Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The human rights situation in Afghanistan continued to be appalling, particularly the treatment of women sanctioned by the Taliban and the use of air power against civilians. Положение в области прав человека в Афганистане по-прежнему вызывает сожаление; прежде всего речь идет о том, какому обращению с благословения «талибов» подвергаются женщины, и о применении военно-воздушных сил для нанесения ударов по гражданскому населению.
The State party should describe changing mentalities with regard to property ownership by women, particularly ownership of land and businesses. Государству-участнику следует сообщить об изменении отношения к вопросу о праве собственности женщин, прежде всего собственности на землю и коммерческие предприятия.
Recent years have seen a proliferation of activities, particularly Internet-based, aimed at improving the development, management and dissemination of environmental data and information. В последние годы наблюдается увеличение числа мероприятий, прежде всего на основе использования системы Интернет, которые направлены на совершенствование процесса получения, обработки и распространения данных и информации по вопросам окружающей среды.
Most of our countries are doubly hit by those disasters, particularly in rural areas where infrastructure is weak and the provision of services is fragile or non-existent. В большинстве из наших стран пагубные последствия таких бедствий ощущаются особенно остро, прежде всего, в сельской местности, где инфраструктура слаборазвитая, а система оказания услуг недостаточная или отсутствует вовсе.
The question of HIV/AIDS, malaria and tuberculosis remains a source of concern, especially for developing countries, particularly those in Africa. Вопрос о ВИЧ/СПИДе, малярии и туберкулезе по-прежнему является источником беспокойства, особенно для развивающихся стран, и прежде всего для стран Африки.
Reform of the Afghan Press Law will be necessary, particularly in order to allow political debate during the run-up to the elections next year. Понадобится реформа афганского Закона о печати, прежде всего для того, чтобы привести политическую дискуссию в преддверии выборов, намеченных на будущий год.
The Supreme Electoral Tribunal launched a voter registration drive to counter the historically low participation, particularly among indigenous people. Верховный избирательный суд приступил к регистрации избирателей, с тем чтобы расширить участие избирателей в выборах, которое традиционно было незначительным, прежде всего в том, что касается коренных народов.
Let me turn now to the Balkans, and particularly to the remarks we have just heard. Теперь позвольте мне перейти к ситуации на Балканах и прежде всего к замечаниям, которые мы только что выслушали.
The Battambang office also conducted several one-day training courses for villagers and commune chiefs in several districts of the province, particularly those affected by land disputes. Отделение в Баттамбанге также провело несколько однодневных учебных курсов для жителей деревень и руководителей общин в ряде районов провинции, прежде всего в тех из них, в которых возникли споры по вопросу о земле.
Continued progress towards sustainable forest management globally will depend on the international community's ability to mobilize political, financial, scientific and technical support, particularly for developing countries. Дальнейший прогресс в достижении рационального управления лесопользованием в глобальных масштабах будет зависеть от способности международного сообщества мобилизовать политическую, финансовую, научную и техническую поддержку, прежде всего для развивающихся стран.
It should be remembered that INSTRAW also provided services in Santo Domingo to the United Nations Stabilization Mission in Haiti, particularly for its disaster recovery centre. Следует помнить о том, что МУНИУЖ предоставляет также свои услуги Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в Санто-Доминго, прежде всего своему Центру аварийного восстановления данных.
But again, more is required, particularly to ensure full support and respect for the humanitarian imperative and principles in such circumstances. Однако и здесь требуются более активные усилия, прежде всего для обеспечения полной поддержки и соблюдения гуманитарного императива и принципов в подобных обстоятельствах.
Among other legislative measures, the Act of 8 June 1999 on complementary pensions allows employees, particularly in the private sector, to improve their income. Касаясь других законодательных мер, следует упомянуть о законе от 8 июня 1999 года о дополнительных пенсиях, позволяющих трудящимся, занятым прежде всего в частном секторе, повысить уровень своих доходов.
Not all specialized agencies have field presence, particularly the smaller but often the more technical and technological ones. Не все специализированные учреждения представлены на местах, прежде всего более мелкие учреждения, которые, однако, имеют большие технические и технологические возможности.
It will also undertake small-scale environmental conservation and protection activities within the project townships, particularly within the vicinity of target villages. Также будут осуществляться мелкомасштабные мероприятия по охране и защите окружающей среды в охваченных проектами округах, прежде всего вблизи от охваченных соответствующими мероприятиями деревень.
The Special Representative urges the Government of Cambodia to respect its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, particularly regarding the core principle of non-refoulement. Специальный представитель настоятельно призывает Королевское правительство Камбоджи выполнять его обязательства в соответствии с принятой в 1951 году Конвенцией о статусе и положении беженцев, прежде всего в том, что касается основополагающего принципа, предусматривающего недопущение принудительного возвращения.
Development in many parts of Somalia, particularly the centre and the south, continues to be hostage to internecine fighting and widespread insecurity. Процесс развития во многих частях Сомали, прежде всего в центральных и южных районах, по-прежнему происходит в условиях продолжающегося межкланового конфликта и повсеместного отсутствия безопасности.
The news services tend to highlight the problems of trafficking in persons, particularly women and children, and the widespread abuse of undocumented workers in the informal economy. В материалах последних особый акцент делается на проблемах незаконного ввоза людей, прежде всего женщин и детей, и широкого злоупотребления трудом лиц, которые не имеют документов, в неформальном секторе экономики.
Parallel efforts were made to raise environmental awareness in refugee communities through educational outreach programmes, geared particularly towards children, in collaboration with UNESCO's Programme for Education in Emergencies and Reconstruction. Параллельно с этим в сотрудничестве с Программой ЮНЕСКО по организации образования в чрезвычайных ситуациях и на этапе восстановления в рамках образовательных программ, рассчитанных прежде всего на детей, предпринимались усилия по разъяснению важного значения заботы об окружающей среде в общинах беженцев.
As part of its efforts to encourage self-reliance, UNHCR has included literacy programmes in the Myanmar language, particularly among women. В рамках своих усилий по содействию достижению самообеспеченности УВКБ развернуло осуществление программ обучения грамоте на мьянманском языке, прежде всего среди женщин.
There are still areas, particularly in education and training, where the rates of school enrolment, illiteracy and scientific learning require more attention. Все еще есть области, прежде всего, образование и обучение, где данные, касающиеся посещения школ, грамотности и подготовки, показывают, что им необходимо уделять более серьезное внимание.
That could be used as an opportunity to take another look at education strategies, particularly the role of vocational training centres or information technology centres. Это можно использовать для пересмотра подхода к стратегиям в области образования прежде всего в том, что касается роли центров профессиональной подготовки и центров информационной технологии.
I would like to thank the Bureau for its work, and particularly the outgoing Chairman, Ambassador Fisseha Yimer of Ethiopia. Я хотел бы поблагодарить за проделанную работу Бюро, и прежде всего покидающего свой пост Председателя Посла Фиссеху Йимера, представляющего Эфиопию.
A growing number of people would be affected by natural disasters resulting from more extreme weather conditions, particularly the most disadvantaged members of society and the poorest countries. Все больше людей будет страдать от стихийных бедствий в результате все более ухудшающихся экстремальных погодных явлений, и прежде всего члены общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и беднейшие страны.
Success in this endeavour depends upon concerted national and international efforts to support universal basic education for developing countries, particularly for least developed countries. Успех на этом поприще зависит от согласованных национальных и международных усилий в деле поддержки всеобщего базового образования в интересах развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых стран.