Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The Government had also included a children's-rights component in its human-development initiative aimed at the most vulnerable groups in society, particularly in rural areas. Кроме того, правительство включило компонент, касающийся прав детей, в свою инициативу в области развития человеческого потенциала, направленную на наиболее уязвимые слои общества, прежде всего жителей сельских районов.
More effective action was needed to improve the situation, particularly in Darfur, but obstacles were preventing the Sudanese Government from achieving peace throughout the country. Для того чтобы улучшить ситуацию, прежде всего в Дарфуре, необходимы более эффективные меры, однако существует ряд препятствий, которые мешают правительству Судана обеспечить мир на всей территории страны.
The progress achieved consists particularly of the following: Основные успехи были достигнуты прежде всего в следующих вопросах:
The Secretary-General must, however, take a more proactive approach, particularly to improve oversight, establish internal controls and clarify responsibilities for Headquarters and field personnel involved in procurement. В то же время Генеральный секретарь должен действовать более инициативно, прежде всего в плане улучшения надзора, создания механизмов внутреннего контроля и уточнения обязанностей сотрудников Центральных учреждений и местных отделений, участвующих в закупочной деятельности.
Work was being carried out with men and women throughout the federal civil service, particularly on the issue of masculinity. В рамках федеральной гражданской службы работа ведется и с мужчинами, и с женщинами, прежде всего по теме стереотипов мужского превосходства.
Even a small increase of HIV prevalence in Asia, particularly in heavily populated countries such as China, India and Indonesia, could drastically increase the number of AIDS orphans. Даже незначительный рост масштабов распространения ВИЧ в Азии, прежде всего в странах с большой численностью населения, таких, как Китай, Индия и Индонезия, может привести к резкому увеличению числа сирот по причине СПИДа.
In our opinion, however, this should not be done by violating existing disarmament agreements, particularly the ABM Treaty. Делать это, однако, с нашей точки зрения, нужно не путем ломки существующих соглашений в области разоружения, прежде всего - Договора по ПРО.
Objective: Assist Member States, particularly those from the least developed countries, to strengthen their institutional and human resources capacity by improving the management of information. Цель: Оказание помощи государствам-членам, прежде всего из числа наименее развитых стран, в целях укрепления их потенциала в области институциональных и людских ресурсов посредством совершенствования управления информацией.
Commercial Diplomacy Programme - training for trade negotiators - particularly for WTO - from the development perspective Программа по торговой дипломатии - подготовка участников торговых переговоров, прежде всего для ВТО, с точки зрения развития
Indonesia hoped that the General Assembly would also encourage the system to collaborate with the United Nations ICT Task Force, particularly in furnishing adequate financial assistance. Индонезия выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея также призовет систему сотрудничать с Целевой группой Организации Объединенных Наций по ИКТ, прежде всего по вопросам предоставления адекватной финансовой помощи.
Several challenges await us in the near future, particularly in the creative, participatory and transparent approach to reinforcing the activities of prevention and awareness. В ближайшем будущем нам придется решить ряд задач, прежде всего в плане творческого, всеохватного и транспарентного подхода, направленного на активизацию профилактической и информационной деятельности.
The report also highlights those aspects of the resolution that require special attention during the fifty-eighth session of the Assembly, particularly the provisions regarding intergovernmental bodies. В докладе также выделяются те аспекты указанной резолюции, которые требуют особого внимания на пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи, прежде всего положения, касающиеся деятельности межправительственных органов.
B. Measures to enhance the role of the United Nations system, particularly the intergovernmental bodies В. Меры по повышению роли системы Организации Объединенных Наций, прежде всего межправительственных органов
assessment & monitoring of the landmine threat, particularly through assessment missions оценка и контроль минной угрозы, прежде всего при помощи миссий по оценке
In the past few months, we have witnessed an intense international debate on the role of the United Nations, particularly of the Security Council. За последние несколько месяцев мы были свидетелями напряженных международных дискуссий о роли Организации Объединенных Наций, и прежде всего Совета Безопасности.
He observed that the past twenty-five years had raised several questions, particularly those relating to the financing of South-South cooperation. Он указал, что в течение последних 25 лет появились новые вопросы, прежде всего проблемы, связанные с финансированием сотрудничества Юг-Юг.
The members of the international community, particularly those with sophisticated intelligence services, must assist the countries directly affected by the illicit trafficking to combat this scourge. Члены международного сообщества, прежде всего те, кто располагает хорошо оснащенными разведывательными службами, должны помогать странам, непосредственно затронутым незаконным оборотом, в борьбе с этим бедствием.
The ongoing efforts to establish regional solid waste councils must continue, particularly for the regions with many small villages and extensive rural areas. Следует продолжить усилия по созданию региональных советов по вопросам удаления твердых отходов, прежде всего в регионах многочисленных небольших поселений и в обширных сельских районах.
It then explores access to land and agrarian reform as a key strategy to ensure the right to food, particularly in developing countries. Затем в нем анализируются вопросы, касающиеся доступа к земле и аграрной реформы, в качестве одной из ключевых стратегий для обеспечения права на питание, прежде всего в развивающихся странах.
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами.
National and local responses will not work without the full engagement and participation of those affected by HIV, particularly people living with HIV. Национальные и местные ответные действия не принесут результата без полного вовлечения и участия тех, кого затронул ВИЧ, прежде всего людей, живущих с ВИЧ.
By the late summer of 1944, the numbers of new recruits were insufficient to replace war casualties in Europe, particularly among the infantry. К концу лета 1944 года численность рекрутов оказалась недостаточной, чтобы восполнить потери в Европе, прежде всего в пехоте.
The future targets should emphasize connectivity, particularly broadband, and the factors required for it to become ubiquitous and affordable. Будущие контрольные показатели должны быть посвящены вопросам соединяемости, прежде всего широкополосной, и факторам, необходимым для обеспечения ее широкого распространения и снижения стоимости.
ESCAP will also promote information technologies, particularly remote sensing and geographic information systems in the area of natural resources management and environment monitoring. ЭСКАТО будет также содействовать использованию информационных технологий, прежде всего дистанционного зондирования и географических информационных систем, в области управления природными ресурсами и экологического мониторинга.
Assistance has focused particularly in the framework of CIREFCA on helping refugees, returnees and displaced people to resettle and become self-sufficient in the countries concerned. Предпринимаемые меры и прежде всего в рамках МКЦАБ сосредоточены на оказании помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в расселении и восстановлении самостоятельного хозяйства в соответствующих странах.