This has weakened the movement, particularly in the provinces, and eroded communications and basic social networks. |
Все это приводит к ослаблению профсоюзных структур, причем прежде всего в регионах, разрушению информационных каналов и подрыву социальных основ движения. |
Priority should be given to poverty eradication programmes targeted particularly at rural areas, women and female-headed households. |
Необходимо уделить первоочередное внимание программам ликвидации нищеты, направленным прежде всего на сельские районы, женщин и семьи одиноких женщин. |
Examples were given of financial innovations in developing countries, particularly by the Small Industry Development Bank of India (SIDBI). |
Были приведены примеры финансовых инноваций в развивающихся странах, и прежде всего новшеств, используемых Банком развития малых производств Индии (СИДБИ). |
This applies particularly to Russian combat forces that have been brought in over the past week. |
Этот призыв прежде всего относится к российским боевым подразделениям, которые были переброшены в последнюю неделю. |
United Nations organizations, particularly regional commissions, should continue to reorient their relevant programme activities towards focused implementation. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, прежде всего региональные комиссии, должны глубже переориентировать свои соответствующие программы работы на целенаправленное выполнение принятых решений. |
Priority had been accorded to trade and investment, particularly with developing countries in the region. |
Приоритет отдается расширению торговли и вложению инвестиций, прежде всего в отношениях с развивающимися странами региона. |
This applies particularly to highly industrialized States and the transnational corporations that engage in development activities in those States. |
Это относится прежде всего к наиболее промышленно развитым странам и транснациональным корпорациям, которые занимаются деятельностью в целях развития, в этих странах. |
The expansion of oil industry infrastructure is particularly noticeable in Baku and the surrounding area. |
Развитие инфраструктуры этого сектора наблюдается прежде всего в городе Баку и укрупненной его агломерации. |
It is a situation that particularly affects little girls. |
Эта проблема затрагивает прежде всего девочек. |
It would be more reasonable to use the existing mechanisms, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council, more efficiently. |
Рациональнее было бы более эффективно использовать уже существующие механизмы, прежде всего Генеральную Ассамблею и Экономический и Социальный Совет. |
The country's macroeconomic and political stability has led to an increase in inward investment, particularly in the oil sector. |
Макроэкономическая и политическая стабильность вызвала рост инвестиционных потоков прежде всего в нефтяной сектор страны. |
Purposes: To promote humanitarian, scientific and technological contacts particularly in the field of higher education. |
Задачи: Поощрение контактов в гуманитарных и научно-технических областях, прежде всего в том, что касается высшего образования. |
The Forest Alliance held regular consultations with the IPF/IFF secretariat, particularly with its coordinator and head. |
Альянс в защиту лесов на регулярной основе проводил консультации с сотрудниками секретариата МГЛ/МФЛ, прежде всего с его координатором и руководителем. |
This policy encompasses all areas, particularly those which have a direct impact on the lives of these people. |
Эта политика охватывала все области, прежде всего те из них, положение в которых непосредственно сказывалось на жизни этих слоев. |
These dates were arrived at by taking numerous factors into consideration, particularly the disarmament calendar for next year. |
Эти конкретные сроки были установлены с учетом многочисленных факторов, прежде всего программы работы в области разоружения на следующий год. |
The Federation also runs awareness-raising programmes for all women, particularly in rural areas, as does the Family Planning Association. |
Федерация, а также Ассоциация планирования семьи осуществляют информационные программы, рассчитанные на всех женщин, прежде всего сельских. |
It was a complex problem, and close, ongoing international cooperation was needed to solve it, particularly in Africa. |
Вопрос касается сложной проблемы, для решения которой требуется тесное и постоянное международное сотрудничество, прежде всего в Африке. |
There is positive discrimination in favour of women, particularly those with children. |
При этом применяется позитивная дискриминация в отношении женщин, прежде всего имеющих детей. |
The material conditions in the current facilities are substandard, particularly the sanitary facilities. |
Состояние используемых в настоящее время помещений и прежде всего санузлов является неудовлетворительным. |
All projects promote subregional, regional or international cooperation; this is particularly the case for Africa. |
Все проекты способствуют развитию субрегионального, регионального и международного сотрудничества; это касается прежде всего Африки. |
That applied particularly to the United Nations Development Programme, which gave the Special Committee the fullest and most detailed information. |
Прежде всего это относится к ПРООН, которая представляет Комитету наиболее широкую и подробную информацию. |
It is therefore essential that we reinforce multilateralism and support multilateral regimes, particularly those in the disarmament field. |
Поэтому важно, чтобы мы укрепляли многосторонность и поддерживали многосторонние режимы, прежде всего в области разоружения. |
Yesterday, the General Assembly considered the causes of conflict and, particularly, conditions for sustainable development and durable peace in Africa. |
Вчера Генеральная Ассамблея обсуждала причины конфликтов и прежде всего условия обеспечения устойчивого развития и прочного мира в Африке. |
This wave of hope has been justified by recent developments, particularly in the Great Lakes region. |
Эта волна надежд нашла свое подтверждение в последних событиях, прежде всего в районе Великих озер. |
Protectionist measures, particularly trade barriers, would do nothing to lubricate the engine of worldwide output and growth. |
Протекционистские меры, прежде всего торговые барьеры, не будут содействовать увеличению производства и темпов роста в глобальном масштабе. |