Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
The decision was notable for the use of testimony from relatives to prove their emotional distress, particularly the mental torture they had suffered, in the absence of an expert psychological appraisal. Одной из особенностей этого арбитражного решения было использование показаний членов семьи для подтверждения не только морального ущерба, но и прежде всего факта применения психологических пыток в отсутствие психологической экспертизы.
Referring to question 16 on the list of issues, he expressed concern about the uneven application of the Act regulating the jurisdiction and procedures of the customary courts, particularly since an estimated 85 per cent of all criminal cases were tried by such courts. Касаясь вопроса 16 перечня, он выражает озабоченность относительно непоследовательного применения закона, регулирующего юрисдикцию и процедуры традиционных судов, прежде всего ввиду того, что, по оценкам, 85 процентов всех уголовных дел рассматриваются именно такими судами.
It must be underlined that those measures fundamentally affect the people of Cuba, particularly the quality of life of the most vulnerable groups, and hamper economic, social and cultural development. Следует подчеркнуть, что эти меры затрагивают прежде всего население Кубы, отражаясь в первую очередь на качестве жизни наиболее уязвимых слоев, и сдерживают экономическое, социальное и культурное развитие.
Along with its heavy toll in human lives, malaria, which mainly affects children less than five years old and pregnant women, also places a major burden on fragile African economies, particularly in terms of reducing productivity. Помимо высокой цены в виде человеческих жизней, малярия, от которой прежде всего страдают дети в возрасте до пяти лет и беременные женщины, тяжелым бременем ложится на хрупкую экономику африканских стран, особенно в плане снижения производительности.
In this regard, it is essential that States respond rapidly to the Court's requests for cooperation and, above all, that they execute its orders, particularly arrest warrants issued against presumed perpetrators. В этой связи настоятельно необходимо, чтобы государства оперативно откликались на просьбы Суда о сотрудничестве и, прежде всего, выполняли его распоряжения и, в частности, исполняли ордера на арест предполагаемых преступников.
Besides the efforts undertaken by the Ministry of Health, the Brunei Darussalam AIDS Council, a non-governmental agency, has also been active in the collaboration of awareness and educational programmes particularly targeting youth and women. Помимо усилий, предпринимаемых Министерством здравоохранения, Совет Брунея-Даруссалама по СПИДу, являющийся неправительственной организацией, также активно сотрудничает в осуществлении пропагандистских и образовательных программ, ориентированных прежде всего на молодежь и женщин.
The Special Rapporteur on racism and the independent expert on minority issues received reports that human rights defenders working in this area face a climate of hostility, particularly from the political and economic elites. Специальный докладчик по вопросу о расизме и независимый эксперт по вопросам меньшинств получили сообщения о том, что правозащитники, работающие в этой области, сталкиваются с климатом враждебности, прежде всего со стороны политических и экономических элит.
A 2007 Secretary-General report documented incidents of excessive use of force by armed riot police, particularly in relation to strike action by trade unions in the garment sector. В докладе Генерального секретаря за 2007 год приведены документально подтвержденные случаи чрезмерного использования силы подразделениями полиции для противодействия уличным беспорядкам, прежде всего в связи с забастовочной деятельностью профсоюзов в швейной промышленности.
In 2005 and 2006, it tried to reduce that aid and the presence of international agencies working on the issue in an attempt to curb outside influence, but this was overtaken by other events, particularly the devastating floods of 2006 and 2007. В 2005 и 2006 годах он попытался сократить поставки такой помощи и ограничить присутствие международных учреждений, оказывающих такую помощь, в стремлении уменьшить внешнее влияние, но от этих попыток ему пришлось отказаться вследствие других событий, прежде всего опустошительных наводнений 2006 и 2007 годов.
Calls were made for the Social Forum to recommend the continuation of negotiations at WTO to conclude an agreement that will contribute to the alleviation of poverty, particularly in the least developed countries. Ораторы призвали Социальный форум вынести рекомендации относительно продолжения переговоров в рамках ВТО с целью заключения соглашения, которое содействовало бы облегчению бремени нищеты, прежде всего в наименее развитых странах.
She further called for the real application of labour legislation, particularly in terms of freedom of association and collective bargaining, and recalled that this had been previously recognized by the employers' organization. Затем она призвала к обеспечению конкретного применения трудового законодательства, прежде всего с точки зрения свободы ассоциации и заключения коллективных договоров, и напомнила, что необходимость этого уже была признана ранее организацией работодателей.
Ireland understood that the number of undocumented migrants and asylum-seekers coming to Botswana, particularly from Zimbabwe, has increased dramatically, and some had been detained in prisons owing to lack of space. Как понимает Ирландия, число не имеющих документы эмигрантов и просителей убежища, прибывающих в Ботсвану, прежде всего из Зимбабве, значительно увеличилось и некоторые из них содержатся в тюрьмах из-за нехватки мест для их приема.
Ms. Coker-Appiah requested additional information regarding the Family Violence Initiative, especially in respect of programming and success in reducing violence against women, particularly aboriginal women. Г-жа Кокер-Аппиа просит представить дополнительную информацию об инициативе в области семейного насилия, в частности об осуществляемых в ее рамках программах и успехах в деле сокращения масштабов насилия в отношении женщин, прежде всего женщин-аборигенов.
Ms. Tan said that it would be useful to know whether women, particularly those over the age of 50, constituted the majority of the population of villages. Г-жа Тан говорит, что было бы полезно узнать, составляют ли женщины, прежде всего женщины в возрасте старше 50 лет, большую часть населения деревень.
The impact of globalization, as recently demonstrated by the hikes in fuel and food prices, was overwhelming, and Tuvalu expressed gratitude to its partners for their support, particularly its Pacific neighbouring partners. Глобализация, как это недавно показал взлет цен на топливо и продовольствие, также оказывает очень сильное воздействие, и Тувалу благодарна своим партнерам, прежде всего соседним тихоокеанским странам, за их помощь и содействие.
It recommended that the international community strengthen its support for Senegal, which remains a model for democracy in Africa, particularly with respect to the promotion of economic, social and cultural rights. Она рекомендовала международному сообществу активизировать поддержку Сенегалу, который остается моделью демократии для стран Африки, прежде всего в отношении поощрения экономических, социальных и культурных прав.
It also recommended that Senegal continue its efforts to promote women's rights and the right to health, particularly that of children, through enhancing international cooperation in these fields. Они также рекомендовали ему продолжать усилия по поощрению прав женщин и права на охрану здоровья, прежде всего в случае детей, на основе активизации международного сотрудничества в этих областях.
Lastly, it recommended that the Government continue its commendable efforts to combat HIV & AIDS and share its experiences, particularly regarding the involvement of youth in the programmes designed to fight this scourge. В заключение она рекомендовала правительству и далее прилагать заслуживающие высокой оценки усилия по борьбе с ВИЧ и СПИДом и обмениваться опытом в этой области, прежде всего в отношении вовлечения молодежи в программы, разработанные для борьбы с этим бедствием.
Second, special measures in areas such as schools help improve the quality of education, particularly for those pupils that have left segregated schools and joined integrated ones. Во-вторых, особые меры в таких областях, как школьное образование, способствуют повышению качества образования, прежде всего для учащихся, которые покинули сегрегированные школы и поступили в смешанные школы.
Qatar trusted that the Government would meet the challenges ahead, particularly relating to children's rights and the rights of refugees and internally displaced persons. Катар выразил уверенность в том, что правительство решит стоящие перед ним проблемы, прежде всего касающиеся прав детей и прав беженцев и внутренне перемещенных лиц.
It welcomed the fact that Mexico had decided to follow up on the recommendations that Algeria had made during the review, regarding particularly domestic violence and the ill-treatment of children, poverty reduction and access to education. Он приветствовал решение Мексики рассмотреть рекомендации, вынесенные Алжиром в ходе обзора, которые касаются прежде всего насилия в семье и жестокого обращения с детьми, сокращения масштабов нищеты и обеспечения доступа к образованию.
Difficulty in accessing justice through the formal system, particularly for rural communities, may partly explain this preference, especially as these adjudicatory mechanisms, sanctioned by the Hinterland Rules and Regulations, deliver quick remedies. Такое предпочтение частично объясняется трудностью доступа к официальному правосудию, прежде всего в сельских общинах, особенно потому, что эти механизмы разрешения споров, санкционированные Нормами и правилами, регулирующими управление внутренними районами, обеспечивают быстрое разрешение споров.
Malta gives full consideration to all recommendations made by the UNHCR, human rights treaty bodies and special procedures, in order to implement those which are considered appropriate within Malta's context, and particularly in view of Malta's practical circumstances. Мальта всесторонне рассматривает все рекомендации УВКБ, договорных органов по правам человека и мандатариев специальных процедур в целях осуществления тех рекомендаций, которые считаются подходящими для Мальты, прежде всего с учетом ее практических условий.
In this regard, the Council should cease encroaching on the competence of other principal organs of the Organization, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. Совет должен положить конец практике ущемления полномочий других основных органов этой Организации, прежде всего Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
The Special Representative is also exploring several other policy domains closely related to the State duty to protect - corporate law, investment and trade agreements, and international cooperation, particularly with respect to conflict affected areas. Специальный представитель также занимается изучением ряда других областей политики, тесно связанных с долгом государства по обеспечению защиты, таких, как корпоративное право, инвестиционные и торговые соглашения и международное сотрудничество, уделяя внимание прежде всего тем компонентам, в которых имеются правовые коллизии.