Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The President should have the capacity and resources to perform his task effectively, particularly in the area of follow-up to the General Assembly resolutions. Председатель должен располагать возможностями и ресурсами для эффективного выполнения своих обязанностей, прежде всего в рамках последующей деятельности по выполнению резолюций Генеральной Ассамблеи.
And this scourge particularly affects the poorest countries, which are not in a position to fully clear their lands of mines without external aid. От этого бедствия прежде всего страдают беднейшие страны, которые не в состоянии полностью очистить от мин свою территорию без внешней помощи.
The United Nations, and particularly the Security Council, must take effective action to alleviate the suffering of civilians and to avert the occurrence of a humanitarian disaster. Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, должны принимать эффективные меры по облегчению страданий гражданских лиц и недопущению рецидивов гуманитарных катастроф.
There was recognition of the need to develop productive capacities of LDCs in order to enhance the poverty-reducing impact of economic growth, particularly through employment creation. Была признана необходимость развития производственного потенциала НРС в целях усиления отдачи экономического роста в плане снижения бедности, прежде всего на основе создания рабочих мест.
The crucial role of public/private partnerships was also stressed as pivotal in helping achieve the LDCs' development objectives, particularly in infrastructure development. Также подчеркивалась огромная роль государственных/частных партнерств в деле содействия достижению целей развития НРС, прежде всего в развитии инфраструктуры.
General Assembly resolutions over the previous decade had made repeated appeals to Governments, particularly those of developed countries, to provide UNITAR with the necessary financial support. Принятые в последние десятилетия резолюции Генеральной Ассамблеи содержали неоднократные призывы к правительствам, прежде всего развитых стран, обеспечить ЮНИТАР необходимой финансовой поддержкой.
The Office of the High Commissioner had provided financial support for a number of small-scale youth activities to combat racism, particularly in developing countries. Управление Верховного комиссара обеспечило финансовую поддержку в реализации ряда мелкомасштабных молодежных мероприятий по борьбе с расизмом, прежде всего в развивающихся странах.
The late signature of memorandums of understanding could also affect the Organization's liability for air transport, particularly in case of accident or injury. Задержки с подписанием меморандумов о договоренности также могут сказываться на ответственности Организации в отношении воздушного транспорта, прежде всего в случае аварий или увечий.
In line with our facilitation role, our Government has embarked on a process of decentralization, particularly of centrally controlled urban land and infrastructure. Выполняя свою функцию содействия, наше правительство приступило к процессу децентрализации, прежде всего контролируемых из центра городских земель и объектов инфраструктуры.
Regular exchanges of information with partners in the anti-terrorist coalition are also organized by other Russian ministries and departments, particularly in the context of the special services. Регулярный обмен информацией с партнерами по антитеррористической коалиции осуществляется и другими российскими министерствами и ведомствами, прежде всего по линии спецслужб.
First, all published and unpublished sources, particularly at the national level, should be explored to check the availability of the required data. Во-первых, следует просмотреть все опубликованные и неопубликованные источники, прежде всего на национальном уровне, на предмет наличия необходимых данных.
There was also a call for UNDG agencies to intensify further collaboration and coordination of activities, particularly at the country level and in emergency situations. Кроме того, учреждениям ГООНВР было предложено дополнительно активизировать сотрудничество и координацию мероприятий, прежде всего на страновом уровне и в условиях чрезвычайных ситуаций.
To this effect, we call for the provision by the international community of the requisite financial resources and technology transfer to developing countries, particularly in Africa. В этих целях мы призываем международное сообщество выделить необходимые финансовые ресурсы и передать технологии развивающимся странам, прежде всего странам Африки.
We would also encourage the Office of the High Representative to work closely with other regional Governments, particularly the Government in Zagreb, in this area. Мы также призываем Канцелярию Высокого представителя сотрудничать и на этом направлении с другими региональными правительствами, прежде всего с правительством в Загребе.
Older persons may serve as respected formal or informal leaders of communities, particularly in the areas of peace-building and reconciliation and societal recovery. Пожилые лица могут выполнять роль официальных или неформальных руководителей общин, прежде всего в вопросах укрепления мира и примирения и реконструкции общества.
The systematic exchange of information, particularly on complaints and decisions not to recommend granting consultative status, had become an established practice that needed to be maintained. Систематический обмен информацией, прежде всего о жалобах и решениях не рекомендовать предоставление консультативного статуса, приобрел характер обычной практики, которую необходимо сохранить.
We respect and support human rights, particularly the freedom of expression, and we are taking innovative steps to guarantee a promising future for our society. Мы уважаем и поддерживаем все права человека, прежде всего свободу убеждений, и предпринимаем новаторские шаги для обеспечения счастливого будущего для нашего общества.
We particularly look forward to discussing issues in the Economic and Social Council and in the General Assembly, as envisaged in the draft resolution. Мы прежде всего ожидаем обсуждения вопросов в Экономическом и Социальном Совете и в Генеральной Ассамблее, как это предусмотрено в этом проекте резолюции.
Protection of the rights of the child, particularly in areas of conflict, has been a matter of concern to the international community for some time. Защита прав детей, прежде всего в районах конфликта, вызывает озабоченность международного сообщества в течение продолжительного времени.
First of all, they are related to the existence of small non-reintegrated armed groups of the former United Tajik Opposition, particularly in the Karategin Valley. Прежде всего они связаны с существованием небольших нереинтегрированных вооруженных групп бывшей Объединенной таджикской оппозиции, в частности в Каратегинской долине.
This should take place particularly in the framework of international organizations, as well as through participation in operative workshops and bilateral working meetings. Это должно осуществляться прежде всего в рамках международных организаций, а также на основе участия в проведении оперативных практикумов и двусторонних рабочих встреч.
Additional work is under way to improve information about current patterns and trends in living arrangements of older persons, particularly in developing countries. Осуществляется дополнительная работа по улучшению информации о нынешних моделях и тенденциях, касающихся условий жизни пожилых людей, прежде всего в развивающихся странах.
At the OSCE, efforts are particularly concentrated in the draft of the OSCE Best Practice Guide on National Procedures for Stockpile Management and Security. В ОБСЕ усилия сконцентрированы прежде всего на проекте руководства ОБСЕ по передовой практике в отношении национальных процедур управления запасами и обеспечения их безопасности.
This restricted the implementation of the Mission's public information programme, particularly the expansion of its radio programme throughout the country and the installation of additional transmitters. Это препятствовало осуществлению программы Миссии в области общественной информации, прежде всего охвату радиовещанием всей территории страны и установлению дополнительных ретрансляторов.
We need a clear process of consultation between the OSCE and our partner organizations, particularly the United Nations, NATO and European Union. Необходимо наладить четкий процесс консультаций между ОБСЕ и нашими организациями-партнерами, прежде всего Организацией Объединенных Наций, НАТО и Европейским союзом.