Vulnerable groups, particularly women and children, are often the target of attacks by armed elements. |
Объектами нападений вооруженных элементов все чаще становятся уязвимые группы населения, прежде всего женщины и дети. |
This is particularly true as it relates to the effective monitoring of potential violators of the arms embargo. |
Это прежде всего относится к обеспечению эффективного контроля за потенциальными нарушителями эмбарго в отношении оружия. |
This approach presents some challenges, particularly regarding the roles of ministries and sectors. |
Подобный подход связан с определенной сложностью, прежде всего в отношении роли министерств и отдельных секторов. |
Higher food prices would have serious negative consequences for least developed countries, particularly for net food importers. |
Высокие цены на продовольствие будут иметь серьезные негативные последствия для наименее развитых стран, прежде всего для чистых импортеров продовольствия. |
That is particularly true for the current serious financial crisis. |
Это прежде всего касается нынешнего серьезного финансового кризиса. |
In addition, the Secretariat should fully exploit the advantages of IPSAS, particularly in the field of asset management. |
Кроме того, Секретариату следует в полной мере использовать преимущества МСУГС, прежде всего в области управления активами. |
It also asked about the position of India regarding the recommendations of CEDAW, particularly in relation to the situation of Dalit women. |
Кроме того, ее интересовала позиция Индии в отношении рекомендаций КЛДЖ, прежде всего в связи с положением женщин народности далитов. |
The Representative appealed to the international community and to donors to support the Government's efforts in this regard, particularly through technical assistance. |
Представитель призвал международное сообщество и доноров поддержать эти усилия правительства, прежде всего оказав техническую помощь. |
Illegal immigration and the international trafficking of people, particularly women, have increased sharply. |
Незаконная иммиграция и международная торговля людьми, прежде всего женщинами, резко возрастает. |
Abandonment affects both boys and girls, particularly children under 5 years of age, who account for more than half of abandoned children. |
Беспризорными оказываются как мальчики, так и девочки, прежде всего младше пяти лет, на которых приходится больше половины беспризорников. |
It also focused its work on monitoring the issue of violence against women, particularly trafficking of women. |
Кроме того, большое внимание КОММКА уделяет проведению мониторинга ситуации с насилием в отношении женщин и прежде всего торговле женщинами. |
Structure Development will ensure the government and private investments in world class infrastructure development particularly in the field of education, health and industry. |
Институциональное строительство обеспечит приток государственных и частных инвестиций в создание первоклассной инфраструктуры, прежде всего в таких областях, как образование, здравоохранение и промышленность. |
It also asked about the policy regarding illegal immigrants, particularly from Zimbabwe. |
Она задала также вопрос о политике в отношении незаконных иммигрантов, прежде всего из Зимбабве. |
The United Kingdom noted the efforts made by Cape Verde to comply with its international obligations, particularly given its limited resources. |
Соединенное Королевство отметило усилия, предпринятые Кабо-Верде по выполнению его международных обязательств, прежде всего с учетом его ограниченных ресурсов. |
It urged the Government to accept and implement all recommendations from the review process, particularly in the area of media freedom. |
Она призвала правительство принять и выполнить все рекомендации данного процесса обзора, прежде всего в области свободы средств массовой информации. |
These objective criteria should relate particularly to qualifications, integrity, ability and efficiency. |
По этим объективным критериям должны прежде всего выявляться квалификация, моральные качества, способности и эффективность кандидатов. |
Bilateral and multilateral agreements are insufficient in providing protection to migrants, particularly women. |
Двусторонние и многосторонние соглашения являются недостаточными для защиты мигрантов, прежде всего женщин. |
Jamaica's regulatory oversight has undergone significant changes, particularly in respect of the financial sector. |
Значительные изменения претерпела система регулятивного надзора Ямайки, прежде всего в отношении финансового сектора. |
Another building block is to deal with procurement and supply management, particularly on emerging pooled procurement and in-country capacity building. |
Другой базовый элемент касается управления закупками и поставками, прежде всего формирующейся системы комплексных закупок, и создания внутристранового потенциала. |
The impact of the world financial and economic crisis will be more devastating in developing countries, particularly those on the African continent. |
Последствия мирового финансово-экономического кризиса будут более разрушительными в развивающихся странах, прежде всего на африканском континенте. |
In taking this initiative forward, Member States were urged to focus particularly on preparedness, protection and coordination. |
В деле продвижения этой инициативы к государствам-членам был обращен настоятельный призыв сосредоточить внимание прежде всего на вопросах обеспечения готовности, защиты и координации. |
A second priority was to develop common United Nations standards, particularly for new contributors to peacekeeping. |
Вторая приоритетная задача состоит в разработке универсальных нормативных требований Организации Объединенных Наций, прежде всего в отношении государств, впервые принимающих участие в деятельности по поддержанию мира. |
Close coordination among all stakeholders, particularly the host Government, was crucial for the success of peacekeeping missions. |
Успех той или иной миссии по поддержанию мира в огромной мере зависит от налаживания тесной координации между всеми заинтересованными сторонами, и прежде всего с правительством принимающей страны. |
The poorest, particularly pregnant women up until 1,000 days after the start of pregnancy, needed guaranteed access to nutritious food. |
Представителям беднейших слоев населения, и прежде всего беременным женщинам в период до 1000 дней после начала беременности, необходимо гарантировать доступ к полноценному питанию. |
This particularly affects labels, as the variability of text length in different languages is most pronounced in short phrases or text. |
Это, прежде всего, затрагивает названия элементов, поскольку вариативность длины текста в различных языках сильнее всего проявляется в коротких предложениях или текстах. |