Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
We therefore appeal to all those who love children, particularly members of the Assembly and the international community, to support our country in its efforts to build a Zimbabwe that is truly fit for its children. Поэтому мы призываем всех тех, кто любит детей, прежде всего членов Ассамблеи и международное сообщество, оказать нашей стране поддержку в ее усилиях по созданию в Зимбабве общества, по-настоящему пригодного для жизни детей.
The long-standing conflict in Sri Lanka and the serious violations of human rights and humanitarian law by both the Government and the forces of the Liberation Tigers of Tamil Eelam were yet another example of the impact of war on civilian populations, particularly children. Широкомасштабный конфликт, происходящий в Шри-Ланке, и серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права, совершаемые как правительством, так и силами движения «Тигры освобождения Тамил Илама», служит еще одним примером последствий военных действий для гражданского населения и прежде всего для детей.
Supporting civil society, including traditional and community organizations, in efforts to invest in building social capital and social networks, particularly for the poor and marginalized; а) Оказание поддержки гражданскому обществу, в том числе традиционным и общинным организациям, в работе по формированию социального капитала и социальных сетей, прежде всего в интересах малоимущих и маргинализованных слоев населения;
The focus was initially on the deposit rates and on reducing the scope of preferential rates, particularly for the public sector, especially in Egypt and Jordan. Первоначально основное внимание уделялось процентным ставкам на банковские вклады и сокращению сферы применения льготных ставок, особенно в государственном секторе, прежде всего в Египте и Иордании.
This has led to surges in maize prices and reductions in the availability of food, which have affected people's access to food, particularly among the poorest of the poor who live on less than $1 per day. Результатом этого стало повышение цен на кукурузу и сокращение наличия продовольствия, что повлияло на доступ населения к продовольствию, прежде всего беднейших слоев населения, живущего менее чем на 1 долл. США в день.
The UN system agencies, particularly UNDP and the World Bank, bilateral and multilateral donors and other development partners, are invited to provide necessary collaboration and support to the national development forums. Учреждениям системы ООН, прежде всего ПРООН и Всемирному банку, двусторонним и многосторонним донорам и другим партнерам по процессу развития предлагается оказывать национальным форумам по вопросам развития необходимое содействие и поддержку.
Ms. Sharipova said that the State had adopted an education and employment programme geared particularly towards women and young girls, in an effort to implement the Equality and Equal Opportunities for Men and Women Act. Г-жа Шарипова говорит, что государство приняло программу образования и занятости, направленную прежде всего на женщин и девушек, в рамках усилий по осуществлению Закона о равенстве и равных возможностях для мужчин и женщин.
Experience acquired in building domestic capacities in this sector, particularly after the Second World War, may be usefully applied to addressing the problems of developing the construction services sector in developing countries. Опыт, накопленный в развитии отечественного потенциала в этом секторе, прежде всего после второй мировой войны, можно было бы с пользой применить для решения проблем развития сектора строительных услуг в развивающихся странах.
Given the increases in AD measures in recent years, a tragedy is now developing in which particularly the United States and the EU have written the script according to which developing countries now enact AD rules. Учитывая увеличение масштабов применения мер АД в последние годы, можно говорить о том, что на наших глазах разыгрывается трагедия; сценарий для нее написали прежде всего Соединенные Штаты и ЕС, но режиссурой теперь занялись уже развивающиеся страны, которые используют для этого правила АД.
In addition, he stressed the importance of encouraging the participation of all segments of society and of consensus-building among relevant decision makers in order to promote confidence among all people, and particularly potential entrepreneurs, in the bid to benefit from the forces of globalization. Кроме того, он подчеркнул важное значение поощрения участия всех слоев общества и формирования консенсуса среди тех, кто принимает соответствующие решения, для повышения доверия к экономике со стороны всех людей, и прежде всего потенциальных предпринимателей, в интересах получения выигрыша от действия сил глобализации.
Too often, the Organization remained constrained by rules and regulations anchored in a vanished past, particularly those governing contracts and conditions of service that were difficult to administer and no longer served its needs. Слишком часто Организацию сковывают правила и положения, уходящие корнями в далекое прошлое, - прежде всего это положения о контрактах и условиях службы, которые сложны в применении и больше не отвечают ее потребностям.
Regular income supports older people in dealing with their own health needs and in the provision of home care, particularly by older women, to other older relatives, to adult children who are sick or dying of AIDS-related illnesses and to dependent grandchildren. Стабильный доход позволяет пожилым людям заботиться о собственном здоровье и - это относится, прежде всего, к пожилым женщинам - ухаживать за другими пожилыми родственниками, за взрослыми детьми, страдающими или умирающими от заболеваний, связанных со СПИДом, и за находящимися на их иждивении несовершеннолетними внуками.
Delegations, including those not currently affected by the problem of piracy and armed robbery, expressed concern at the recent dramatic increase in incidents of piracy and armed robbery at sea and the associated level of violence, particularly in South-East Asia and the Malacca Straits. Делегации, в том числе делегации стран, не затронутых в настоящее время проблемой пиратства и вооруженного разбоя, выразили озабоченность по поводу резкой активизации за последнее время инцидентов с пиратством и вооруженным разбоем на море и сопровождающего их насилия, прежде всего в Юго-Восточной Азии и Малаккском проливе.
As in Serbia, Montenegro has had large problems in maintaining the functioning of the health-care system under the current circumstances, particularly because of difficulties in providing enough medical supplies to sustain quality primary and secondary health care. Как и Сербия, Черногория в нынешних условиях испытывает серьезные проблемы в плане обеспечения функционирования системы медицинского обслуживания, что объясняется прежде всего трудностями с предоставлением в достаточном объеме предметов снабжения медицинского назначения для оказания качественной первичной и специализированной медицинской помощи.
Many developing countries, particularly the LDCs and the structurally weak and vulnerable and small economies, have faced difficulties in their efforts to integrate effectively into the world economy, and have suffered the consequences of globalization. Многие развивающиеся страны, и прежде всего НРС, а также слабые в структурном отношении, уязвимые и малые страны столкнулись с трудностями в своих усилиях в деле эффективной интеграции в мировую экономику и ощутили на себе негативные последствия глобализации.
The non-realization of benefits by many developing countries in areas of interest to them has resulted from the failure of major trading partners to fully and faithfully meet their obligations in these areas, particularly textiles and clothing. Неполучение многими развивающимися странами выгод в областях, представляющих для них интерес, - следствие того, что их ведущие торговые партнеры не обеспечили полномасштабного и добросовестного выполнения своих обязательств в этих областях, и прежде всего в области торговли текстильными и швейными изделиями.
We therefore call upon the international community to expand technical cooperation and capacity-building programmes, and to provide support for overcoming supply-side deficiencies and improving the trade infrastructure in developing countries, particularly the LDCs and small economies. Поэтому мы призываем международное сообщество расширять программы технического сотрудничества и формирования потенциала, а также оказывать поддержку для преодоления недостатков в сфере производства и совершенствования торговой инфраструктуры в развивающихся странах, прежде всего НРС и малых странах.
By contrast, the number of such agreements involving firms from the least developed countries, particularly African enterprises, was still extremely low (for example, only 0.2 per cent of inter-firm technology alliances involved African partners). В то же время число таких соглашений с участием фирм из наименее развитых стран, и прежде всего африканских предприятий, до сих пор исключительно мало (например, доля межфирменных технологических альянсов, заключенных с участием африканских партнеров, составляет лишь 0,2%).
While calling upon the Conference secretariat to observe cost-effectiveness, donors who had not already done so were encouraged to provide the UNCTAD Conference secretariat with the resources required to facilitate the preparatory process, particularly at country level. Призвав секретариат Конференции к соблюдению принципа эффективности затрат, участники сессии обратились к тем донорам, которые еще не сделали этого, с просьбой предоставить секретариату Конференции ЮНКТАД ресурсы, необходимые для облегчения подготовительного процесса, прежде всего на страновом уровне.
The long-term vision statement should focus particularly on the least developed countries and on Africa, and give top priority to supporting the African Union and the New Partnership for Africa's Development in their efforts to attain the Millennium Development Goals. Заявление о долгосрочной перспективе должно быть ориентировано прежде всего на наименее развитые страны и на Африку, и приоритетное внимание в нем следует уделить поддержке Африканского союза и Нового партнерства в целях развития Африки в их усилиях по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While highlighting the primary responsibility of national Governments for the development and promotion of SMEs, representatives from developing countries emphasized the critical need for appropriate support and assistance from the international community, particularly through the UNCTAD technical assistance programmes which were relevant to enterprise development. Отметив, что главную ответственность за развитие и поддержку МСП несут национальные правительства, представители развивающихся стран подчеркнули острую необходимость соответствующей поддержки и помощи со стороны международного сообщества, прежде всего по линии программ технической помощи ЮНКТАД, которые имеют актуальное значение для развития предприятий.
The special requirements and needs of countries acceding to WTO, particularly LDCs, should be taken into account, with a view to their obtaining the same rights as other WTO members. Для того чтобы страны, присоединяющиеся к ВТО, и прежде всего НРС, получили такие же права, как и другие члены ВТО, следует принимать во внимание их особые нужды и потребности.
Moreover, this body should make a decision or determination strictly on the basis of relevant provisions of the Convention and the Protocol, particularly the procedure under Article 18 of the Protocol. Кроме того, этот орган должен принимать решения или выносить заключения строго на основе соответствующих положений Конвенции и Протокола, и прежде всего с соблюдением процедуры, предусмотренной в статье 18 Протокола.
The rehabilitation of services that benefit children, especially educational and medical facilities, particularly in rural areas, should constitute a clear priority in the post-conflict recovery programme. Восстановление системы обслуживания детей, прежде всего деятельности учебных заведений и медицинских учреждений, в первую очередь в сельских районах, должно быть одной из первоочередных задач в программе постконфликтного восстановления;
The absence of the humanitarian coordinator in many countries, especially in those particularly vulnerable to disaster events, could be construed, rightly or wrongly, that the United Nations gives low priority to disaster prevention and management issues. Отсутствие координатора по гуманитарным вопросам во многих странах, прежде всего в странах, особенно предрасположенных к бедствиям, может справедливо или ошибочно толковаться как то, что Организация Объединенных Наций придает низкоприоритетное значение вопросам предупреждения бедствий и управления действиями в случае таких бедствий.