In regard to housing, one striking feature is apparent from a visit to the large American cities: the contrast between the areas where a majority of Whites live and those lived in by ethnic minorities, and particularly those where African Americans are in the majority. |
В области обеспечения жильем посещение крупных американских городов открывает картину разительного контраста между районами, населенными в основном белыми, и районами, где проживают этнические меньшинства, прежде всего афро-американцы. |
It should be explicitly acknowledged that 30 years of intense struggle against racism and racial discrimination have not yet made it possible to eliminate the consequences of over 300 years of slavery and racial discrimination, particularly where African Americans are concerned. |
Необходимо прямо признать, что 30 лет активной борьбы против расизма и расовой дискриминации пока еще не позволили добиться ликвидации последствий более чем 300 лет рабства и расовой сегрегации прежде всего в отношении афро-американцев. |
Several elements of the Regional Programme were utilized to forge and cement links between CARICOM and the wider Caribbean basin, particularly in the areas of private sector support services, biotechnology, cultural preservation, regional integration and, more recently, in the area of governance. |
Несколько элементов Региональной программы использовались для обеспечения и закрепления связи между КАРИКОМ и более широким по масштабам Карибским бассейном, прежде всего в области вспомогательного обслуживания частного сектора, биотехнологий, сохранения культуры, региональной интеграции, а в последнее время и в сфере управления. |
States must enact measures to eliminate discrimination, particularly against children, women, indigenous and minority populations, and must carry out their responsibilities to ensure protection for refugee and internally displaced children. |
Государства должны принимать меры по ликвидации дискриминации, прежде всего в отношении детей, женщин, коренного населения и меньшинств, а также выполнять свои обязательства по обеспечению защиты беженцев и перемещенных внутри страны детей. |
At its last two sessions, the UNITAR Board of Trustees underlined that despite the financial solvency of UNITAR, mobilization of funds, particularly for the General Fund, still proved difficult. |
На своих последних двух сессиях Совет попечителей ЮНИТАР подчеркнул, что, несмотря на финансовую кредитоспособность ЮНИТАР, мобилизация средств, прежде всего в Общий фонд, по-прежнему является проблемой. |
Rebuilding the stock of man-made capital and employment generation - particularly for the low-skilled majority, even in areas or sectors far removed from the immediate environment, may be a more effective means of environmental preservation and thus ensuring, at least, ecological sustainability. |
Реорганизация созданного человеком капитального фонда и обеспечение возможностей трудоустройства, прежде всего для низкоквалифицированного большинства, даже в секторах или областях, напрямую не связанных с экологией, могут стать более эффективным средством сохранения окружающей среды и тем самым, как минимум, обеспечения экологической устойчивости. |
The scarcity of resources for the initiation, stimulation, promotion and sustenance of development activities is at the root of the underdevelopment and environmental degradation in the developing countries, particularly Africa. |
Нехватка ресурсов для организации, стимулирования, поощрения и осуществления деятельности в области развития является в развивающихся странах, и прежде всего в Африке, главным фактором, обусловливающим низкий уровень развития и ухудшение состояния природной среды. |
The challenges facing the LDCs, and particularly the African countries, after the Uruguay Round would be even greater than indicated in the reports unless the international community took effective action to help those countries. |
Проблемы, стоящие перед НРС, и прежде всего перед африканскими странами, после Уругвайского раунда, окажутся еще более серьезными, чем это указано в докладах, если международное сообщество не примет эффективных мер для оказания помощи этим странам. |
The Commission reaffirms that Governments themselves also play a role in consumption, particularly in countries where the public sector plays a large role in the economy and can have a considerable influence on both corporate decisions and public perceptions. |
Комиссия вновь подтверждает, что сами правительства также играют важную роль в потреблении, прежде всего в странах, в которых государственный сектор имеет важное значение в экономике и может оказать существенное воздействие как на корпоративные решения, так и на складывающиеся у общественности представления. |
For sustainable development to occur, there must be genuine gender equality and equal access to and participation in all development activities, particularly education and training, employment and health care. |
Для достижения устойчивого развития необходимо подлинное равноправие мужчин и женщин и равноправный доступ ко всем мероприятиям в области развития и их участие в них, прежде всего в области образования и подготовки кадров, трудоустройства и медицинского обслуживания. |
Posters, comic books and leaflets on AIDS in Khmer and minority languages should be displayed or available in public places and government offices and addressed to particularly vulnerable target groups; |
Плакаты, сборники комиксов и проспекты по вопросам СПИДа на кхмерском языке и языках групп меньшинств, предназначенные прежде всего для наиболее уязвимых групп населения, должны демонстрироваться, продаваться и распространяться в общественных местах и государственных учреждениях; |
As countries which have expressed concern at the violation of human rights, we must bear in mind that illicit arms trafficking, particularly in light weapons, is a major factor in the violation of such rights. |
Будучи странами, выразившими озабоченность в связи с нарушением прав человека, мы должны учитывать тот факт, что незаконная торговля оружием, прежде всего легким вооружением, - это один из основных факторов нарушения таких прав. |
The main ones include a decline in the living standards of a considerable proportion of the population, a sharp increase in differences between the material circumstances of its various component segments and a contraction of social services, and particularly health, educational and cultural services. |
Это, прежде всего, снижение уровня жизни значительной части населения, стремительное нарастание контрастов в материальном положении его различных групп, сокращение объема социальных услуг, особенно в сфере здравоохранения, образования и культуры. |
It depends, in particular, on economic, financial, monetary and trade policies, for which other organizations - particularly the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization - are responsible. |
Они зависят, в частности, от экономической, финансовой, денежно-кредитной и торговой политики, за которую отвечают другие организации, и прежде всего Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирная торговая организация. |
In this context, developing countries, particularly the least developed countries, will require additional resources, including on concessional and grant terms, according to sound and equitable indicators. |
В этой связи развивающимся странам, прежде всего наименее развитым странам, потребуются дополнительные ресурсы, включая предоставление ресурсов на льготных условиях и безвозмездной основе в соответствии с обоснованными и справедливыми показателями. |
This Administration and its collaborators in the region, particularly the rulers of Kuwait, are determined to prolong the embargo as long as they can in order to kill the largest number possible of Iraqis through the policy of starvation and deprivation. |
Эта администрация и те, кто сотрудничает с ней в регионе, и прежде всего правители Кувейта, преисполнены решимости всеми силами сохранить эмбарго, с тем чтобы уничтожить как можно больше жителей Ирака, проводя политику голода и лишений. |
In relations between the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina, particularly in the following fields: |
В отношениях между Республикой Хорватией и Республикой Боснией и Герцеговиной, прежде всего в следующих областях: |
The decisions which I have just announced correspond to our intention to consolidate the non-proliferation regime and particularly the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which is the cornerstone of that regime. |
Решения, которые я только что огласил, сообразуются с нашим желанием укрепить режим нераспространения, и прежде всего Договор о нераспространении ядерного оружия, который является его краеугольным камнем. |
The development and pursuit of a coordinated approach to the follow-up to global conferences should facilitate greater coherence and a better integration of the development activities of the organizations of the system, particularly at the country level. |
Разработка и реализация координируемого подхода к последующим действиям в рамках глобальных конференций призваны содействовать более тесной и эффективной интеграции деятельности в области развития организаций, входящих в систему, прежде всего на национальном уровне. |
UNCTAD continued providing technical support towards the implementation of the Central American Integration System (SICA), particularly with respect to the participation of the private sector in the integration process. |
ЮНКТАД продолжала оказывать техническую поддержку созданию системы центральноамериканской интеграции (СЦАИ), прежде всего в том, что касается участия частного сектора в интеграционном процессе. |
This requires innovations, particularly in the composition and working methods of the Security Council to make it more representative and democratic, thus allowing greater participation on the part of developing countries in general, and of Africa in particular. |
Это требует новаторских изменений прежде всего в отношении состава и рабочих методов Совета Безопасности, что позволит сделать его более представительным и демократическим, обеспечивая тем самым более активное участие в его работе развивающихся стран в целом и африканских стран в частности. |
An interdepartmental task force has been established at Headquarters, with the participation of the heads of the regional commissions, to review possible measures for strengthening the functions of the commissions, particularly by redeploying resources and decentralizing programme activities. |
В Центральных учреждениях при участии руководителей региональных комиссий была создана междепартаментская целевая группа, имеющая целью изучить возможные меры по укреплению функционирования комиссий путем прежде всего перераспределения ресурсов и децентрализации деятельности по программам. |
In this context, all must respect United Nations resolutions, particularly those of the Security Council, the body on which the international community has conferred primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
В этой связи все должны соблюдать резолюции Организации Объединенных Наций и, прежде всего, Совета Безопасности, органа, на который международное сообщество возложило основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The proposals for the management of conference services presented on the basis of the comprehensive study were well founded, particularly those concerned with the measurement of conference-servicing costs, demand forecasting, development of a benchmark system and the introduction of new performance indicators. |
Предложения по управлению конференционным обслуживанием, представленные на основе результатов всеобъемлющего исследования, хорошо обоснованы, прежде всего предложения, касающиеся оценки расходов на конференционное обслуживание, прогнозирования потребностей, разработки системы базовых показателей и внедрения новых показателей результатов работы. |
In conclusion, to give the court the required efficiency, States would have to cooperate with it in the various phases of the proceedings, particularly in investigation, provision of evidence and extradition of presumed criminals. |
Для обеспечения суду необходимой эффективности государства должны сотрудничать с ним на различных этапах разбирательства, прежде всего на этапах расследования, представления доказательств и выдачи предполагаемых правонарушителей. |