls' education, UNHCR has identified good practices in Uganda, where adolescent reproductive health issues and non-formal education through peer education have proven successful as a means of overcoming low enrolment rates, particularly at the higher grades. |
При помощи региональной оценки процесса обучения девочек УВКБ выявило надлежащие виды практики в Уганде, где информирование о проблемах охраны репродуктивного здоровья подростков и налаживание неформального просвещения при помощи сверстников оказались успешными в качестве одного из средств повышения низких показателей записи на учебу, прежде всего в старшие классы. |
The plan will focus on international and national security as well as community security, covering vulnerable populations affected by conflict, including refugees and returnees, particularly women and children. |
Этот план будет посвящен проблемам международной и национальной безопасности, а также вопросам обеспечения безопасности пострадавших от конфликта общин уязвимого населения, включая беженцев и репатриантов, прежде всего женщин и детей. |
Nor is there any doubt that any reform of the Security Council must start with the expansion of its membership to correct the anomaly whereby certain regions of the world, particularly Africa, are excluded from the permanent membership category. |
Нет никаких сомнений в том, что любая реформа Совета Безопасности должна начинаться с расширения его членского состава, что позволит устранить существующую аномалию, при которой некоторые регионы мира, прежде всего, Африка, исключены из категории постоянных членов. |
The development and use of open, interoperable, non-discriminatory and demand-driven standards that take into account needs of users and consumers is a basic element for the development and greater diffusion of ICTs and more affordable access to them, particularly in developing countries. |
Разработка и использование открытых, обеспечивающих возможность взаимодействия, недискриминационных и определяемых спросом стандартов с учетом потребностей пользователей и потребителей, - одно из основных условий развития и расширения распространения ИКТ и обеспечения более приемлемого в ценовом отношении доступа к ним, прежде всего в развивающихся странах. |
However, in order to make this Treaty effective, we deem it necessary for other Member States that have not yet done so to follow suit, and call for the full realization of its objectives by all State signatories, particularly the nuclear-weapon States. |
Однако для эффективного осуществления этого Договора мы считаем необходимым, чтобы другие государства-члены, которые еще не сделали этого, последовали нашему примеру, а также необходимо призвать к полной реализации его целей всеми подписавшими его государствами, прежде всего государствами, обладающими ядерным оружием. |
The interests of the developing countries should be considered in negotiations within WTO and the United Nations system, particularly UNIDO, should enhance technical support programmes in developing countries. |
Интересы развивающихся стран должны быть рассмотрены на переговорах в рамках ВТО, при этом система Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНИДО, должна укрепить программы технической поддержки развивающихся стран. |
Experts focused on the special concerns of the developing countries, noting the devastating effect that anti-dumping actions could have on their economies and societies, and particularly on their attempts at export diversification. |
Эксперты заострили внимание на особых проблемах развивающихся стран, отметив, что антидемпинговые меры могут иметь разрушительные последствия для их экономики и обществ, и прежде всего для их попыток диверсифицировать экспорт. |
The transition of AFISMA troops to MINUSMA contingents on 1 July significantly increased the support requirements to be met by the Mission, particularly in terms of life support and other logistical needs, including food, water and fuel. |
Передача сил АФИСМА в состав контингентов МИНУСМА, произошедшая 1 июля, существенно увеличила потребности в плане поддержки, которую должна предоставлять Миссия, прежде всего в плане поддержания жизнедеятельности и удовлетворения других материально-технических нужд, включая потребности в продовольствии, воде и топливе. |
Throughout the United Nations system consistent efforts are being made to incorporate a gender perspective into the substantive work of the Organization, particularly through the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality. |
В рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и прежде всего через посредство Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин, предпринимаются последовательные усилия для учета гендерной проблематики в основной деятельности Организации. |
After the Seattle Ministerial Conference, it became apparent that concerted efforts would have to be made to find the means to address the specific needs and concerns which the developing countries, and particularly the least developed among them, had raised. |
После Конференции министров в Сиэтле стала очевидной необходимость осуществления согласованных усилий, направленных на поиск мер по удовлетворению конкретных потребностей и решению конкретных проблем, о которых заявили развивающиеся страны и среди них, прежде всего, наименее развитые страны. |
The Committee cautions that extrabudgetary activities, and particularly the number of staff involved in such activities, should be in such numbers as can be sustained by extrabudgetary resources. |
Комитет предостерегает, что масштабы внебюджетной деятельности, и прежде всего численность сотрудников, занятых в осуществлении этой деятельности, должны определяться объемом расходов, который может покрываться из внебюджетных ресурсов. |
The main forms of its assistance are capital (i.e. financial) aid, technical cooperation (particularly training and manpower support) and humanitarian (i.e. emergency relief) aid. |
Основными формами его помощи являются инвестиционная (т.е. финансовая) помощь, техническое сотрудничество (прежде всего подготовка кадров и обеспечение ими) и гуманитарная помощь (в форме чрезвычайной помощи). |
Yet the fact remains that the mandate of the Organization in the former Yugoslavia is to help alleviate the consequences of the conflict, particularly by providing humanitarian relief to suffering civilians, and to facilitate in various forms the efforts of all parties to reach a negotiated solution. |
Вместе с тем остается фактом то, что мандат Организации в бывшей Югославии заключается в оказании помощи в деле ослабления последствий конфликта, прежде всего путем предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи страдающему мирному населению, и в различного рода содействии усилиям всех сторон, направленным на достижение урегулирования путем переговоров. |
In this connection, contacts with the media have been intensified in close cooperation with the Department of Public Information and particularly the Information Service at Geneva and United Nations Information Centres world wide. |
В этой связи в тесном взаимодействии с Департаментом общественной информации, и прежде всего с Информационной службой в Женеве и информационными центрами Организации Объединенных Наций во всем мире, были активизированы контакты со средствами массовой информации. |
The data compiled by the Scientific Committee continued to be useful for raising awareness of the dangers of radioactive pollution of the environment and also of the need to prevent such pollution, particularly, by ending nuclear testing. |
Подготовленные Научным комитетом данные продолжают способствовать широкому осознанию опасностей, связанных с радиоактивным загрязнением окружающей среды, и необходимости предотвратить его прежде всего путем прекращения испытаний ядерного оружия. |
Typically, small island developing States offer a vast array of incentives to multinational corporations for the exploitation of their natural resources, particularly minerals, and coastal sites for tourism, and thus underprice the use of those resources. |
Обычно малые островные развивающиеся государства предлагают многонациональным корпорациям широкий диапазон стимулов для эксплуатации их природных ресурсов, прежде всего полезных ископаемых, и освоения прибрежной зоны для целей туризма путем занижения цен на использование этих ресурсов. |
The new headquarters building has helped to raise the profile of UNU, particularly in Japan, and the University has made concerted efforts during 1993 to strengthen its visibility and outreach both in Japan and abroad. |
Новое здание штаб-квартиры способствовало повышению престижа УООН, прежде всего в Японии, и в 1993 году Университет сосредоточил свои усилия на том, чтобы повысить интерес к Университету и расширить сферу охвата его деятельности как в Японии, так и за рубежом. |
The report highlighted the need for strengthening UNU capacity-building efforts, in close collaboration with UNDP and UNEP, particularly in the area of post-graduate education programmes in the field of integrated environmental management. |
В докладе широко освещается необходимость активизации усилий УООН по созданию потенциала в тесном сотрудничестве с ПРООН и ЮНЕП, прежде всего в области программ обучения аспирантов в области комплексного управления природопользованием. |
For many countries, external resources in various forms, including especially financial resources and expertise, can make an important contribution in terms of supplementing particularly scarce domestic resources and directing more resources into activities that promote social objectives. |
Во многих странах важный вклад в пополнение особо дефицитных отечественных ресурсов и в увеличение объема ресурсов для сфер деятельности, способствующих достижению социальных задач, могут внести внешние ресурсы в различных формах, прежде всего финансовые ресурсы и услуги специалистов. |
The National Small Scale Industries Corporation of India has extensive experience spanning two decades in providing technical assistance for development of small and medium-scale enterprises in developing countries in Asia, Latin America and particularly in Africa. |
Национальная корпорация мелких промышленных предприятий Индии располагает богатым опытом оказания на протяжении двух десятилетий технической помощи в развитии мелких и средних предприятий в развивающихся странах Азии, Латинской Америки и прежде всего Африки. |
The international community is duty-bound to set such international rules for the solution of the problem of debt of developing countries which will protect the population in debtor countries and ensure respect for their basic human rights, particularly the right to development. |
Международное сообщество обязано принять такие международные нормы для решения проблемы задолженности развивающихся стран, которые обеспечивали бы защиту населения в странах-должниках, а также соблюдение основных прав человека, и прежде всего права на развитие. |