We welcome the fact that consideration of the regional dimension of African conflicts, particularly in West Africa, has become a widely shared concern. |
Мы приветствуем тот факт, что рассмотрение регионального аспекта конфликтов в Африке, прежде всего в Западной Африке, все чаще признается одной из важных задач. |
The new programme focuses initially on developing human resources to improve the provision of primary health care, particularly in the rural areas, and contains elements of local and overseas training. |
Особое внимание в рамках новой программы уделяется прежде всего развитию людских ресурсов в целях улучшения первичной санитарно-медицинской помощи, особенно в сельских районах; предусматривается также профессиональная подготовка персонала как в Американском Самоа, так и за рубежом. |
We need above all a thorough investigation into the incidents and to prosecute the instigators of the pogroms, as well as all those who aided and abetted them or facilitated through their inaction, particularly since many of these people are well known. |
Прежде всего, необходимо провести четкое расследование инцидентов и привлечь к ответственности зачинщиков погромов, всех тех, кто подстрекал к ним или способствовал своим бездействием, - тем более что многие из них хорошо известны. |
The results of these assessments will be of direct relevance to the grass-roots community development initiatives and thematic projects and will also provide a valuable basis for a more comprehensive understanding of issues for improving the well-being of the population, particularly the vulnerable groups. |
Результаты этих оценок будут иметь непосредственное значение для реализации инициатив в области развития общин на низовом уровне и тематических проектов, а также послужат ценной основой для более комплексного понимания вопросов в целях повышения благосостояния населения, прежде всего уязвимых групп. |
The impact on the protection of human rights and respect for international humanitarian law is particularly devastating for civilian populations, notably the most vulnerable groups: women, children and the elderly. |
Его последствия для усилий по защите прав человека и уважению норм международного гуманитарного права особенно пагубны для гражданского населения, прежде всего его наиболее уязвимых групп - женщин, детей и пожилых людей. |
Indeed, we - civil society organizations - have to work hard at our own accountability, particularly our accountability to our beneficiaries. |
Фактически мы - организации гражданского общества - призваны упорно заниматься вопросами своей собственной подотчетности, прежде всего своей подотчетности перед бенефициариями. |
At the international level, they have encouraged humanitarian associations, particularly through financial assistance, to work to improve the living conditions of disadvantaged women and girls in the countries of the South. |
В интересах содействия улучшению условий жизни женщин и девочек в странах Юга на международном уровне они оказывают поддержку, прежде всего на основе финансовой поддержки, различным гуманитарным ассоциациям. |
Implementing the programmatic recommendations of the Second International Conference on Early Warning as endorsed by the General Assembly; particularly through the expansion of international coordination and the integration of early warning into development policy. |
Выполнение одобренных Генеральной Ассамблеей программных рекомендаций второй Международной конференции по раннему предупреждению, прежде всего посредством расширения международных усилий по координации действий и комплексного учета проблематики раннего предупреждения в политике развития. |
The consolidation of peace in the region requires sustained international commitment, particularly from the donor community, to support economic and social development in the region. |
Укрепление мира в регионе требует неизменной приверженности международного сообщества, прежде всего сообщества доноров, делу оказания поддержки экономическому и социальному развитию в регионе. |
Noting the active role of the United Nations in enhancing international cooperation in family-related issues, particularly in the area of research and information, |
отмечая активную роль Организации Объединенных Наций в укреплении международного сотрудничества по вопросам, касающимся семьи, прежде всего в области исследований и информации, |
However, high rates of export growth were concentrated in a minority of developing countries, particularly in those with products such as fresh fruits and vegetables, for which demand has grown rapidly. |
Однако высокие темпы роста экспорта наблюдались в меньшинстве развивающихся стран, и прежде всего в тех из них, на продукцию которых - как, например, на свежие фрукты и овощи - быстро рос спрос. |
It describes actions taken to promote awareness and disseminate best practices, to integrate distance-learning techniques, to reinforce training of trainers programmes, and to provide assistance, particularly to LDCs, in the field of human resources development. |
В этом разделе описываются меры, принятые для содействия повышению информированности и распространения передового опыта, внедрения методов дистанционного обучения, укрепления программ подготовки инструкторов, а также для оказания помощи, прежде всего НРС, в области развития людских ресурсов. |
This particularly concerns the changing role of local authorities in the region, which are assigned expanded responsibilities for urban social services, yet in parallel have limited financial, technical and institutional resources and political backing with which to efficiently deliver them. |
Речь идет прежде всего о меняющейся роли местных органов власти в странах региона, которые призваны выполнять все более широкие функции по предоставлению социальных услуг в городах, однако по-прежнему располагают ограниченными финансовыми, техническими и организационными ресурсами и политической поддержкой для их эффективного выполнения. |
Business and investment seminars and workshops on rural energy, particularly in the area of renewables, should be encouraged; |
Необходимо поощрять проведение семинаров по вопросам предпринимательства и инвестиций, а также практикумов по вопросам энергообеспечения сельских районов, прежде всего в связи с использованием возобновляемых источников энергии; |
In its contribution, the Committee identified the seven most critical issues that require urgent attention during the preparatory process, particularly by the Ad Hoc Open-ended Intergovernmental Group of Experts on Energy and Sustainable Development and by the Commission. |
В качестве своего вклада Комитет выявил семь наиболее важных вопросов, требующих неотложного рассмотрения в ходе процесса подготовки - прежде всего Специальной межправительственной группой экспертов открытого состава по энергетике и устойчивому развитию и Комиссией. |
The root causes of violence, including negative cultural attitudes and practices, poverty and inadequate access to education and health services, create barriers for girls particularly in the form of discrimination, insecurity and disempowerment. |
Коренные причины насилия, включая укоренившиеся в культуре отрицательное отношение и практические действия, нищету и неадекватный доступ к услугам в области образования и здравоохранения, создают препятствия для девочек, прежде всего в форме дискриминации, отсутствия безопасности и возможностей. |
In conclusion, Mr. Tombini emphasized that high-quality corporate reporting was essential for attracting and protecting investors, particularly because of its close relationship with good governance, accountability and responsibility. |
В заключение г-н Томбини подчеркнул, что высококачественная корпоративная отчетность имеет жизненно важное значение для привлечения и защиты инвесторов, прежде всего в силу ее тесной связи с добросовестным управлением, подотчетностью и ответственностью. |
It was important not to exacerbate existing inequalities or to create a fuel-cycle cartel that would exclude full participation, particularly by States in full compliance with their safeguards obligation. |
Представляется важным не усугублять существующие перекосы и не создавать топливный картель, доступ к которому будет ограничен, прежде всего для государств, которые в полном объеме выполняют свои обязательства по гарантиям. |
In the common cause to make a tangible difference and ensure that the support provided to Africa's development efforts have an increasingly positive impact, particularly on the poor, the need for an uncommon opportunity was recognized in the early 1990s. |
В начале 90х годов была признана необходимость создания особых возможностей во имя общего дела достижения ощутимых результатов и обеспечения все возрастающего положительного воздействия поддержки усилий в целях развития в Африке, прежде всего на бедные слои населения. |
This is particularly the case for developing countries, where the overall external debt of the countries in this category amounts to 92.3 per cent of GNP. |
Это прежде всего касается той категории развивающихся стран, у которых общий объем внешней задолженности составляет 92,3 процента от ВНП. |
Improving accessibility of energy implies finding ways and means by which energy services can be delivered reliably, affordably and in an environmentally sound and socially acceptable manner, particularly in meeting the energy requirements of developing countries, including their rural areas. |
Улучшение доступности энергии предполагает финансирование путей и средств, при помощи которых энергетические услуги могут оказываться на надежной, экономически доступной, экологически безопасной и приемлемой для общества основе; прежде всего это касается удовлетворения энергетических потребностей развивающихся стран, в том числе их сельских районов. |
The most frequently mentioned barriers to diffusion and transfer of available technologies, particularly in developing countries, are economic, institutional, information and awareness barriers. |
Наиболее часто упоминавшимися барьерами на пути распространения и передачи имеющихся технологий, прежде всего в развивающихся странах, являются экономические, институциональные и информационные барьеры, а также барьеры, обусловленные недостаточным уровнем осведомленности. |
In its memorandum on the mission, IMF warned the authorities of the need for greater transparency in handling public sector resources (particularly from oil exports) and in incorporating them into the State budget. |
В меморандуме, подготовленном этой миссией МВФ, указывалось на необходимость большей гласности в управлении ресурсами государственного сектора (прежде всего полученными от экспорта нефти) и их включения в государственный бюджет. |
As in the past, the United Nations Interim Force in Lebanon will continue to provide logistics support and advice particularly on engineering, as and when requested. |
Как и в предыдущие годы, Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане будут продолжать предоставлять материально-техническую помощь и консультативные услуги - прежде всего по инженерным вопросам - в тех случаях и тогда, когда будут поступать подобные просьбы. |
The Secretary-General of ITU noted that political leaders, particularly those in developing countries, should invest in the new information technologies and make it their number one priority policy issue. |
Генеральный секретарь МСЭ отметил, что политические руководители, прежде всего в развивающихся странах, должны вкладывать средства в новые информационные технологии и считать эту деятельность наиболее приоритетной в области политики. |