Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
Togo is concerned at the use of certain conventional weapons which may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects, particularly anti-personnel land-mines, which with every passing day claim countless victims throughout the world, particularly among the civilian population. Того испытывает обеспокоенность в связи с применением конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, особенно противопехотных наземных мин, приносящих ежедневно гибель огромному числу людей повсюду в мире, прежде всего гражданскому населению.
Coordination between prison and police authorities improved in many regions, particularly with respect to the treatment of detainees, but some frictions persisted, particularly in the capital. Во многих регионах улучшилась координация между пенитенциарными учреждениями и органами полиции, прежде всего в отношении обращения с содержащимися под стражей, однако некоторые трения между ними сохраняются, особенно в столице страны.
The mandate-holders were particularly concerned that the enjoyment of economic, social and cultural rights by the population and particularly the most disadvantaged groups was threatened by the crisis. Указанные мандатарии были особенно обеспокоены тем, что кризис угрожает осуществлению экономических, социальных и культурных прав населения, и прежде всего наиболее обездоленных его групп.
We particularly draw the commission's attention to the needs of youth, persons with disabilities, and families, particularly those living in poverty. Мы обращаем особое внимание Комиссии на нужды молодежи, инвалидов и семей, прежде всего живущих в нищете.
For the longer term, the most important objective is to raise agricultural productivity in the poorest countries, particularly in Africa and particularly for small farmers. В более долгосрочном плане наиболее важной задачей является повышение производительности сельского хозяйства в беднейших странах, прежде всего в Африке, и особенно мелких фермерских хозяйств.
This breach becomes a matter of public record, particularly through the Committee's annual reports to the General Assembly. Это нарушение становится достоянием гласности прежде всего вследствие представления Комитетом своих ежегодных докладов Генеральной Ассамблее .
The concept of public interest has been introduced formally in the new Act, particularly in the examination and determination of mergers. В новый Закон официально включено понятие "общественные интересы", используемое прежде всего в контексте слияний.
The impacts of climate change have increasingly gained clarity in recent years, particularly in water-related sectors. В последние годы отчетливо стали заметны последствия изменения климата, прежде всего в связанных с водой секторах.
CARICOM reiterated its call for more predictable and reliable funding, particularly for UN-Habitat. КАРИКОМ вновь подчеркивает необходимость повышения предсказуемости и надежности финансирования, прежде всего ООН-Хабитат.
The Executive Secretary emphasized the need for strong leadership, multisectoral cooperation, country ownership and broad partnerships, particularly with key affected communities. Исполнительный секретарь подчеркнула необходимость решительного руководства, межсекторального сотрудничества, сопричастности стран и налаживания широких партнерств, прежде всего с ключевыми затронутыми общинами.
They are used in special applications, particularly those requiring high strength or corrosion resistance. Они используются для изготовления специальной продукции, прежде всего требующей высокой прочности или коррозионной стойкости.
The Commission needs further capacity building, particularly in the area of enforcement and case handling. Комиссия нуждается в дальнейшем укреплении потенциала, прежде всего в сфере правоприменения и обработки дел.
The proportion of females among HIV-positive people continues to grow, particularly in Eastern Europe, Asia and Latin America. Среди лиц, инфицированных ВИЧ, продолжает увеличиваться доля женщин, прежде всего в Восточной Европе, Азии и Латинской Америке.
UNFPA participated actively in the work of the Millennium Project through its task forces, particularly those on poverty and maternal health. ЮНФПА активно участвовал в работе целевых групп Проекта тысячелетия, прежде всего по вопросам нищеты и охраны здоровья матерей.
Mechanisms have been put in place to strengthen cooperation with some prevention actors, particularly regional organizations. Были созданы механизмы по укреплению сотрудничества с некоторыми субъектами, занимающимися вопросами предотвращения конфликтов, прежде всего с региональными организациями.
To resolve the problems of Chernobyl, we had to appeal for colossal material and financial resources, particularly to protect the people affected. Для решения чернобыльских проблем мы вынуждены направлять колоссальные материальные и финансовые ресурсы, прежде всего, на защиту пострадавшего населения.
The Russian Federation was particularly interested in attracting foreign workers to regions requiring economic development. Российская Федерация заинтересована прежде всего в трудовой миграции иностранных граждан в регионы, нуждающиеся в экономическом развитии.
We are full of hope, particularly since both parties have reaffirmed their resolve to follow the path of a peaceful and negotiated settlement. Мы полны надежд прежде всего потому, что обе стороны подтвердили свою решимость следовать по пути мирного урегулирования на основе переговоров.
As the periodic reports had pointed out, implementation of the Convention continued to be hampered by traditional cultural patterns, particularly gender stereotypes. Как указывалось в периодических докладах, осуществление Конвенции по-прежнему затруднено культурными традициями, прежде всего гендерными стереотипами.
The network of liaison officers set up by France and several other countries, particularly in Europe, facilitates exchanges among departments. Созданная совместно с целым рядом стран, прежде всего европейских, сеть сотрудников по вопросам связи содействует осуществлению обменов между службами.
Portuguese aid is particularly focused on the least developed countries, mainly in sub-Saharan Africa. Португальская помощь сосредоточена прежде всего на наименее развитых странах, главным образом, в Африке к югу от Сахары.
This approach also appears to meet the development needs of very poor developing countries, particularly in Africa. Кроме того, этот подход, как представляется, отвечает потребностям в развитии очень бедных развивающихся стран, прежде всего в Африке.
New markets for commodity price risk management have been created in recent years, particularly in Asia and Latin America. В последние годы созданы новые рынки управления рисками колебаний сырьевых цен, прежде всего в Азии и Латинской Америке.
Data related to the impact of OFDI on firms' competitiveness are particularly lacking, especially for the SME sector. Особенно остро ощущается нехватка информации, касающейся влияния ВПИИ на конкурентоспособность фирм, прежде всего МСП.
Spain particularly wished to see a reactivated Conference on Disarmament, which required, above all, avoiding any linkage of issues. Испания особенно хотела бы стать свидетелем оживления работы Конференции по разоружению, для чего необходимо прежде всего избегать любой увязки вопросов.