| One platform focuses on media literacy education, particularly on social media and the cultivation of cultural stereotypes. | Одна из таких платформ посвящена обучению медиаграмотности, прежде всего вопросам, касающимся социальных сетей и формирования культурных стереотипов. |
| Increased attention will be on accelerating progress in nutrition and sanitation, particularly in high-burden countries. | Повышенное внимание будет уделяться прогрессу в области питания и санитарии, прежде всего в особо пострадавших странах. |
| As evidenced in the table below, women now dominate in some sub-fields of science, particularly life sciences. | Как показано в нижеследующей таблице, сегодня женщины преобладают среди специалистов в некоторых отраслях науки, прежде всего науках о жизни. |
| Educational curriculums at all levels, but particularly in higher education, should be re-examined from a sustainability viewpoint. | Образовательные программы всех уровней, и прежде всего в области высшего образования, должны быть пересмотрены с учетом соображений обеспечения устойчивости. |
| As economic activity tapered off, the employment situation deteriorated, particularly among vulnerable groups. | В результате экономического спада ухудшилось положение дел с занятостью, прежде всего среди уязвимых групп населения. |
| Doctors and nurses had taken required courses on treatment and control of infectious diseases, particularly hepatitis B and HIV disease. | Врачи и медицинские сестры прослушали обязательные курсы по лечению и предупреждению инфекционных заболеваний, прежде всего гепатита В и ВИЧ. |
| However, research shows that the higher labour-intensity of agro-ecology is a reality particularly in the short term. | Вместе с тем исследования показывают, что более высокая трудоемкость агроэкологии отмечается прежде всего в краткосрочной перспективе. |
| Better access to markets requires the development of communication routes, particularly rural feeder roads. | А для улучшения доступа на рынки требуется развитие коммуникаций, и прежде всего подъездных путей в сельских районах. |
| According to UNCT, access to justice remains a major challenge, particularly for members of disadvantaged groups. | Согласно СГООН, доступ к правосудию по-прежнему затруднен, прежде всего для групп лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
| CRC recommended that Paraguay guarantee the delivery of drinking water and proper sanitation services for the population, particularly children in rural areas. | КПР рекомендовал Парагваю гарантировать снабжение населения питьевой водой и оказание надлежащих услуг санитарии, прежде всего детям в сельских районах. |
| The high vacancy rates, particularly in field missions, and the lengthy recruitment process were matters of great concern. | Большое количество вакантных должностей, прежде всего в полевых миссиях, и длительный процесс подбора персонала вызывают серьезную обеспокоенность. |
| Therefore, the physical safety of the affected population, particularly women and children, in zones of armed conflict should be the highest priority. | Поэтому физическая безопасность пострадавшего населения, прежде всего женщин и детей, в зонах вооруженного конфликта должна быть главным приоритетом. |
| Insecticide-treated bednets were being provided to reduce deaths due to malaria, particularly among young children. | Для того чтобы сократить смертность от малярии, прежде всего среди малолетних детей, населению раздают обработанные инсектицидами противомоскитные сетки. |
| Reparations should be provided for deprivations to marginalized communities, particularly the women of those communities. | Находящимся в маргинальном положении общинам, прежде всего женщинам из этих общин, необходимо выделять компенсацию за понесенные ими лишения. |
| Kyrgyzstan particularly welcomed the achievements in the area of education and health, notably concerning gender equality. | Кыргызстан особо приветствовал достижения в области образования и здравоохранения, прежде всего касающиеся обеспечения гендерного равенства. |
| Corporate partners contribute to all programme areas, particularly to child survival and basic education programmes. | Корпоративные партнеры предоставляют средства для всех программных областей, прежде всего для программ в области выживания детей и базового образования. |
| Another major challenge is population displacement - both internal displacement and refugee influx, particularly from Somalia. | Другой серьезной проблемой является перемещение населения, причем речь идет как о внутреннем перемещении, так и о притоке беженцев, прежде всего из Сомали. |
| Evaluation is distinct from inspection, investigation and audit, particularly in its focus on programmatic performance. | Процесс оценки отличается от процесса проверки, расследования и ревизии, прежде всего в силу своей нацеленности на оценку результативности программ. |
| Several scenarios for how open innovation, particularly in the ICT sphere, might evolve in the future were discussed. | Было проанализировано несколько вариантов возможного развития в будущем открытых инновационных систем, прежде всего в области ИКТ. |
| The reform process was of crucial importance, particularly in terms of budget clarity. | Особую важность приобретает процесс реформирования его звеньев, прежде всего в деле обеспечения его бюджетной прозрачности. |
| Saudi Arabia commended efforts to promote human rights, particularly to protect the family and society. | Саудовская Аравия одобрительно отозвалась об усилиях по поддержке прав человека, прежде всего касающихся защиты семьи и общества. |
| We insist that all participants unconditionally fulfil their obligations under the Code, particularly in terms of transparency and confidence-building measures. | Настаиваем на безусловном выполнении всеми участниками Кодекса своих обязательств, прежде всего в сфере транспарентности и мер доверия. |
| There is wide recognition that persons with disabilities experience a particularly high level of food insecurity in emergency contexts. | Широко признается, что в чрезвычайных ситуациях от нехватки продовольствия прежде всего страдают инвалиды. |
| Kuwait was ensuring that fishing activity would not disturb its biodiversity, particularly corals. | Кувейт следит за тем, чтобы рыболовная деятельность не приводила к возмущениям в биоразнообразии страны, прежде всего у кораллов. |
| The Council stressed the need for efforts to be made, particularly in ending impunity. | Совет подчеркнул необходимость принятия усилий, прежде всего с целью покончить с безнаказанностью. |