Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Vulnerable groups, particularly women and children, are often the target of attacks by armed elements. Объектами нападений вооруженных элементов все чаще становятся уязвимые группы населения, прежде всего женщины и дети.
This is particularly true as it relates to the effective monitoring of potential violators of the arms embargo. Это прежде всего относится к обеспечению эффективного контроля за потенциальными нарушителями эмбарго в отношении оружия.
This approach presents some challenges, particularly regarding the roles of ministries and sectors. Подобный подход связан с определенной сложностью, прежде всего в отношении роли министерств и отдельных секторов.
Higher food prices would have serious negative consequences for least developed countries, particularly for net food importers. Высокие цены на продовольствие будут иметь серьезные негативные последствия для наименее развитых стран, прежде всего для чистых импортеров продовольствия.
That is particularly true for the current serious financial crisis. Это прежде всего касается нынешнего серьезного финансового кризиса.
In addition, the Secretariat should fully exploit the advantages of IPSAS, particularly in the field of asset management. Кроме того, Секретариату следует в полной мере использовать преимущества МСУГС, прежде всего в области управления активами.
It also asked about the position of India regarding the recommendations of CEDAW, particularly in relation to the situation of Dalit women. Кроме того, ее интересовала позиция Индии в отношении рекомендаций КЛДЖ, прежде всего в связи с положением женщин народности далитов.
The Representative appealed to the international community and to donors to support the Government's efforts in this regard, particularly through technical assistance. Представитель призвал международное сообщество и доноров поддержать эти усилия правительства, прежде всего оказав техническую помощь.
Illegal immigration and the international trafficking of people, particularly women, have increased sharply. Незаконная иммиграция и международная торговля людьми, прежде всего женщинами, резко возрастает.
Abandonment affects both boys and girls, particularly children under 5 years of age, who account for more than half of abandoned children. Беспризорными оказываются как мальчики, так и девочки, прежде всего младше пяти лет, на которых приходится больше половины беспризорников.
It also focused its work on monitoring the issue of violence against women, particularly trafficking of women. Кроме того, большое внимание КОММКА уделяет проведению мониторинга ситуации с насилием в отношении женщин и прежде всего торговле женщинами.
Structure Development will ensure the government and private investments in world class infrastructure development particularly in the field of education, health and industry. Институциональное строительство обеспечит приток государственных и частных инвестиций в создание первоклассной инфраструктуры, прежде всего в таких областях, как образование, здравоохранение и промышленность.
It also asked about the policy regarding illegal immigrants, particularly from Zimbabwe. Она задала также вопрос о политике в отношении незаконных иммигрантов, прежде всего из Зимбабве.
The United Kingdom noted the efforts made by Cape Verde to comply with its international obligations, particularly given its limited resources. Соединенное Королевство отметило усилия, предпринятые Кабо-Верде по выполнению его международных обязательств, прежде всего с учетом его ограниченных ресурсов.
It urged the Government to accept and implement all recommendations from the review process, particularly in the area of media freedom. Она призвала правительство принять и выполнить все рекомендации данного процесса обзора, прежде всего в области свободы средств массовой информации.
These objective criteria should relate particularly to qualifications, integrity, ability and efficiency. По этим объективным критериям должны прежде всего выявляться квалификация, моральные качества, способности и эффективность кандидатов.
Bilateral and multilateral agreements are insufficient in providing protection to migrants, particularly women. Двусторонние и многосторонние соглашения являются недостаточными для защиты мигрантов, прежде всего женщин.
Jamaica's regulatory oversight has undergone significant changes, particularly in respect of the financial sector. Значительные изменения претерпела система регулятивного надзора Ямайки, прежде всего в отношении финансового сектора.
Another building block is to deal with procurement and supply management, particularly on emerging pooled procurement and in-country capacity building. Другой базовый элемент касается управления закупками и поставками, прежде всего формирующейся системы комплексных закупок, и создания внутристранового потенциала.
The impact of the world financial and economic crisis will be more devastating in developing countries, particularly those on the African continent. Последствия мирового финансово-экономического кризиса будут более разрушительными в развивающихся странах, прежде всего на африканском континенте.
In taking this initiative forward, Member States were urged to focus particularly on preparedness, protection and coordination. В деле продвижения этой инициативы к государствам-членам был обращен настоятельный призыв сосредоточить внимание прежде всего на вопросах обеспечения готовности, защиты и координации.
A second priority was to develop common United Nations standards, particularly for new contributors to peacekeeping. Вторая приоритетная задача состоит в разработке универсальных нормативных требований Организации Объединенных Наций, прежде всего в отношении государств, впервые принимающих участие в деятельности по поддержанию мира.
Close coordination among all stakeholders, particularly the host Government, was crucial for the success of peacekeeping missions. Успех той или иной миссии по поддержанию мира в огромной мере зависит от налаживания тесной координации между всеми заинтересованными сторонами, и прежде всего с правительством принимающей страны.
The poorest, particularly pregnant women up until 1,000 days after the start of pregnancy, needed guaranteed access to nutritious food. Представителям беднейших слоев населения, и прежде всего беременным женщинам в период до 1000 дней после начала беременности, необходимо гарантировать доступ к полноценному питанию.
This particularly affects labels, as the variability of text length in different languages is most pronounced in short phrases or text. Это, прежде всего, затрагивает названия элементов, поскольку вариативность длины текста в различных языках сильнее всего проявляется в коротких предложениях или текстах.