The human rights situation in Afghanistan continued to be appalling, particularly the treatment of women sanctioned by the Taliban and the use of air power against civilians. |
Положение в области прав человека в Афганистане по-прежнему вызывает сожаление; прежде всего речь идет о том, какому обращению с благословения «талибов» подвергаются женщины, и о применении военно-воздушных сил для нанесения ударов по гражданскому населению. |
The State party should describe changing mentalities with regard to property ownership by women, particularly ownership of land and businesses. |
Государству-участнику следует сообщить об изменении отношения к вопросу о праве собственности женщин, прежде всего собственности на землю и коммерческие предприятия. |
Recent years have seen a proliferation of activities, particularly Internet-based, aimed at improving the development, management and dissemination of environmental data and information. |
В последние годы наблюдается увеличение числа мероприятий, прежде всего на основе использования системы Интернет, которые направлены на совершенствование процесса получения, обработки и распространения данных и информации по вопросам окружающей среды. |
Most of our countries are doubly hit by those disasters, particularly in rural areas where infrastructure is weak and the provision of services is fragile or non-existent. |
В большинстве из наших стран пагубные последствия таких бедствий ощущаются особенно остро, прежде всего, в сельской местности, где инфраструктура слаборазвитая, а система оказания услуг недостаточная или отсутствует вовсе. |
The question of HIV/AIDS, malaria and tuberculosis remains a source of concern, especially for developing countries, particularly those in Africa. |
Вопрос о ВИЧ/СПИДе, малярии и туберкулезе по-прежнему является источником беспокойства, особенно для развивающихся стран, и прежде всего для стран Африки. |
Reform of the Afghan Press Law will be necessary, particularly in order to allow political debate during the run-up to the elections next year. |
Понадобится реформа афганского Закона о печати, прежде всего для того, чтобы привести политическую дискуссию в преддверии выборов, намеченных на будущий год. |
The Supreme Electoral Tribunal launched a voter registration drive to counter the historically low participation, particularly among indigenous people. |
Верховный избирательный суд приступил к регистрации избирателей, с тем чтобы расширить участие избирателей в выборах, которое традиционно было незначительным, прежде всего в том, что касается коренных народов. |
Let me turn now to the Balkans, and particularly to the remarks we have just heard. |
Теперь позвольте мне перейти к ситуации на Балканах и прежде всего к замечаниям, которые мы только что выслушали. |
The Battambang office also conducted several one-day training courses for villagers and commune chiefs in several districts of the province, particularly those affected by land disputes. |
Отделение в Баттамбанге также провело несколько однодневных учебных курсов для жителей деревень и руководителей общин в ряде районов провинции, прежде всего в тех из них, в которых возникли споры по вопросу о земле. |
Continued progress towards sustainable forest management globally will depend on the international community's ability to mobilize political, financial, scientific and technical support, particularly for developing countries. |
Дальнейший прогресс в достижении рационального управления лесопользованием в глобальных масштабах будет зависеть от способности международного сообщества мобилизовать политическую, финансовую, научную и техническую поддержку, прежде всего для развивающихся стран. |
It should be remembered that INSTRAW also provided services in Santo Domingo to the United Nations Stabilization Mission in Haiti, particularly for its disaster recovery centre. |
Следует помнить о том, что МУНИУЖ предоставляет также свои услуги Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в Санто-Доминго, прежде всего своему Центру аварийного восстановления данных. |
But again, more is required, particularly to ensure full support and respect for the humanitarian imperative and principles in such circumstances. |
Однако и здесь требуются более активные усилия, прежде всего для обеспечения полной поддержки и соблюдения гуманитарного императива и принципов в подобных обстоятельствах. |
Among other legislative measures, the Act of 8 June 1999 on complementary pensions allows employees, particularly in the private sector, to improve their income. |
Касаясь других законодательных мер, следует упомянуть о законе от 8 июня 1999 года о дополнительных пенсиях, позволяющих трудящимся, занятым прежде всего в частном секторе, повысить уровень своих доходов. |
Not all specialized agencies have field presence, particularly the smaller but often the more technical and technological ones. |
Не все специализированные учреждения представлены на местах, прежде всего более мелкие учреждения, которые, однако, имеют большие технические и технологические возможности. |
It will also undertake small-scale environmental conservation and protection activities within the project townships, particularly within the vicinity of target villages. |
Также будут осуществляться мелкомасштабные мероприятия по охране и защите окружающей среды в охваченных проектами округах, прежде всего вблизи от охваченных соответствующими мероприятиями деревень. |
The Special Representative urges the Government of Cambodia to respect its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, particularly regarding the core principle of non-refoulement. |
Специальный представитель настоятельно призывает Королевское правительство Камбоджи выполнять его обязательства в соответствии с принятой в 1951 году Конвенцией о статусе и положении беженцев, прежде всего в том, что касается основополагающего принципа, предусматривающего недопущение принудительного возвращения. |
Development in many parts of Somalia, particularly the centre and the south, continues to be hostage to internecine fighting and widespread insecurity. |
Процесс развития во многих частях Сомали, прежде всего в центральных и южных районах, по-прежнему происходит в условиях продолжающегося межкланового конфликта и повсеместного отсутствия безопасности. |
The news services tend to highlight the problems of trafficking in persons, particularly women and children, and the widespread abuse of undocumented workers in the informal economy. |
В материалах последних особый акцент делается на проблемах незаконного ввоза людей, прежде всего женщин и детей, и широкого злоупотребления трудом лиц, которые не имеют документов, в неформальном секторе экономики. |
Parallel efforts were made to raise environmental awareness in refugee communities through educational outreach programmes, geared particularly towards children, in collaboration with UNESCO's Programme for Education in Emergencies and Reconstruction. |
Параллельно с этим в сотрудничестве с Программой ЮНЕСКО по организации образования в чрезвычайных ситуациях и на этапе восстановления в рамках образовательных программ, рассчитанных прежде всего на детей, предпринимались усилия по разъяснению важного значения заботы об окружающей среде в общинах беженцев. |
As part of its efforts to encourage self-reliance, UNHCR has included literacy programmes in the Myanmar language, particularly among women. |
В рамках своих усилий по содействию достижению самообеспеченности УВКБ развернуло осуществление программ обучения грамоте на мьянманском языке, прежде всего среди женщин. |
There are still areas, particularly in education and training, where the rates of school enrolment, illiteracy and scientific learning require more attention. |
Все еще есть области, прежде всего, образование и обучение, где данные, касающиеся посещения школ, грамотности и подготовки, показывают, что им необходимо уделять более серьезное внимание. |
That could be used as an opportunity to take another look at education strategies, particularly the role of vocational training centres or information technology centres. |
Это можно использовать для пересмотра подхода к стратегиям в области образования прежде всего в том, что касается роли центров профессиональной подготовки и центров информационной технологии. |
I would like to thank the Bureau for its work, and particularly the outgoing Chairman, Ambassador Fisseha Yimer of Ethiopia. |
Я хотел бы поблагодарить за проделанную работу Бюро, и прежде всего покидающего свой пост Председателя Посла Фиссеху Йимера, представляющего Эфиопию. |
A growing number of people would be affected by natural disasters resulting from more extreme weather conditions, particularly the most disadvantaged members of society and the poorest countries. |
Все больше людей будет страдать от стихийных бедствий в результате все более ухудшающихся экстремальных погодных явлений, и прежде всего члены общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и беднейшие страны. |
Success in this endeavour depends upon concerted national and international efforts to support universal basic education for developing countries, particularly for least developed countries. |
Успех на этом поприще зависит от согласованных национальных и международных усилий в деле поддержки всеобщего базового образования в интересах развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых стран. |