Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Particularly - Прежде всего"

Примеры: Particularly - Прежде всего
One platform focuses on media literacy education, particularly on social media and the cultivation of cultural stereotypes. Одна из таких платформ посвящена обучению медиаграмотности, прежде всего вопросам, касающимся социальных сетей и формирования культурных стереотипов.
Increased attention will be on accelerating progress in nutrition and sanitation, particularly in high-burden countries. Повышенное внимание будет уделяться прогрессу в области питания и санитарии, прежде всего в особо пострадавших странах.
As evidenced in the table below, women now dominate in some sub-fields of science, particularly life sciences. Как показано в нижеследующей таблице, сегодня женщины преобладают среди специалистов в некоторых отраслях науки, прежде всего науках о жизни.
Educational curriculums at all levels, but particularly in higher education, should be re-examined from a sustainability viewpoint. Образовательные программы всех уровней, и прежде всего в области высшего образования, должны быть пересмотрены с учетом соображений обеспечения устойчивости.
As economic activity tapered off, the employment situation deteriorated, particularly among vulnerable groups. В результате экономического спада ухудшилось положение дел с занятостью, прежде всего среди уязвимых групп населения.
Doctors and nurses had taken required courses on treatment and control of infectious diseases, particularly hepatitis B and HIV disease. Врачи и медицинские сестры прослушали обязательные курсы по лечению и предупреждению инфекционных заболеваний, прежде всего гепатита В и ВИЧ.
However, research shows that the higher labour-intensity of agro-ecology is a reality particularly in the short term. Вместе с тем исследования показывают, что более высокая трудоемкость агроэкологии отмечается прежде всего в краткосрочной перспективе.
Better access to markets requires the development of communication routes, particularly rural feeder roads. А для улучшения доступа на рынки требуется развитие коммуникаций, и прежде всего подъездных путей в сельских районах.
According to UNCT, access to justice remains a major challenge, particularly for members of disadvantaged groups. Согласно СГООН, доступ к правосудию по-прежнему затруднен, прежде всего для групп лиц, находящихся в неблагоприятном положении.
CRC recommended that Paraguay guarantee the delivery of drinking water and proper sanitation services for the population, particularly children in rural areas. КПР рекомендовал Парагваю гарантировать снабжение населения питьевой водой и оказание надлежащих услуг санитарии, прежде всего детям в сельских районах.
The high vacancy rates, particularly in field missions, and the lengthy recruitment process were matters of great concern. Большое количество вакантных должностей, прежде всего в полевых миссиях, и длительный процесс подбора персонала вызывают серьезную обеспокоенность.
Therefore, the physical safety of the affected population, particularly women and children, in zones of armed conflict should be the highest priority. Поэтому физическая безопасность пострадавшего населения, прежде всего женщин и детей, в зонах вооруженного конфликта должна быть главным приоритетом.
Insecticide-treated bednets were being provided to reduce deaths due to malaria, particularly among young children. Для того чтобы сократить смертность от малярии, прежде всего среди малолетних детей, населению раздают обработанные инсектицидами противомоскитные сетки.
Reparations should be provided for deprivations to marginalized communities, particularly the women of those communities. Находящимся в маргинальном положении общинам, прежде всего женщинам из этих общин, необходимо выделять компенсацию за понесенные ими лишения.
Kyrgyzstan particularly welcomed the achievements in the area of education and health, notably concerning gender equality. Кыргызстан особо приветствовал достижения в области образования и здравоохранения, прежде всего касающиеся обеспечения гендерного равенства.
Corporate partners contribute to all programme areas, particularly to child survival and basic education programmes. Корпоративные партнеры предоставляют средства для всех программных областей, прежде всего для программ в области выживания детей и базового образования.
Another major challenge is population displacement - both internal displacement and refugee influx, particularly from Somalia. Другой серьезной проблемой является перемещение населения, причем речь идет как о внутреннем перемещении, так и о притоке беженцев, прежде всего из Сомали.
Evaluation is distinct from inspection, investigation and audit, particularly in its focus on programmatic performance. Процесс оценки отличается от процесса проверки, расследования и ревизии, прежде всего в силу своей нацеленности на оценку результативности программ.
Several scenarios for how open innovation, particularly in the ICT sphere, might evolve in the future were discussed. Было проанализировано несколько вариантов возможного развития в будущем открытых инновационных систем, прежде всего в области ИКТ.
The reform process was of crucial importance, particularly in terms of budget clarity. Особую важность приобретает процесс реформирования его звеньев, прежде всего в деле обеспечения его бюджетной прозрачности.
Saudi Arabia commended efforts to promote human rights, particularly to protect the family and society. Саудовская Аравия одобрительно отозвалась об усилиях по поддержке прав человека, прежде всего касающихся защиты семьи и общества.
We insist that all participants unconditionally fulfil their obligations under the Code, particularly in terms of transparency and confidence-building measures. Настаиваем на безусловном выполнении всеми участниками Кодекса своих обязательств, прежде всего в сфере транспарентности и мер доверия.
There is wide recognition that persons with disabilities experience a particularly high level of food insecurity in emergency contexts. Широко признается, что в чрезвычайных ситуациях от нехватки продовольствия прежде всего страдают инвалиды.
Kuwait was ensuring that fishing activity would not disturb its biodiversity, particularly corals. Кувейт следит за тем, чтобы рыболовная деятельность не приводила к возмущениям в биоразнообразии страны, прежде всего у кораллов.
The Council stressed the need for efforts to be made, particularly in ending impunity. Совет подчеркнул необходимость принятия усилий, прежде всего с целью покончить с безнаказанностью.