The Government had also included a children's-rights component in its human-development initiative aimed at the most vulnerable groups in society, particularly in rural areas. |
Кроме того, правительство включило компонент, касающийся прав детей, в свою инициативу в области развития человеческого потенциала, направленную на наиболее уязвимые слои общества, прежде всего жителей сельских районов. |
More effective action was needed to improve the situation, particularly in Darfur, but obstacles were preventing the Sudanese Government from achieving peace throughout the country. |
Для того чтобы улучшить ситуацию, прежде всего в Дарфуре, необходимы более эффективные меры, однако существует ряд препятствий, которые мешают правительству Судана обеспечить мир на всей территории страны. |
The progress achieved consists particularly of the following: |
Основные успехи были достигнуты прежде всего в следующих вопросах: |
The Secretary-General must, however, take a more proactive approach, particularly to improve oversight, establish internal controls and clarify responsibilities for Headquarters and field personnel involved in procurement. |
В то же время Генеральный секретарь должен действовать более инициативно, прежде всего в плане улучшения надзора, создания механизмов внутреннего контроля и уточнения обязанностей сотрудников Центральных учреждений и местных отделений, участвующих в закупочной деятельности. |
Work was being carried out with men and women throughout the federal civil service, particularly on the issue of masculinity. |
В рамках федеральной гражданской службы работа ведется и с мужчинами, и с женщинами, прежде всего по теме стереотипов мужского превосходства. |
Even a small increase of HIV prevalence in Asia, particularly in heavily populated countries such as China, India and Indonesia, could drastically increase the number of AIDS orphans. |
Даже незначительный рост масштабов распространения ВИЧ в Азии, прежде всего в странах с большой численностью населения, таких, как Китай, Индия и Индонезия, может привести к резкому увеличению числа сирот по причине СПИДа. |
In our opinion, however, this should not be done by violating existing disarmament agreements, particularly the ABM Treaty. |
Делать это, однако, с нашей точки зрения, нужно не путем ломки существующих соглашений в области разоружения, прежде всего - Договора по ПРО. |
Objective: Assist Member States, particularly those from the least developed countries, to strengthen their institutional and human resources capacity by improving the management of information. |
Цель: Оказание помощи государствам-членам, прежде всего из числа наименее развитых стран, в целях укрепления их потенциала в области институциональных и людских ресурсов посредством совершенствования управления информацией. |
Commercial Diplomacy Programme - training for trade negotiators - particularly for WTO - from the development perspective |
Программа по торговой дипломатии - подготовка участников торговых переговоров, прежде всего для ВТО, с точки зрения развития |
Indonesia hoped that the General Assembly would also encourage the system to collaborate with the United Nations ICT Task Force, particularly in furnishing adequate financial assistance. |
Индонезия выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея также призовет систему сотрудничать с Целевой группой Организации Объединенных Наций по ИКТ, прежде всего по вопросам предоставления адекватной финансовой помощи. |
Several challenges await us in the near future, particularly in the creative, participatory and transparent approach to reinforcing the activities of prevention and awareness. |
В ближайшем будущем нам придется решить ряд задач, прежде всего в плане творческого, всеохватного и транспарентного подхода, направленного на активизацию профилактической и информационной деятельности. |
The report also highlights those aspects of the resolution that require special attention during the fifty-eighth session of the Assembly, particularly the provisions regarding intergovernmental bodies. |
В докладе также выделяются те аспекты указанной резолюции, которые требуют особого внимания на пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи, прежде всего положения, касающиеся деятельности межправительственных органов. |
B. Measures to enhance the role of the United Nations system, particularly the intergovernmental bodies |
В. Меры по повышению роли системы Организации Объединенных Наций, прежде всего межправительственных органов |
assessment & monitoring of the landmine threat, particularly through assessment missions |
оценка и контроль минной угрозы, прежде всего при помощи миссий по оценке |
In the past few months, we have witnessed an intense international debate on the role of the United Nations, particularly of the Security Council. |
За последние несколько месяцев мы были свидетелями напряженных международных дискуссий о роли Организации Объединенных Наций, и прежде всего Совета Безопасности. |
He observed that the past twenty-five years had raised several questions, particularly those relating to the financing of South-South cooperation. |
Он указал, что в течение последних 25 лет появились новые вопросы, прежде всего проблемы, связанные с финансированием сотрудничества Юг-Юг. |
The members of the international community, particularly those with sophisticated intelligence services, must assist the countries directly affected by the illicit trafficking to combat this scourge. |
Члены международного сообщества, прежде всего те, кто располагает хорошо оснащенными разведывательными службами, должны помогать странам, непосредственно затронутым незаконным оборотом, в борьбе с этим бедствием. |
The ongoing efforts to establish regional solid waste councils must continue, particularly for the regions with many small villages and extensive rural areas. |
Следует продолжить усилия по созданию региональных советов по вопросам удаления твердых отходов, прежде всего в регионах многочисленных небольших поселений и в обширных сельских районах. |
It then explores access to land and agrarian reform as a key strategy to ensure the right to food, particularly in developing countries. |
Затем в нем анализируются вопросы, касающиеся доступа к земле и аграрной реформы, в качестве одной из ключевых стратегий для обеспечения права на питание, прежде всего в развивающихся странах. |
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. |
В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами. |
National and local responses will not work without the full engagement and participation of those affected by HIV, particularly people living with HIV. |
Национальные и местные ответные действия не принесут результата без полного вовлечения и участия тех, кого затронул ВИЧ, прежде всего людей, живущих с ВИЧ. |
By the late summer of 1944, the numbers of new recruits were insufficient to replace war casualties in Europe, particularly among the infantry. |
К концу лета 1944 года численность рекрутов оказалась недостаточной, чтобы восполнить потери в Европе, прежде всего в пехоте. |
The future targets should emphasize connectivity, particularly broadband, and the factors required for it to become ubiquitous and affordable. |
Будущие контрольные показатели должны быть посвящены вопросам соединяемости, прежде всего широкополосной, и факторам, необходимым для обеспечения ее широкого распространения и снижения стоимости. |
ESCAP will also promote information technologies, particularly remote sensing and geographic information systems in the area of natural resources management and environment monitoring. |
ЭСКАТО будет также содействовать использованию информационных технологий, прежде всего дистанционного зондирования и географических информационных систем, в области управления природными ресурсами и экологического мониторинга. |
Assistance has focused particularly in the framework of CIREFCA on helping refugees, returnees and displaced people to resettle and become self-sufficient in the countries concerned. |
Предпринимаемые меры и прежде всего в рамках МКЦАБ сосредоточены на оказании помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в расселении и восстановлении самостоятельного хозяйства в соответствующих странах. |