Togo is concerned at the use of certain conventional weapons which may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects, particularly anti-personnel land-mines, which with every passing day claim countless victims throughout the world, particularly among the civilian population. |
Того испытывает обеспокоенность в связи с применением конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, особенно противопехотных наземных мин, приносящих ежедневно гибель огромному числу людей повсюду в мире, прежде всего гражданскому населению. |
Coordination between prison and police authorities improved in many regions, particularly with respect to the treatment of detainees, but some frictions persisted, particularly in the capital. |
Во многих регионах улучшилась координация между пенитенциарными учреждениями и органами полиции, прежде всего в отношении обращения с содержащимися под стражей, однако некоторые трения между ними сохраняются, особенно в столице страны. |
The mandate-holders were particularly concerned that the enjoyment of economic, social and cultural rights by the population and particularly the most disadvantaged groups was threatened by the crisis. |
Указанные мандатарии были особенно обеспокоены тем, что кризис угрожает осуществлению экономических, социальных и культурных прав населения, и прежде всего наиболее обездоленных его групп. |
We particularly draw the commission's attention to the needs of youth, persons with disabilities, and families, particularly those living in poverty. |
Мы обращаем особое внимание Комиссии на нужды молодежи, инвалидов и семей, прежде всего живущих в нищете. |
For the longer term, the most important objective is to raise agricultural productivity in the poorest countries, particularly in Africa and particularly for small farmers. |
В более долгосрочном плане наиболее важной задачей является повышение производительности сельского хозяйства в беднейших странах, прежде всего в Африке, и особенно мелких фермерских хозяйств. |
This breach becomes a matter of public record, particularly through the Committee's annual reports to the General Assembly. |
Это нарушение становится достоянием гласности прежде всего вследствие представления Комитетом своих ежегодных докладов Генеральной Ассамблее . |
The concept of public interest has been introduced formally in the new Act, particularly in the examination and determination of mergers. |
В новый Закон официально включено понятие "общественные интересы", используемое прежде всего в контексте слияний. |
The impacts of climate change have increasingly gained clarity in recent years, particularly in water-related sectors. |
В последние годы отчетливо стали заметны последствия изменения климата, прежде всего в связанных с водой секторах. |
CARICOM reiterated its call for more predictable and reliable funding, particularly for UN-Habitat. |
КАРИКОМ вновь подчеркивает необходимость повышения предсказуемости и надежности финансирования, прежде всего ООН-Хабитат. |
The Executive Secretary emphasized the need for strong leadership, multisectoral cooperation, country ownership and broad partnerships, particularly with key affected communities. |
Исполнительный секретарь подчеркнула необходимость решительного руководства, межсекторального сотрудничества, сопричастности стран и налаживания широких партнерств, прежде всего с ключевыми затронутыми общинами. |
They are used in special applications, particularly those requiring high strength or corrosion resistance. |
Они используются для изготовления специальной продукции, прежде всего требующей высокой прочности или коррозионной стойкости. |
The Commission needs further capacity building, particularly in the area of enforcement and case handling. |
Комиссия нуждается в дальнейшем укреплении потенциала, прежде всего в сфере правоприменения и обработки дел. |
The proportion of females among HIV-positive people continues to grow, particularly in Eastern Europe, Asia and Latin America. |
Среди лиц, инфицированных ВИЧ, продолжает увеличиваться доля женщин, прежде всего в Восточной Европе, Азии и Латинской Америке. |
UNFPA participated actively in the work of the Millennium Project through its task forces, particularly those on poverty and maternal health. |
ЮНФПА активно участвовал в работе целевых групп Проекта тысячелетия, прежде всего по вопросам нищеты и охраны здоровья матерей. |
Mechanisms have been put in place to strengthen cooperation with some prevention actors, particularly regional organizations. |
Были созданы механизмы по укреплению сотрудничества с некоторыми субъектами, занимающимися вопросами предотвращения конфликтов, прежде всего с региональными организациями. |
To resolve the problems of Chernobyl, we had to appeal for colossal material and financial resources, particularly to protect the people affected. |
Для решения чернобыльских проблем мы вынуждены направлять колоссальные материальные и финансовые ресурсы, прежде всего, на защиту пострадавшего населения. |
The Russian Federation was particularly interested in attracting foreign workers to regions requiring economic development. |
Российская Федерация заинтересована прежде всего в трудовой миграции иностранных граждан в регионы, нуждающиеся в экономическом развитии. |
We are full of hope, particularly since both parties have reaffirmed their resolve to follow the path of a peaceful and negotiated settlement. |
Мы полны надежд прежде всего потому, что обе стороны подтвердили свою решимость следовать по пути мирного урегулирования на основе переговоров. |
As the periodic reports had pointed out, implementation of the Convention continued to be hampered by traditional cultural patterns, particularly gender stereotypes. |
Как указывалось в периодических докладах, осуществление Конвенции по-прежнему затруднено культурными традициями, прежде всего гендерными стереотипами. |
The network of liaison officers set up by France and several other countries, particularly in Europe, facilitates exchanges among departments. |
Созданная совместно с целым рядом стран, прежде всего европейских, сеть сотрудников по вопросам связи содействует осуществлению обменов между службами. |
Portuguese aid is particularly focused on the least developed countries, mainly in sub-Saharan Africa. |
Португальская помощь сосредоточена прежде всего на наименее развитых странах, главным образом, в Африке к югу от Сахары. |
This approach also appears to meet the development needs of very poor developing countries, particularly in Africa. |
Кроме того, этот подход, как представляется, отвечает потребностям в развитии очень бедных развивающихся стран, прежде всего в Африке. |
New markets for commodity price risk management have been created in recent years, particularly in Asia and Latin America. |
В последние годы созданы новые рынки управления рисками колебаний сырьевых цен, прежде всего в Азии и Латинской Америке. |
Data related to the impact of OFDI on firms' competitiveness are particularly lacking, especially for the SME sector. |
Особенно остро ощущается нехватка информации, касающейся влияния ВПИИ на конкурентоспособность фирм, прежде всего МСП. |
Spain particularly wished to see a reactivated Conference on Disarmament, which required, above all, avoiding any linkage of issues. |
Испания особенно хотела бы стать свидетелем оживления работы Конференции по разоружению, для чего необходимо прежде всего избегать любой увязки вопросов. |