One platform focuses on media literacy education, particularly on social media and the cultivation of cultural stereotypes. |
Одна из таких платформ посвящена обучению медиаграмотности, прежде всего вопросам, касающимся социальных сетей и формирования культурных стереотипов. |
Increased attention will be on accelerating progress in nutrition and sanitation, particularly in high-burden countries. |
Повышенное внимание будет уделяться прогрессу в области питания и санитарии, прежде всего в особо пострадавших странах. |
As evidenced in the table below, women now dominate in some sub-fields of science, particularly life sciences. |
Как показано в нижеследующей таблице, сегодня женщины преобладают среди специалистов в некоторых отраслях науки, прежде всего науках о жизни. |
Educational curriculums at all levels, but particularly in higher education, should be re-examined from a sustainability viewpoint. |
Образовательные программы всех уровней, и прежде всего в области высшего образования, должны быть пересмотрены с учетом соображений обеспечения устойчивости. |
As economic activity tapered off, the employment situation deteriorated, particularly among vulnerable groups. |
В результате экономического спада ухудшилось положение дел с занятостью, прежде всего среди уязвимых групп населения. |
Doctors and nurses had taken required courses on treatment and control of infectious diseases, particularly hepatitis B and HIV disease. |
Врачи и медицинские сестры прослушали обязательные курсы по лечению и предупреждению инфекционных заболеваний, прежде всего гепатита В и ВИЧ. |
However, research shows that the higher labour-intensity of agro-ecology is a reality particularly in the short term. |
Вместе с тем исследования показывают, что более высокая трудоемкость агроэкологии отмечается прежде всего в краткосрочной перспективе. |
Better access to markets requires the development of communication routes, particularly rural feeder roads. |
А для улучшения доступа на рынки требуется развитие коммуникаций, и прежде всего подъездных путей в сельских районах. |
According to UNCT, access to justice remains a major challenge, particularly for members of disadvantaged groups. |
Согласно СГООН, доступ к правосудию по-прежнему затруднен, прежде всего для групп лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
CRC recommended that Paraguay guarantee the delivery of drinking water and proper sanitation services for the population, particularly children in rural areas. |
КПР рекомендовал Парагваю гарантировать снабжение населения питьевой водой и оказание надлежащих услуг санитарии, прежде всего детям в сельских районах. |
The high vacancy rates, particularly in field missions, and the lengthy recruitment process were matters of great concern. |
Большое количество вакантных должностей, прежде всего в полевых миссиях, и длительный процесс подбора персонала вызывают серьезную обеспокоенность. |
Therefore, the physical safety of the affected population, particularly women and children, in zones of armed conflict should be the highest priority. |
Поэтому физическая безопасность пострадавшего населения, прежде всего женщин и детей, в зонах вооруженного конфликта должна быть главным приоритетом. |
Insecticide-treated bednets were being provided to reduce deaths due to malaria, particularly among young children. |
Для того чтобы сократить смертность от малярии, прежде всего среди малолетних детей, населению раздают обработанные инсектицидами противомоскитные сетки. |
Reparations should be provided for deprivations to marginalized communities, particularly the women of those communities. |
Находящимся в маргинальном положении общинам, прежде всего женщинам из этих общин, необходимо выделять компенсацию за понесенные ими лишения. |
Kyrgyzstan particularly welcomed the achievements in the area of education and health, notably concerning gender equality. |
Кыргызстан особо приветствовал достижения в области образования и здравоохранения, прежде всего касающиеся обеспечения гендерного равенства. |
Corporate partners contribute to all programme areas, particularly to child survival and basic education programmes. |
Корпоративные партнеры предоставляют средства для всех программных областей, прежде всего для программ в области выживания детей и базового образования. |
Another major challenge is population displacement - both internal displacement and refugee influx, particularly from Somalia. |
Другой серьезной проблемой является перемещение населения, причем речь идет как о внутреннем перемещении, так и о притоке беженцев, прежде всего из Сомали. |
Evaluation is distinct from inspection, investigation and audit, particularly in its focus on programmatic performance. |
Процесс оценки отличается от процесса проверки, расследования и ревизии, прежде всего в силу своей нацеленности на оценку результативности программ. |
Several scenarios for how open innovation, particularly in the ICT sphere, might evolve in the future were discussed. |
Было проанализировано несколько вариантов возможного развития в будущем открытых инновационных систем, прежде всего в области ИКТ. |
The reform process was of crucial importance, particularly in terms of budget clarity. |
Особую важность приобретает процесс реформирования его звеньев, прежде всего в деле обеспечения его бюджетной прозрачности. |
Saudi Arabia commended efforts to promote human rights, particularly to protect the family and society. |
Саудовская Аравия одобрительно отозвалась об усилиях по поддержке прав человека, прежде всего касающихся защиты семьи и общества. |
We insist that all participants unconditionally fulfil their obligations under the Code, particularly in terms of transparency and confidence-building measures. |
Настаиваем на безусловном выполнении всеми участниками Кодекса своих обязательств, прежде всего в сфере транспарентности и мер доверия. |
There is wide recognition that persons with disabilities experience a particularly high level of food insecurity in emergency contexts. |
Широко признается, что в чрезвычайных ситуациях от нехватки продовольствия прежде всего страдают инвалиды. |
Kuwait was ensuring that fishing activity would not disturb its biodiversity, particularly corals. |
Кувейт следит за тем, чтобы рыболовная деятельность не приводила к возмущениям в биоразнообразии страны, прежде всего у кораллов. |
The Council stressed the need for efforts to be made, particularly in ending impunity. |
Совет подчеркнул необходимость принятия усилий, прежде всего с целью покончить с безнаказанностью. |