Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
This has weakened the movement, particularly in the provinces, and eroded communications and basic social networks. Все это приводит к ослаблению профсоюзных структур, причем прежде всего в регионах, разрушению информационных каналов и подрыву социальных основ движения.
Priority should be given to poverty eradication programmes targeted particularly at rural areas, women and female-headed households. Необходимо уделить первоочередное внимание программам ликвидации нищеты, направленным прежде всего на сельские районы, женщин и семьи одиноких женщин.
Examples were given of financial innovations in developing countries, particularly by the Small Industry Development Bank of India (SIDBI). Были приведены примеры финансовых инноваций в развивающихся странах, и прежде всего новшеств, используемых Банком развития малых производств Индии (СИДБИ).
This applies particularly to Russian combat forces that have been brought in over the past week. Этот призыв прежде всего относится к российским боевым подразделениям, которые были переброшены в последнюю неделю.
United Nations organizations, particularly regional commissions, should continue to reorient their relevant programme activities towards focused implementation. Организации системы Организации Объединенных Наций, прежде всего региональные комиссии, должны глубже переориентировать свои соответствующие программы работы на целенаправленное выполнение принятых решений.
Priority had been accorded to trade and investment, particularly with developing countries in the region. Приоритет отдается расширению торговли и вложению инвестиций, прежде всего в отношениях с развивающимися странами региона.
This applies particularly to highly industrialized States and the transnational corporations that engage in development activities in those States. Это относится прежде всего к наиболее промышленно развитым странам и транснациональным корпорациям, которые занимаются деятельностью в целях развития, в этих странах.
The expansion of oil industry infrastructure is particularly noticeable in Baku and the surrounding area. Развитие инфраструктуры этого сектора наблюдается прежде всего в городе Баку и укрупненной его агломерации.
It is a situation that particularly affects little girls. Эта проблема затрагивает прежде всего девочек.
It would be more reasonable to use the existing mechanisms, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council, more efficiently. Рациональнее было бы более эффективно использовать уже существующие механизмы, прежде всего Генеральную Ассамблею и Экономический и Социальный Совет.
The country's macroeconomic and political stability has led to an increase in inward investment, particularly in the oil sector. Макроэкономическая и политическая стабильность вызвала рост инвестиционных потоков прежде всего в нефтяной сектор страны.
Purposes: To promote humanitarian, scientific and technological contacts particularly in the field of higher education. Задачи: Поощрение контактов в гуманитарных и научно-технических областях, прежде всего в том, что касается высшего образования.
The Forest Alliance held regular consultations with the IPF/IFF secretariat, particularly with its coordinator and head. Альянс в защиту лесов на регулярной основе проводил консультации с сотрудниками секретариата МГЛ/МФЛ, прежде всего с его координатором и руководителем.
This policy encompasses all areas, particularly those which have a direct impact on the lives of these people. Эта политика охватывала все области, прежде всего те из них, положение в которых непосредственно сказывалось на жизни этих слоев.
These dates were arrived at by taking numerous factors into consideration, particularly the disarmament calendar for next year. Эти конкретные сроки были установлены с учетом многочисленных факторов, прежде всего программы работы в области разоружения на следующий год.
The Federation also runs awareness-raising programmes for all women, particularly in rural areas, as does the Family Planning Association. Федерация, а также Ассоциация планирования семьи осуществляют информационные программы, рассчитанные на всех женщин, прежде всего сельских.
It was a complex problem, and close, ongoing international cooperation was needed to solve it, particularly in Africa. Вопрос касается сложной проблемы, для решения которой требуется тесное и постоянное международное сотрудничество, прежде всего в Африке.
There is positive discrimination in favour of women, particularly those with children. При этом применяется позитивная дискриминация в отношении женщин, прежде всего имеющих детей.
The material conditions in the current facilities are substandard, particularly the sanitary facilities. Состояние используемых в настоящее время помещений и прежде всего санузлов является неудовлетворительным.
All projects promote subregional, regional or international cooperation; this is particularly the case for Africa. Все проекты способствуют развитию субрегионального, регионального и международного сотрудничества; это касается прежде всего Африки.
That applied particularly to the United Nations Development Programme, which gave the Special Committee the fullest and most detailed information. Прежде всего это относится к ПРООН, которая представляет Комитету наиболее широкую и подробную информацию.
It is therefore essential that we reinforce multilateralism and support multilateral regimes, particularly those in the disarmament field. Поэтому важно, чтобы мы укрепляли многосторонность и поддерживали многосторонние режимы, прежде всего в области разоружения.
Yesterday, the General Assembly considered the causes of conflict and, particularly, conditions for sustainable development and durable peace in Africa. Вчера Генеральная Ассамблея обсуждала причины конфликтов и прежде всего условия обеспечения устойчивого развития и прочного мира в Африке.
This wave of hope has been justified by recent developments, particularly in the Great Lakes region. Эта волна надежд нашла свое подтверждение в последних событиях, прежде всего в районе Великих озер.
Protectionist measures, particularly trade barriers, would do nothing to lubricate the engine of worldwide output and growth. Протекционистские меры, прежде всего торговые барьеры, не будут содействовать увеличению производства и темпов роста в глобальном масштабе.