In countries that are building or improving their accounting infrastructure, IFRS-based corporate reports are considered by investors, particularly international ones, to be more reliable and understandable than statutory reports. |
В странах, которые занимаются созданием или совершенствованием своей бухгалтерской инфраструктуры, опирающаяся на МСФО корпоративная отчетность является, по мнению инвесторов, прежде всего международных инвесторов, более надежной и понятной, нежели обязательная отчетность. |
In most developing countries, financial service providers are not yet in a position to use modern credit risk management techniques to assess borrowers' risk and thus competitively provide capital, particularly trade finance, to enterprises. |
В большинстве развивающихся стран поставщики финансовых услуг пока не в состоянии использовать современные методы управления кредитными рисками для оценки риска неплатежа заемщиков и тем самым на конкурентоспособной основе предоставлять предприятиям капиталы, и прежде всего финансирование торговли. |
(a) To determine the need for elimination of POPs stockpiles, particularly PCB and PCB-contaminated oils and transformers in each country; |
а) оценку потребностей каждой страны в ликвидации запасов СОЗ, прежде всего ПХД и загрязненных ими масел и трансформаторов; |
Now, why would I care about Rome, particularly? |
Прежде всего, почему я интересуюсь именно Римом? |
Implementing the WTO Agreements has proved to be particularly burdensome for a number of developing countries, especially LDCs, where there are noticeable weaknesses in human and physical infrastructure and institutions related to international trade. |
Осуществление соглашений ВТО оказалось особенно обременительным для ряда развивающихся стран, прежде всего НРС, с их очевидными слабостями в людской и физической инфраструктуре и институтах, связанных с международной торговлей. |
To these ends, the Council should organize peer reviews of progress, drawing on its functional and other commissions, particularly the regional commissions, and other international institutions. |
Для этого Совету следует организовывать коллегиальные обзоры хода осуществления, опираясь на возможности своих функциональных и других комиссий, прежде всего региональных комиссий и других международных учреждений. |
UNAIDS co-sponsors and the secretariat continued their joint effort in developing policy guidance on expanding treatment, particularly on introducing HIV treatment in resource-limited settings where universal access is not immediately possible. |
Учреждения-соучредители и секретариат ЮНЭЙДС продолжили их совместную деятельность по разработке политических руководящих принципов по вопросам активизации лечения, прежде всего по вопросам организации лечения ВИЧ в условиях ограниченности ресурсов, когда невозможно незамедлительно обеспечить всеобщий доступ. |
It is reported that among the African tribes, members of the Zaghawa, Fur and Masalit tribes, which have a marked concentration of population in some areas, have been particularly targeted. |
Сообщается, что в качестве мишени выбирались прежде всего такие африканские племена, как загава, фор и масалит, которые достаточно заметно представлены в составе населения некоторых районов. |
The views of the Parties on the Secretariat's performance of these additional activities, where expressed, were mixed, particularly relating to the CST and the GEF. |
Стороны, давшие ответы на этот вопрос, выразили неоднозначные мнения по поводу результативности действий Секретариата по выполнению этих дополнительных функций, прежде всего в отношении КНТ и ГЭФ. |
Regrettably, other situations continued to be a source of concern, particularly developments in the Democratic People's Republic of Korea, which had resumed nuclear activities and refused any international verification. |
К сожалению, ситуация в других странах продолжает вызывать обеспокоенность, и прежде всего это касается Корейской Народно-Демократической Республики, которая возобновила свою деятельность в ядерной области и отказывается от какой-либо международной проверки. |
Strides have also been made in advancing the protection of children in armed conflict, particularly in the area of monitoring and reporting violations of children's rights. |
Кроме того, были предприняты шаги по повышению эффективности защиты детей в вооруженных конфликтах, прежде всего в области наблюдения и сообщения о нарушениях прав детей. |
I call on African leaders sitting here in this Hall to protect and promote the human rights of all people and vulnerable groups, particularly women and girls. |
Я призываю присутствующих в этом зале руководителей африканских стран защищать и отстаивать права человека всех людей, в том числе уязвимых групп населения, и прежде всего женщин и девочек. |
Libya has a great interest in accelerating the political process and will continue to lend its support to the two mediators and to play an effective role, particularly in extending its good offices. |
Ливия крайне заинтересована в ускорении политического процесса и будет и впредь оказывать содействие двум посредникам и играть эффективную роль, прежде всего, посредством проведения мероприятий по предоставлению добрых услуг. |
At the time when many countries, particularly East and Central European ones, were facing this issue, international standards had not yet been defined or put into practice. |
Когда с этим вопросом столкнулись многие страны, прежде всего Восточной и Центральной Европы, соответствующие международные стандарты еще не были разработаны или введены в действие. |
CEDAW further recommended that the State launch a national public awareness campaign on violence against women and increase its efforts to provide gender-sensitive training for public officials, particularly law enforcement personnel, the judiciary and health-service providers. |
КЛДЖ рекомендовал далее, чтобы государство провело национальную пропагандистскую кампанию по вопросу о насилии в отношении женщин и активизировало свои усилия по организации учитывающего гендерные аспекты обучения для сотрудников государственных органов, прежде всего работников правоохранительных органов, судебной системы и медицинских учреждений28. |
As you requested, Mr. President, we have summarized our distributed statement and direct the attention of members to additional matters addressed in it, particularly the mainstreaming of gender perspectives in all negotiations. |
По вашей просьбе, г-н Председатель, мы резюмировали распространенное нами заявление и обращаем внимание государств-членов на дополнительные вопросы, затрагиваемые в нем, прежде всего на вопрос учета гендерной проблематики при ведении всех переговоров. |
This report examines the situation particularly from the following perspectives: human rights and the development process: the inequity factor? |
В настоящем докладе сложившаяся ситуация рассматривается прежде всего в следующих аспектах: права человека и процесс развития - фактор неравенства? |
She was particularly interested in receiving further information on government action to address that problem, and in knowing whether public awareness programmes had been set up to prevent such action on the part of parents. |
Прежде всего, ей интересно было бы получить дополнительную информацию о тех шагах, которые предпринимаются правительством для решения этой проблемы, и она хотела бы узнать, проводятся ли среди населения разъяснительные программы, направленные на недопущение подобных действий со стороны родителей. |
This tension often manifests itself as a clash of fundamental rights, particularly freedom of expression, freedom of religion, the principle of non-discrimination and freedom of education. |
Эта напряженность зачастую проявляется в столкновениях основных прав, прежде всего свободы выражения мнений, свободы религии, принципа недискриминации и свободы образования. |
The Division promotes the need of adopting a gender perspective in the formulation of international migration policies, particularly because female migrants are often subject to various forms of discrimination and violence owing to their status as both migrants and women. |
Отдел пропагандирует необходимость учета гендерных аспектов при разработке политики в области международной миграции, прежде всего потому, что женщины-мигранты часто подвергаются различным формам дискриминации и насилия как мигранты и как женщины. |
We Mexicans regard the multilateral institutions, particularly the United Nations system, as the ideal forum for defending Mexico's interests abroad and for contributing to international development, peace and security. |
Мексиканцы считают, что многосторонние институты, прежде всего система Организации Объединенных Наций, являются идеальным форумом для защиты интересов Мексики за рубежом и для внесения вклада в дело обеспечения международного развития, мира и безопасности. |
In the first place, regions that underwent adjustment in the 1980s found it particularly difficult to reverse the resulting sharp drop in the share of investment, which in some countries had dipped to below the levels needed to replace depreciated capital. |
Прежде всего регионы, осуществлявшие структурные корректировки в 1980х годах, столкнулись с особыми трудностями в деле обращения вспять возникшей в результате этого тенденции резкого падения доли инвестиций, которая в некоторых странах сократилась до уровней ниже необходимых для замены амортизированного капитала. |
The Government of Guatemala reiterates its desire to demonstrate its interest in and commitment to working unceasingly to ensure the full enjoyment of human rights for all, especially those who, owing to special circumstances, are considered to be particularly vulnerable and unprotected. |
Правительство Гватемалы вновь подтверждает свое стремление, интерес и обязательство неустанно бороться за полное осуществление прав человека для всех, и прежде всего тех, кто в силу своего особого положения относится к числу наиболее уязвимых и наименее защищенных. |
The share of South-South investment into LDCs was particularly high in the case of transport infrastructure, notably as a result of investments from West Asia and South Africa. |
Особенно высокой доля инвестиций Юг-Юг в НРС является в транспортной инфраструктуре, прежде всего благодаря инвестициям из Западной Азии и Южной Африки. Диаграмма 1. |
We particularly want all developed countries and the emerging countries to grant the least developed countries duty- and quota-free access for their exports. |
Прежде всего мы хотели бы, чтобы все развитые страны и страны с формирующейся рыночной экономикой предоставляли наименее развитым странам беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки их экспортной продукции. |