The President should have the capacity and resources to perform his task effectively, particularly in the area of follow-up to the General Assembly resolutions. |
Председатель должен располагать возможностями и ресурсами для эффективного выполнения своих обязанностей, прежде всего в рамках последующей деятельности по выполнению резолюций Генеральной Ассамблеи. |
And this scourge particularly affects the poorest countries, which are not in a position to fully clear their lands of mines without external aid. |
От этого бедствия прежде всего страдают беднейшие страны, которые не в состоянии полностью очистить от мин свою территорию без внешней помощи. |
The United Nations, and particularly the Security Council, must take effective action to alleviate the suffering of civilians and to avert the occurrence of a humanitarian disaster. |
Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, должны принимать эффективные меры по облегчению страданий гражданских лиц и недопущению рецидивов гуманитарных катастроф. |
There was recognition of the need to develop productive capacities of LDCs in order to enhance the poverty-reducing impact of economic growth, particularly through employment creation. |
Была признана необходимость развития производственного потенциала НРС в целях усиления отдачи экономического роста в плане снижения бедности, прежде всего на основе создания рабочих мест. |
The crucial role of public/private partnerships was also stressed as pivotal in helping achieve the LDCs' development objectives, particularly in infrastructure development. |
Также подчеркивалась огромная роль государственных/частных партнерств в деле содействия достижению целей развития НРС, прежде всего в развитии инфраструктуры. |
General Assembly resolutions over the previous decade had made repeated appeals to Governments, particularly those of developed countries, to provide UNITAR with the necessary financial support. |
Принятые в последние десятилетия резолюции Генеральной Ассамблеи содержали неоднократные призывы к правительствам, прежде всего развитых стран, обеспечить ЮНИТАР необходимой финансовой поддержкой. |
The Office of the High Commissioner had provided financial support for a number of small-scale youth activities to combat racism, particularly in developing countries. |
Управление Верховного комиссара обеспечило финансовую поддержку в реализации ряда мелкомасштабных молодежных мероприятий по борьбе с расизмом, прежде всего в развивающихся странах. |
The late signature of memorandums of understanding could also affect the Organization's liability for air transport, particularly in case of accident or injury. |
Задержки с подписанием меморандумов о договоренности также могут сказываться на ответственности Организации в отношении воздушного транспорта, прежде всего в случае аварий или увечий. |
In line with our facilitation role, our Government has embarked on a process of decentralization, particularly of centrally controlled urban land and infrastructure. |
Выполняя свою функцию содействия, наше правительство приступило к процессу децентрализации, прежде всего контролируемых из центра городских земель и объектов инфраструктуры. |
Regular exchanges of information with partners in the anti-terrorist coalition are also organized by other Russian ministries and departments, particularly in the context of the special services. |
Регулярный обмен информацией с партнерами по антитеррористической коалиции осуществляется и другими российскими министерствами и ведомствами, прежде всего по линии спецслужб. |
First, all published and unpublished sources, particularly at the national level, should be explored to check the availability of the required data. |
Во-первых, следует просмотреть все опубликованные и неопубликованные источники, прежде всего на национальном уровне, на предмет наличия необходимых данных. |
There was also a call for UNDG agencies to intensify further collaboration and coordination of activities, particularly at the country level and in emergency situations. |
Кроме того, учреждениям ГООНВР было предложено дополнительно активизировать сотрудничество и координацию мероприятий, прежде всего на страновом уровне и в условиях чрезвычайных ситуаций. |
To this effect, we call for the provision by the international community of the requisite financial resources and technology transfer to developing countries, particularly in Africa. |
В этих целях мы призываем международное сообщество выделить необходимые финансовые ресурсы и передать технологии развивающимся странам, прежде всего странам Африки. |
We would also encourage the Office of the High Representative to work closely with other regional Governments, particularly the Government in Zagreb, in this area. |
Мы также призываем Канцелярию Высокого представителя сотрудничать и на этом направлении с другими региональными правительствами, прежде всего с правительством в Загребе. |
Older persons may serve as respected formal or informal leaders of communities, particularly in the areas of peace-building and reconciliation and societal recovery. |
Пожилые лица могут выполнять роль официальных или неформальных руководителей общин, прежде всего в вопросах укрепления мира и примирения и реконструкции общества. |
The systematic exchange of information, particularly on complaints and decisions not to recommend granting consultative status, had become an established practice that needed to be maintained. |
Систематический обмен информацией, прежде всего о жалобах и решениях не рекомендовать предоставление консультативного статуса, приобрел характер обычной практики, которую необходимо сохранить. |
We respect and support human rights, particularly the freedom of expression, and we are taking innovative steps to guarantee a promising future for our society. |
Мы уважаем и поддерживаем все права человека, прежде всего свободу убеждений, и предпринимаем новаторские шаги для обеспечения счастливого будущего для нашего общества. |
We particularly look forward to discussing issues in the Economic and Social Council and in the General Assembly, as envisaged in the draft resolution. |
Мы прежде всего ожидаем обсуждения вопросов в Экономическом и Социальном Совете и в Генеральной Ассамблее, как это предусмотрено в этом проекте резолюции. |
Protection of the rights of the child, particularly in areas of conflict, has been a matter of concern to the international community for some time. |
Защита прав детей, прежде всего в районах конфликта, вызывает озабоченность международного сообщества в течение продолжительного времени. |
First of all, they are related to the existence of small non-reintegrated armed groups of the former United Tajik Opposition, particularly in the Karategin Valley. |
Прежде всего они связаны с существованием небольших нереинтегрированных вооруженных групп бывшей Объединенной таджикской оппозиции, в частности в Каратегинской долине. |
This should take place particularly in the framework of international organizations, as well as through participation in operative workshops and bilateral working meetings. |
Это должно осуществляться прежде всего в рамках международных организаций, а также на основе участия в проведении оперативных практикумов и двусторонних рабочих встреч. |
Additional work is under way to improve information about current patterns and trends in living arrangements of older persons, particularly in developing countries. |
Осуществляется дополнительная работа по улучшению информации о нынешних моделях и тенденциях, касающихся условий жизни пожилых людей, прежде всего в развивающихся странах. |
At the OSCE, efforts are particularly concentrated in the draft of the OSCE Best Practice Guide on National Procedures for Stockpile Management and Security. |
В ОБСЕ усилия сконцентрированы прежде всего на проекте руководства ОБСЕ по передовой практике в отношении национальных процедур управления запасами и обеспечения их безопасности. |
This restricted the implementation of the Mission's public information programme, particularly the expansion of its radio programme throughout the country and the installation of additional transmitters. |
Это препятствовало осуществлению программы Миссии в области общественной информации, прежде всего охвату радиовещанием всей территории страны и установлению дополнительных ретрансляторов. |
We need a clear process of consultation between the OSCE and our partner organizations, particularly the United Nations, NATO and European Union. |
Необходимо наладить четкий процесс консультаций между ОБСЕ и нашими организациями-партнерами, прежде всего Организацией Объединенных Наций, НАТО и Европейским союзом. |