Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Conflicts have been a constraint particularly on Africa's human resources development efforts. ЗЗ. Конфликты являются фактором, препятствующим усилиям в области развития людских ресурсов, особенно в Африке.
This assertion can particularly be applied to enterprises and organizations in Russia and Ukraine. Это особенно характерно для предприятий и организаций России и Украины.
His delegation was particularly concerned about the safety of United Nations personnel, which was a fundamental element of effective human resources management. Его делегация особенно обеспокоена вопросом безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которая является одним из основополагающих элементов эффективного управления людскими ресурсами.
His delegation was particularly concerned about the safety of United Nations personnel, which was a fundamental element of effective human resources management. Его делегация особенно обеспокоена вопросом безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которая является одним из основополагающих элементов эффективного управления людскими ресурсами.
There are obvious interrelationships here, particularly in the work on the monitoring system. И здесь имеются явные взаимосвязи, особенно в сфере работы над системой мониторинга.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
In that regard, it particularly highlighted the need for simplification of customs formalities and reduction in waiting times at border crossings. В этой связи он особо подчеркнул необходимость упрощения таможенных формальностей и уменьшения времени ожидания на погранпереходах.
The Forum particularly welcomes the progress towards real nuclear disarmament that has been possible in the new international environment. Форум особо приветствует прогресс, достигнутый в направлении реального ядерного разоружения, который стал возможен в новой международной обстановке.
At the national level, he wished to highlight progress that had been made regarding three particularly vulnerable groups: asylum-seekers, prisoners and, more generally, all persons deprived of their liberty. Что касается национального уровня, то оратор хотел бы подчеркнуть прогресс, достигнутый в отношении трех особо уязвимых групп: просители убежища, заключенные и, в целом, все лица, лишенные свободы.
Widows may also be particularly affected in fishing and other communities where traditional distribution of labour made women dependent on their husbands for income generation. Кроме того, в особо уязвимом положении могут оказаться вдовы в рыбацких поселках и других общинах, где в силу традиционного распределения труда приносящим доход делом занимался муж, а жена находилась в зависимом от него положении.
This is particularly true in key administrative and logistics support areas, such as procurement, budget/finance and contracts management. Это особо касается ключевых областей административной поддержки и материально-технического обеспечения, таких, как закупки, бюджеты/финансы и контроль и регулирование исполнения контрактов. Высококвалифицированных специалистов по этим вопросам могли бы предоставлять через систему резервных соглашений государства-члены.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
Australia intends to give attention as a priority to the underrepresentation of women in high-level decision-making positions, particularly in political and judicial systems. Австралия планирует уделить приоритетное внимание вопросу о недопредставленности женщин на высоких руководящих должностях, прежде всего в политической и судебной системах.
Despite a variety of measures to increase productivity, particularly through increased self-revision by translators, it has become necessary to resort increasingly to staff recruited against temporary assistance funds and to external contractual services. Несмотря на то, что принимаются разнообразные меры по повышению производительности, прежде всего посредством увеличения доли работы, выполняемой письменными переводчиками путем саморедактирования, возникает необходимость все шире набирать сотрудников за счет средств, выделяемых на временный персонал, и все шире пользоваться услугами внешних подрядчиков.
The development and pursuit of a coordinated approach to the follow-up to global conferences should facilitate greater coherence and a better integration of the development activities of the organizations of the system, particularly at the country level. Разработка и реализация координируемого подхода к последующим действиям в рамках глобальных конференций призваны содействовать более тесной и эффективной интеграции деятельности в области развития организаций, входящих в систему, прежде всего на национальном уровне.
The return of lands to indigenous peoples, and particularly to communities that have no land or only small parcels, should be part of judicial processes consistent with indigenous peoples' right to the recovery of their land. Передача земель коренным народам и прежде всего общинам, которые не имеют земель или имеют совсем небольшие наделы, должна быть частью юридических процессов, подразумевающих соблюдение права коренных народов на возврат своих земель.
In February 2013, a hydroponics unit was commissioned and current yields are promising, particularly for salad crops. В феврале 2013 года была создана опытная станция по внедрению гидропоники и сейчас урожайность, прежде всего салатных культур, показывает обнадеживающие результаты.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
It is particularly gratifying to see such a broad participation in the Commission by coastal States and distant-water fishing interests. Мы испытываем особое удовлетворение в связи с широким участием в работе Комиссии прибрежных государств, а также ростом интереса к экспедиционному рыболовству.
We note that transition situations particularly attract the attention of both the Secretariat and the donor countries. Мы отметили, что Секретариат и страны-доноры уделяют особое внимание ситуациям переходного периода.
This analysis was focused particularly on the cost side, as estimating benefits is a more complex undertaking. Особое внимание в рамках этого анализа уделялось аспекту издержек, поскольку определение выгод является более сложным делом.
The Group has initiated an evaluation of the responses of States to this call, focusing particularly on the Governments of red-flag locations and on relevant members of the Council. Группа приступила к оценке мер, принятых государствами в ответ на этот призыв, при этом особое внимание уделялось правительствам стран, расположенных в зонах риска, а также соответствующим членам Совета.
He particularly welcomed the existence of the National Human Rights Commission and of the commissions set up in each State; they had a vital role to play in the prevention and punishment of torture. Особое удовлетворение вызывает у него создание Национальной комиссии по правам человека, а также комиссий в каждом штате, которые, в частности, призваны играть ведущую роль в борьбе против пыток.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
The Special Rapporteur is particularly concerned by the current approach to victims' rights. Специальный докладчик выражает особую озабоченность в связи с нынешним подходом к защите прав жертв.
The Special Rapporteur is particularly concerned about the secret execution of Lobsang Dhondup in February 2003. Специальный докладчик выражает особую озабоченность в связи с тайной казнью Лобсанга Дхондупа в феврале 2003 года.
This is particularly alarming since it threatens the already fragile peace and heightens tensions in the region, thus diminishing prospects for an overall peaceful solution. Это вызывает особую озабоченность, поскольку это угрожает и без того хрупкому миру и усиливает напряженность в регионе, уменьшая тем самым перспективы всеобъемлющего мирного урегулирования.
One delegation, speaking on behalf of a group, said that the daily highlights and press releases were particularly valuable to small delegations and should be maintained. Одна из делегаций, выступавшая от имени группы делегаций, заявила, что ежедневные информационные бюллетени и пресс-релизы представляют особую ценность для небольших делегаций и практику их подготовки следует продолжать.
The conflicts in the Middle East and in the Great Lakes region of Africa, in Central Asia and in the Balkans were particularly disturbing. Конфликты на Ближнем Востоке и в районе Великих озер в Африке, в Средней Азии и на Балканах внушали особую тревогу.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
This is particularly the case with the natural environment in general and, specifically, biodiversity. Это в первую очередь касается окружающей среды в целом и биоразнообразия в частности.
The capacity of UN/CEFACT to carry out its work programme depends critically on its resources, particularly the participation of experts in the various Working Groups. Потенциал СЕФАКТ ООН по выполнению своей программы работы в значительной степени зависит от имеющихся у него ресурсов: в первую очередь это относится к участию экспертов в различных рабочих группах.
Many countries, but particularly the United States and Spain, worked together to establish the national police of El Salvador after that country's extended conflict. Многие страны, в первую очередь Соединенные Штаты и Испания, работали вместе в целях создания национальной полиции в Сальвадоре после выхода страны из затяжного конфликта.
The Group also recommends that measures be implemented to prohibit all nocturnal movement of trucks, particularly those of a military nature, across borders and over borders with Ituri armed groups. Кроме того, Группа рекомендует принять меры по запрещению любого движения грузовиков через границы ночью, и это в первую очередь касается военных грузовиков и передвижения через границы с районами, контролируемыми итурийскими вооруженными группами.
Moreover, the resources of international financial institutions such as the World Bank and IMF should first and foremost be used to assist developing countries, particularly the least developed countries. Помимо этого, ресурсы международных финансовых институтов, таких как Всемирный банк и МВФ, должны использоваться в первую очередь для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым странам.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
This way the standard of protection of guarantees of human rights is raised, particularly regarding women who are the most common victims. Таким образом, обеспечивается повышение стандарта защиты гарантий прав человека, особенно в отношении женщин, которые наиболее часто становятся потерпевшими.
The Committee urges the State party to intensify its efforts to encourage investment and development in the regions of Estonia with the highest unemployment rate with a view to providing employment for workers affected by restructuring programmes, particularly in the heavy industry and agrarian sectors. Комитет настоятельно призывает государство-участник наращивать усилия по стимулированию инвестиций и развития в тех районах Эстонии, в которых наблюдаются наиболее высокие уровни безработицы, в целях трудоустройства лиц, потерявших работу в связи с осуществлением программ структурной перестройки, особенно в тяжелой промышленности и сельском хозяйстве.
Although the draft articles were well balanced and covered the most important aspects of the topic, some draft articles required further consideration, particularly those concerning attribution of conduct to an international organization and circumstances precluding wrongfulness. Несмотря на то, что проекты статей выглядят вполне сбалансированными и охватывают наиболее важные аспекты данной темы, проекты отдельных статей требуют дальнейшего рассмотрения, в частности те, которые касаются присвоения поведения международной организации и обстоятельств, исключающих противоправность.
Subject to availability, you can request particularly quiet, non-smoking rooms. Наиболее тихие номера для некурящих предоставляются по запросу (при наличии).
Improved soil management techniques, including conservation tillage, contour ploughing, direct drilling and under-cropping are being deployed to help address soil erosion, particularly in zones that are identified as most vulnerable to the direct impacts of climate change. В целях борьбы с эрозией почвы, особенно в районах, которые считаются наиболее подверженными прямому воздействию изменения климата, применяются более совершенные методы обработки почвы, включая противоэрозионную обработку почвы, контурную вспашку, посев по стерне и менее активный севооборот.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники.
Most of the recent projects use a gender mainstreaming approach, and community development and microfinance activities have a particularly strong gender focus. В контексте большинства недавно начатых проектов используется подход, основанный на актуализации гендерной проблематики, а мероприятия по развитию общин и микрофинансированию в особой степени нацелены на женщин.
In the name of my Government, I am particularly proud to thank the General Assembly for having supported the cause of Croatia, most of all by adopting resolution 49/43, concerning the occupied territories of Croatia. От имени своего правительства я с особой гордостью хотел бы поблагодарить Генеральную Ассамблею за поддержку дела Хорватии и прежде всего за принятие резолюции 49/43, касающейся оккупированных территорий Хорватии.
The State is particularly concerned to improve the living standards of citizens of Turkmenistan: to this end, it has accorded them the right to a mortgage at a rate of 1 per cent per annum over a period of 30 years. Особой заботой государства является улучшение жилищных условий граждан Туркменистана, в этих целях им предоставлено право на ипотечный кредит под один процент годовых сроком на 30 лет.
It is distinguished by its burials, particularly by the presence of wagons in them and its own distinct pottery, as well as a richer collection of metal objects than those found in adjacent cultures, as is to be expected considering its relationship to the Maykop culture. Культура отличается своими погребениями, в частности, присутствием в них повозок, а также особой характерной керамикой, а также более богатым набором металлических изделий, чем в соседних культурах, что можно рассматривать как результат связи или контактов с металлургической майкопской культурой.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
According to unofficial figures, 60 to 70 per cent of Paraguayan workers residing in Spain were in an irregular situation, which made them particularly vulnerable, especially in view of the high unemployment rate there. По неофициальным данным, 60-70% проживающих в Испании парагвайских рабочих не имеют постоянного статуса, что делает их положение весьма уязвимым, особенно в условиях высокого уровня безработицы в этой стране.
Risk valuation is complex, and the price paid for risk transfer in these cases will be particularly difficult to agree (and it may be a key determinant of whether a PPP eventually gives value for money). Оценка рисков является весьма сложной, а цену, выплачиваемую за передачу таких рисков в этих случаях, будет особенно трудно согласовать (и она может являться ключевым определяющим фактором с точки зрения того, обеспечивает ли ПЧП в конечном счете эффективность расходования средств).
His Government was deeply grateful to the Italian Government, which had provided 2.3 million euros for a modernization and industrial review programme aimed at making industry more competitive and productive, particularly in the textile sector. Его прави-тельство весьма признательно правительству Италии, предоставившему 2,3 млн. евро на про-грамму модернизации и реструктуризации про-мышленности в целях повышения ее конку-рентоспособности и производительности труда, особенно в ее текстильном секторе.
Some delegations underlined the fact that the note by the secretariat was particularly well adapted as it gave to other organizations the opportunity to inform delegations of the activities that they were conducting in the field of steel, thus avoiding possible duplication of work. Некоторые делегации подчеркнули тот факт, что форма записки секретариата была выбрана весьма эффективно: благодаря ей другие организации получили возможность проинформировать делегации об осуществляемой ими деятельности в области черной металлургии, что позволило избежать возможного дублирования работы.
To this end, the official statistical community would greatly appreciate the support of the Office in urging the relevant United Nations entities to consult with countries, particularly in regard to missing В этих целях официальное статистическое сообщество было бы весьма признательно Управлению, если бы оно помогло убедить соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций в необходимости консультироваться со странами, особенно в отношении недостающих данных.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
Ecuador particularly appreciated the support of the United Nations specialized agencies, which had become essential allies of the Government in the formulation and implementation of the emergency and medium-term social plans. Эквадор дает исключительно высокую оценку помощи, оказываемой специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, которые стали необходимыми партнерами правительства в деле разработки и осуществления чрезвычайных и среднесрочных планов социального развития.
Transparency, a crucial component of more effective accountability, was most vital in staff selection and procurement, particularly to ensure that Member States were equitably represented in both areas. Транспарентность, являющаяся одним из ключевых компонентов более эффективной системы подотчетности, имеет исключительно важное значение и при отборе персонала, и при осуществлении закупочной деятельности, прежде всего для обеспечения справедливой представленности государств-членов в обеих областях.
This applies particularly to parental and family leave benefits, which are currently perceived as an 'exclusively female' domain in many countries - if not de jure, then de facto. В первую очередь это касается родительских и семейных льгот, которые в настоящее время считаются во многих странах "исключительно женскими", если не де-юре, то де-факто.
That jurisdiction falls exclusively to the Commission, particularly given the limited membership of the steering committees, which include only the donor countries and the Secretariat but exclude non-donor States members of the Commission. Это юрисдикция исключительно Комиссии, в особенности с учетом ограниченного числа членов руководящих комитетов, в состав которых входят только страны-доноры и представители Секретариата, но не государства - члены Комиссии, которые не являются донорами.
The task of rehabilitating these training centres-which are of particularly crucial importance at the present time-will require funding for the purchase of training facilities and equipment and the acquisition of new, state-of-the-art tools and instruments that will meet the country's growing needs. Восстановление этих учебных центров, имеющих в данный момент исключительно важное значение для удовлетворения растущих потребностей страны, потребует средств для приобретения учебных мощностей и оборудования, а также новейших сверхточных инструментов и приборов.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
The situation is particularly serious in a number of Port-au-Prince shantytowns. В некоторых городских трущобах Порт-о-Пренса сложилось крайне серьезное положение.
In the context of international statistics however, where adequate comparability between national results is essential, the problems are particularly acute. Однако особенно остро проблемы стоят в международной статистике, где крайне важна адекватная сопоставимость получаемых национальных данных.
Continue in its efforts to ensure an inclusive education system, particularly with respect to students with special educational needs and for those students most in need of financial assistance (Jamaica); 146.206 продолжать свои усилия по обеспечению инклюзивной системы образования, особенно в отношении учащихся с особыми образовательными потребностями и такими учащимися, которые крайне нуждаются в финансовой помощи (Ямайка);
My high was getting a particularly interesting snapple fact. Я узнал крайне интересный факт о газировке "Снэпл".
The State party affirms that the argument that C.A.R.M. forgot to mention the Gulf Cartel because he always claimed that the "person principally involved in his persecution" was the mayor and that "the person principally involved includes the others" is particularly unconvincing. Государство-участник утверждает, что аргумент о том, что К.А.Р.М. не упоминал о картеле Залива по той причине, что он всегда отмечал, что "основным инициатором его преследований" является мэр и что под этими словами понимаются и другие лица, является крайне не убедительным.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
The solution proposed was therefore quite satisfactory, particularly since it provided for attenuating circumstances. Поэтому предлагаемое решение является вполне удовлетворительным, тем более что оно предусматривает смягчающие вину обстоятельства.
However, terrorism cannot be overcome merely through the use of force, particularly on a unilateral basis. Однако терроризм нельзя победить, используя только силу, тем более в одиночку.
In any event, he questions the need for the proceedings to be made public, particularly through the electronic media. В любом случае, он сомневается в необходимости публичных слушаний, тем более транслировавшихся электронными средствами массовой информации.
Ms. La Rosa (International Committee of the Red Cross - ICRC) replied that ICRC was fully receptive to the idea of cooperating with the Committee in that area, especially since States had developed some particularly interesting practices in recent years. Г-жа Ла Роса (Международный комитет Красного Креста) отвечает, что МККК полностью открыт для идеи сотрудничества с Комитетом по данному вопросу, тем более что в последние годы государства разработали очень интересные методы работы.
Equally important is the question of security assurances, which needs our urgent attention and serious consideration, particularly since it is bound to influence both the negotiations on a comprehensive test-ban treaty and the NPT-review exercises. Столь же важным является вопрос о гарантиях безопасности, который требует нашего срочного внимания и серьезного рассмотрения, тем более, что он обязательно скажется на переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и на процессе рассмотрения Договора о нераспространении.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
Greater involvement of women in decision-making, particularly at the local level, would also be crucial. Более широкое участие женщин в процессе принятия решений, особенно на местном уровне, также будет иметь чрезвычайно важное значение.
Well-functioning social protection systems can defend households and individuals against shocks and can be a vital component of strategies to reduce poverty, hunger and malnutrition, particularly among smallholder farmers (including pastoralists and fishers) who are already food-insecure. Эффективно функционирующие системы социальной защиты ограждают семьи и отдельных лиц от различных потрясений и являются чрезвычайно важным компонентом стратегий сокращения масштабов нищеты, голода и недоедания, особенно среди тех мелких фермеров (включая скотоводов и рыбаков), которые уже сталкиваются с проблемой недоедания.
It is thus crucial that developed countries maintain adequate levels of ODA and orient it particularly towards the poorest and most vulnerable countries and those sectors that lack private finance. Поэтому развитым странам чрезвычайно важно поддерживать надлежащий уровень ОПР и направлять ее прежде всего в беднейшие и наиболее уязвимые страны и в те сектора, где ощущается нехватка частного капитала.
The claimed quantum appears to be extremely high, particularly in the light of the value attributed to the equipment for whose benefit, presumably, the inventory existed. Как представляется, указанная в претензии сумма является чрезвычайно большой, в частности, с учетом стоимости, приписываемой рассматриваемому оборудованию, которое, по всей видимости, описывается в инвентарной ведомости.
Since women are disproportionately engaged in nursing and caregiving services, experts posit a likely increase in the demand for female workers, particularly female foreign workers, who may be more likely to accept lower wages for such jobs. Поскольку чрезвычайно большое число женщин работают медсестрами и оказывают услуги по уходу за больными и престарелыми людьми, эксперты предсказывают возможное увеличение спроса на работающих женщин и особенно на работающих женщин из других стран, которые могут с большей вероятностью согласиться на более низкую зарплату за такую работу.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
This section looks particularly at the question of humanitarian assistance. В настоящем разделе конкретно рассматривается вопрос гуманитарной помощи.
Thus the programme for the Second Decade particularly emphasized the financing aspects that were required to guarantee a modicum of success. Таким образом, в программе второго Десятилетия конкретно подчеркивались финансовые условия, необходимые для обеспечения определенного успеха.
Most particularly, the Security Council should be comprehensively reformed to make it more legitimate, representative, democratic and transparent. Говоря более конкретно, необходимо коренным образом реформировать Совет Безопасности и сделать его более легитимным, представительным, демократичным и транспарентным.
The workshop will bring together practising prosecutors from jurisdictions representing all the world's major regions and legal systems to share their experiences in prosecuting terrorist cases, and, more particularly, to identify the problems posed by such cases and seek ways to resolve them. В семинаре примут участие практикующие прокуроры судебных органов, представляющих все основные регионы и правовые системы мира, для обмена опытом в ведении дел о терроризме с стороны обвинения и, более конкретно, выявления проблем, связанных с такими делами, и поиска путей их решения.
Referring more particularly to re-education through labour, they told the delegation that, during discussions on the revision of the law, it had been suggested that this measure should be abolished, but the suggestion had not been accepted and the measure continued in practice. Говоря более конкретно о трудовом перевоспитании, их собеседники сообщили делегации, что в ходе дискуссий по поводу пересмотра закона высказывалось предложение исключить эту меру, однако оно не было принято, и эта мера по-прежнему используется.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
That is the key problem, and very often, that is the source of conflict, particularly in Africa: hegemony and lack of inclusion. Ведь именно в гегемонии и невозможности широкого участия и заключается основная проблема - и зачастую сама причина - конфликтов, особенно в Африке.
We earnestly hope that all States Parties - and particularly the nuclear-weapon States - will dedicate themselves to the central task of fulfilling the aspirations of their peoples - and humanity as a whole - to rid the world of the threat of mass destruction. Мы искренне надеемся, что все государства-участники - и особенно ядерные государства - посвятят себя выполнению основной задачи осуществления чаяний своих народов и человечества в целом, а именно освобождению мира от угрозы массового уничтожения.
This is the philosophy that underlines Morocco's continued support for the principle of the establishment of nuclear-weapon-free zones in accordance with the provisions of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, particularly in Africa and the Middle East. Именно такой подход лежит в основе неизменной поддержки Марокко принципа создания зон, свободных от ядерного оружия, в соответствии с положениями Договора о нераспространении ядерного оружия, особенно в Африке и на Ближнем Востоке.
It had to be acknowledged, however, that they had suffered particularly badly under the Pol Pot regime and their dependence on forest products and natural resources, as part of a traditional lifestyle based on shifting cultivation and hunting, made them vulnerable. Следует особо признать тот факт, что именно они больше всего пострадали в годы правления режима Пол Пота и что их зависимость от наличия продуктов лесов и природных ресурсов согласно их традиционному образу жизни, основанному на сельском хозяйстве и охоте, делает их особо уязвимыми.
Particularly at these times of budgetary stringency, that option is not very desirable and may understandingly meet with resistance from the Conference of the Parties. Однако именно в такие моменты стесненности бюджетных средств такой вариант не очень желателен и может, по вполне понятным причинам, быть отклонен Конференцией Сторон.
Больше примеров...