| Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) noted the importance of oversight organs to the Organization, particularly at a time of financial crisis. | Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) указывает на важность надзорных органов для Организации, особенно в период финансового кризиса. |
| There was a need for a dialogue among all the parties, particularly in view of the continuing ethnic conflict. | Необходимо наладить диалог между всеми сторонами, особенно с учетом продолжающегося этнического конфликта. |
| There are obvious interrelationships here, particularly in the work on the monitoring system. | И здесь имеются явные взаимосвязи, особенно в сфере работы над системой мониторинга. |
| I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. | Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством. |
| A further effort at rationalization was, however, required, particularly through prioritization of programmes and a review of the publications programme. | Однако необходимы дальнейшие усилия в направлении рационализации, особенно путем перераспределения приоритетов программ и пересмотра программы публикаций. |
| One investigation was particularly serious and is briefly described in paragraph 71. | Одно расследование носило особо серьезный характер, и кратко о нем сообщается в пункте 71. |
| Some children, because of gender, race, ethnic origin, disability or social status, are particularly vulnerable; | Некоторые дети вследствие их гендерной принадлежности, расового или этнического происхождения, инвалидности или социального статуса являются особо уязвимыми; |
| Ms. Tawk (Lebanon) said that her delegation particularly welcomed the focus on the impact of prolonged occupation on the rights and well-being of children. | Г-жа Таук (Ливан) говорит, что делегация ее страны особо приветствует сделанный в докладе упор на влияние длительной оккупации на права и благополучие детей. |
| The Committee is particularly concerned about the precarious situation of domestic workers, the vast majority of whom are denied rights that other categories of workers enjoy, such as mandatory limitation of the workday. | Комитет особо обеспокоен уязвимым положением домашних работников, подавляющее большинство которых не имеет прав, которыми пользуются другие категории работников, таких, как право на нормированный рабочий день. |
| South-South development cooperation was particularly lauded for respecting the different visions of different development actors. | Участники особо отметили, что сильной стороной сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг является уважительное отношение к неодинаковым концептуальным подходам различных участников процесса развития. |
| I therefore ask that you convey to the international community, particularly within the United Nations, this initiative in support of a safer world. | Поэтому я высказываю пожелание, чтобы Вы донесли до международного сообщества, прежде всего в лоне Организации Объединенных Наций, эту инициативу в интересах более безопасного мира. |
| States should fully explore all the potential offered by multilateral cooperation within the framework of the United Nations, particularly to put a stop to such threats. | Государства должны в полной мере изучить все возможности многостороннего сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций, прежде всего для того, чтобы покончить с такими угрозами. |
| United Nations staff members, particularly those holding positions of responsibility in administration and finance, are required to report to senior management any inappropriate uses of the resources of the Organization. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, и прежде всего те из них, кто отвечает за вопросы администрации и финансов, обязаны сообщать своему руководству о любых случаях ненадлежащего использования ресурсов Организации. |
| Additionally, many forums have been held in the Sudan with a view to conducting dialogue and exchanging concepts of and views on civilizations, particularly with such Eastern countries as Malaysia and with European countries. | Кроме того, в Судане было проведено много форумов, посвященных ведению диалога и обмену представлениями и мнениями о цивилизациях, прежде всего с такими странами Востока, как Малайзия, а также с европейскими странами. |
| Assigning high priority to education, particularly basic education and vocational training, in development budgets, to improve access to and quality of education; | а) придание высокоприоритетного значения образованию, прежде всего базовому образованию и профессионально-технической подготовке, в бюджетах развития для расширения возможностей доступа к образованию и повышения его качества; |
| This view appears to be particularly prevalent among respondents representing Governments. | Представляется, что эта точка зрения получила особое распространение среди респондентов, представляющих правительства. |
| The French Government is particularly attentive to the living conditions of the country's inhabitants. | Франция уделяет особое внимание условиям жизни своих жителей. |
| Although assistance in general is provided, industrial privatization activities are particularly emphasized. | В рамках общей помощи особое внимание уделяется мероприятиям по приватизации в промышленности. |
| Since trafficking in cultural property generally involves the transfer of property from one State to another, tools that enable international cooperation for tracing and confiscating assets are particularly pertinent. | Поскольку незаконный оборот культурных ценностей, как правило, предполагает перемещение этих ценностей из одного государства в другое, особое значение имеют механизмы налаживания международного сотрудничества в целях отслеживания и конфискации таких активов. |
| In that connection his delegation was particularly pleased that the Secretary-General had included among the Organization's future priorities the closely related themes of promotion of sustainable development in developing countries and promotion of human rights. | В этой связи его делегация испытывает особое удовлетворение по поводу того, что Генеральный секретарь включил в число будущих приоритетов Организации тесно связанные между собой темы содействия устойчивому развитию развивающихся стран и поощрения прав человека. |
| The failure to investigate these crimes and to prosecute the perpetrators is particularly deplored. | Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что эти преступления не расследуются, а виновные не привлекаются к суду. |
| The plight of North Korean refugees and asylum-seekers was particularly worrisome. | Тяжелая участь северокорейских беженцев и лиц, ищущих убежище, вызывает особую тревогу. |
| Many speakers were of the view that the Secretary-General's proposals to consolidate, streamline and better rationalize reporting obligations were particularly valuable. | По мнению многих ораторов, особую ценность имели предложения Генерального секретаря о том, чтобы обязательства о представлении докладов были твердыми, четкими и более рациональными. |
| The Working Group is particularly concerned about the situation of minors in conflict with the law in the country. | Рабочая группа выражает особую обеспокоенность по поводу положения в стране несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом. |
| The Board was particularly concerned about the absence of detailed information on losses in UNTAC and from other missions such as UNPROFOR and UNOSOM and welcomes the assurances of the Administration on the matter. | Особую озабоченность Комиссии вызвало отсутствие подробной информации об убытках в ЮНТАК и других миссиях, в частности СООНО и ЮНОСОМ; Комиссия приветствует заверения администрации по данному вопросу. |
| Girls are particularly affected by all of the factors I have mentioned. | Все эти факторы, о которых я упомянула, в первую очередь сказываются на девочках. |
| This has particularly been the case in Egypt, where the Government has given definite momentum to its private sector and reform programme in the public sector, though proceeding with caution, in order to avoid unnecessary social problems, particularly unemployment. | В первую очередь имеется в виду Египет, правительство которого дало настоящий толчок частному сектору страны и программе реформы в государственном секторе, действуя при этом с осторожностью, дабы избежать ненужных социальных проблем, особенно безработицы. |
| It believed that fisheries ought to be prioritized to provide for essential nutritional and livelihood needs, particularly of those communities that were traditionally dependent on access to adjacent fisheries resources. | Она выразила мнение о том, что рыболовство должно быть в первую очередь нацелено на обеспечение основных продовольственных и жизненных потребностей общин, особенно тех общин, которые традиционно зависят от доступа к промысловым ресурсам в прилегающих водах. |
| A major capacity-building effort will be required to ensure that all parties, particularly in the EECCA and SEE countries, will be able to play their proper roles. | Потребуется приложить серьезные усилия по наращиванию потенциала, с тем чтобы все стороны, в первую очередь в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, смогли играть отводимую им роль. |
| The strategy seeks to support the restoration of macroeconomic stability, provide support to social services, particularly health and education services, and to the reinforcement of governance and the rehabilitation of economic infrastructure, namely in water, energy, transport and telecommunications infrastructure. | Стратегия предусматривает оказание содействия восстановлению макроэкономической стабильности, поддержку социальных служб, в частности в областях здравоохранения и образования, укрепление процессов управления и восстановление экономической инфраструктуры, в первую очередь в областях водоснабжения, энергетики, транспорта и связи. |
| In health, the important and pressing challenge is to expand service coverage to the majority of the population, particularly in the disadvantaged rural areas. | в области здравоохранения важной и насущной задачей является расширение охвата услугами большинства населения, в частности находящихся в наиболее неблагоприятном положении жителей сельских районов; |
| It would help put in proper perspective all the negative experience of the Federal Republic of Yugoslavia and its neighbour States in dealing with United Nations sanctions, particularly their effects on the most vulnerable categories of the population - infants, children, the old and the ailing. | Это позволит представить в надлежащей перспективе весь негативный опыт Союзной Республики Югославии и соседних с ней государств, связанный с санкциями Организации Объединенных Наций, в частности их последствия для наиболее уязвимых категорий населения - младенцев, детей, престарелых и больных. |
| Although people of all ages need access to affordable health care, older people's needs tend to be particularly great because chronic health conditions and disabilities become more common with advancing age. | Хотя в доступном здравоохранении нуждаются люди всех возрастов, пожилые люди нуждаются в нем особенно сильно, поскольку хронические заболевания и расстройства наиболее распространены в пожилом возрасте. |
| In this context, WFP will distribute food supplies, particularly rice, to the most vulnerable population groups whose need for food assistance has been clearly established. | В ее рамках МПП будет распределять продукты питания, в частности рис, среди наиболее уязвимых групп населения всех трех островов Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, потребность которых в продовольственной помощи является официально установленной. |
| The most outstanding project in this area in recent decades, it reflects the effective projection of a noteworthy academic exercise and demonstrates the intellectual liveliness and capacity for thinking on national problems, making it particularly productive. | Этот проект стал наиболее важным в данной области за последнее десятилетие и отражает реальные результаты масштабных научных усилий, подтверждая интеллектуальную жизненность и способности осмысления проблем страны, что позволило добиться высокой отдачи этого проекта. |
| People with disabilities are at particularly increased risk owing to the social and economic inequalities that they face. | Инвалиды в особой мере подвержены повышенному риску в силу того неравного социально-экономического положения, в котором они находятся. |
| Women from all groups must reap the benefits of special measures, and indigenous women should be targeted in a specific way as they were particularly vulnerable to discriminatory practices. | Женщины из всех групп населения должны пользоваться преимуществами таких мер, а что касается женщин из числа коренного населения, то им следует уделять повышенное внимание в силу их особой уязвимости в отношении дискриминационной практики. |
| On 11 June 1992, in his address to the Rio Conference, my father, the Sovereign Prince, spoke of his concerns about the fate of a region that is particularly threatened: the Mediterranean, one of the cradles of mankind, where Monaco is located. | 11 июня 1992 года в своем выступлении на Конференции в Рио-де-Жанейро мой отец, Суверенный князь, говорил о своей обеспокоенности за судьбу региона, который находится в особой опасности, - Средиземноморья, одной из колыбелей человечества, где находится Монако. |
| The Working Group is particularly concerned about the new worrying trend concerning recently reported cases in Colombo, in addition to the cases that have reportedly occurred in Jaffna, which seem to indicate a widespread pattern of disappearances in the country. | Рабочая группа в особой степени обеспокоена новой вызывающей тревогу тенденцией, которая связана с недавно сообщенными случаями исчезновения в Коломбо в дополнение к случаям, имевшим место в Джафне, - тенденцией, которая, как представляется, свидетельствует о широко распространенной практике исчезновений в стране. |
| Due to the historical disputes over the claims of polar explorers prior to Amundsen's expedition, particularly the competing claims of Frederick Cook and Robert Peary to have reached the North Pole first, Amundsen took special care in making his polar observations. | Из-за острых дебатов, которыми сопровождались обсуждения отчётов полярных экспедиций и, в частности, конкурирующих утверждений Фредерика Кука и Роберта Пири о достижении ими Северного полюса первыми, Амундсен подошёл к определению географического положения с особой ответственностью. |
| Subtropical climates in parts of the United States allow for particularly long growing seasons. | Субтропический климат, характерный для некоторых частей территории Соединенных Штатов, отличается весьма длительным сельскохозяйственным сезоном. |
| The Comoros is far away from the main world markets, which gives rise to particularly high transport costs and consequently reduces its development potential. | Коморские Острова удалены от основных мировых рынков, что обусловливает весьма высокие транспортные издержки и в результате сужает их возможности в плане развития. |
| The technical difficulty of regulating the content of messages broadcast through the Internet makes it a particularly effective means of misusing the freedom of expression and inciting discrimination and other abuses of human rights. | Технические трудности, существующие в отношении регулирования содержания распространяемых через Интернет материалов, превращают эту систему в весьма эффективное средство злоупотребления свободой слова и поощрения дискриминации и других нарушений прав человека. |
| In that regard, the Council's comprehensive consideration of this subject in March 2003 in the context of resolving complex problems related to maintaining and restoring international peace and security on the African continent - particularly in West Africa - was extremely useful and timely. | Весьма полезным и своевременным было обстоятельное рассмотрение Советом этой темы в марте 2003 года в контексте решения сложных проблем поддержания и восстановления международного мира и безопасности на африканском континенте, в частности в Западной Африке. |
| It was recognized that the discussion in the Working Group on the use of various signature techniques had been particularly helpful in advancing understanding of the relevant issues and that the Working Group documents provided a good outline of the basic concepts. | Было признано, что обсуждение использования различных способов подписания в рамках Рабочей группы сыграло весьма полезную роль в содействии пониманию соответствующих вопросов и что в документах Рабочей группы содержится хорошее схематичное изложение базовых концепций. |
| Developing countries are particularly vulnerable to such instability, and it is important that there be a well-managed set of international mechanisms to support beneficial regulation and stability. | Развивающиеся страны особо уязвимы перед такой нестабильностью, поэтому исключительно важно обеспечить наличие хорошо отрегулированного комплекса международных механизмов в поддержку благотворного регулирования и стабильности. |
| Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the paragraph reflected the enormous volume of information available on Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium, most of which referred to the particularly difficult situation facing Serbs. | Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что в этом пункте нашел отражение огромный объем информации, имеющейся по Восточной Славонии, Бараньи и Западном Среме, которая прежде всего касается исключительно трудного положения, в котором оказались сербы. |
| Members of the Committee underlined the critical importance of Parties establishing licensing systems, particularly given the proximity of the 2010 total phase-out date for CFCs and other ozone-depleting substances, and suggested that as much encouragement as possible should be given to those Parties still lacking such systems. | Члены Комитета подчеркнули исключительно важное значение создания Сторонами систем лицензирования, особенно с учетом приближающегося срока - 2010 года - полного отказа от ХФУ и других озоноразрушающих веществ, и отметили, что следует в максимально возможной степени оказывать поддержку тем Сторонам, в которых еще отсутствуют такие системы. |
| The north-west region of Africa, to which Mali belongs, has felt the repercussions of the illicit traffic in small arms in a particularly dramatic way. | Северо-западный регион Африки, в котором расположена Мали, на собственном исключительно горьком опыте испытал последствия незаконного оборота стрелкового оружия. |
| Nevertheless, because of rapid industrialization and urbanization, the situation is most acute in East Asia and particularly so in South-East Asia, which is also affected by extensive, episodic biomass burning events. | Тем не менее из-за стремительной индустриализации и урбанизации в Восточной Азии, и особенно в Юго-Восточной Азии, проблема регионального загрязнения окружающей среды, усугубляемая эпизодически возникающими случаями сгорания большого количества биомассы, стоит исключительно остро. |
| Such policy approaches are extremely important in building the political support, particularly from younger generations, necessary to enact important policy changes. | Такие политические подходы крайне важны в плане наращивания политической поддержки, особенно со стороны более молодых поколений, необходимой для претворения важных политических изменений. |
| Mr. Nayamuth stressed that agriculture, particularly the growing of sugar cane, and water resources were identified as highly vulnerable sectors. | Г-н Неаямут отметил, что сельское хозяйство, особенно выращивание сахарного тростника, и водное хозяйство были названы в качестве крайне уязвимых секторов. |
| Based on the discussion, it could be concluded that competition advocacy and dialogue with policymakers and decision-makers, particularly in key economic sectors, were crucial in ensuring that policies did not bring about anti-competitive outcomes. | Состоявшаяся дискуссия позволяет сделать вывод, что пропаганда конкуренции и диалог с представителями политических и директивных органов, в первую очередь в ключевых секторах экономики, крайне важны для того, чтобы проводимая политика не оказывала негативного влияния на конкуренцию. |
| UNEP needed vital support in the areas of resources, competent staff, particularly in Nairobi, adaptation of its intergovernmental structure and development of its scientific assessment bodies and processes. | ЮНЕП крайне необходима поддержка в плане обеспечения ресурсами, укомплектования компетентным персоналом, особенно в Найроби, адаптации своей межправительственной структуры и укрепления своих учреждений, занимающихся вопросами научных оценок, и совершенствования соответствующих процессов. |
| The support of the international community was paramount if countries in special situations were to attain internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, by 2015, particularly in light of prevailing global uncertainties. | Поддержка международного сообщества крайне важна для стран, находящихся в особой ситуации, если они хотят достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия, к 2015 году, особенно в свете существующей в мире нестабильности. |
| Development of a quantitative measurement tool is a challenging exercise, particularly at a global level. | Разработка пособия по количественной оценке, тем более на глобальном уровне, - весьма нелегкое дело. |
| Closer cooperation would be particularly fruitful because many members of treaty bodies were also eminent academics. | Более тесное сотрудничество будет тем более плодотворным, поскольку многие члены договорных органов также являются преподавателями университетов. |
| This is a great disappointment, particularly since an agreement was reached to establish an ad hoc committee on this issue last March. | Это вызывает глубокое разочарование тем более потому, что в марте нынешнего года было достигнуто согласие об учреждении специального комитета по этому вопросу. |
| Any assessment of the restructuring undertaken by the Secretary-General could therefore only be provisional, particularly in view of the uncertainty prevailing in the closing years of the century, which had highlighted the inadequacy of traditional concepts and criteria. | Поэтому любая оценка предпринятой Генеральным секретарем перестройки может иметь лишь относительный характер, тем более что на последнем отрезке нынешнего века, характеризующемся полной неопределенностью, стала очевидной недостаточность традиционных концепций и канонов. |
| It would have been better if Myanmar's response had been supported by appropriate evidence, particularly since the allegations are based on consistent, repeated information from more than one source. | Мьянме следовало бы соответствующим образом аргументировать свой ответ, тем более, что данные утверждения основываются на согласующихся между собой и убедительных сведениях, поступивших из разных источников. |
| Wikis classically allow for the easy and rapid creation of HTML pages and particularly simplify the expression of tables. | Вики позволяет быстро и удобно создавать HTML страницы и чрезвычайно упрощает описание таблиц. |
| We attach importance to this series of International Conferences, which have provided a particularly appropriate forum for the sharing of experiences among States that are committed to democracy, as well as encouraged systematic progress in democratic processes on a global scale. | Мы придаем большое значение этой серии международных конференций, которые являются чрезвычайно полезным форумом для обмена опытом между государствами, приверженными демократии, а также способствуют систематическому прогрессу демократических процессов в глобальном масштабе. |
| While sufficient time should be allotted in order to explore that question fully, whatever decisions were taken by the working group, particularly those on very sensitive issues, must be based on consensus. | Хотя делегация Индонезии считает, что для подробного анализа этого вопроса следует выделить необходимое время, она хотела бы подчеркнуть, что любые решения, в частности касающиеся чрезвычайно деликатных вопросов, должны основываться на принципе консенсуса. |
| I would also like to thank particularly the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Radhika Coomaraswamy, for her informative statement this morning and for her very effective work in the cause of children affected by armed conflict. | Я хотел бы также выразить особую признательность Специальному представителю Генерального секретаря г-же Радхике Кумарасвами за ее содержательное заявление, с которым она выступила сегодня в первой половине дня, а также за ее чрезвычайно эффективную работу на благо детей, пострадавших от вооруженных конфликтов. |
| I am particularly grateful to the uniformed personnel in UNOCI and the French Licorne force for their professionalism in carrying out their respective mandates under extremely challenging circumstances. | Я выражаю особую признательность штатному персоналу ОООНКИ и членам французских сил операции «Единорог» за то, как они профессионально выполняют свои соответствующие функции, находясь в чрезвычайно сложных условиях. |
| More particularly, it provides current information with regard to the relevant precedents cited in that document, as well as information on new developments. | Если говорить более конкретно, то в ней представляется текущая информация о соответствующих прецедентах, отмеченных в этом документе, а также информация о новых изменениях. |
| In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances silence is tantamount to consent. | Иными словами, особую трудность представляет собой определение того, когда и конкретно в каких обстоятельствах молчание равносильно согласию. |
| And the world's attention on this over the last decade has reduced the problem for these women, not by changing the pyramid, but by changing what they particularly eat out of it. | Внимание всего мира к этой проблеме за последнее десятилетие разрешило ситуацию для этих женщин, не путем изменения пирамиды, а изменением того, что конкретно они едят. |
| Who - Who are you calling, particularly. | Но... кому, кому конкретно ты звонишь? |
| Third-party dispute settlement mechanisms appeared to be particularly necessary in an area with such great potential for disputes as that of the law of the international responsibility of States, particularly in the context of countermeasures. | Механизмы урегулирования, связанные с вмешательством третьей стороны, как представляется, являются особенно необходимыми в областях, где возникает большое количество разногласий, например в области права международной ответственности государств, или, если говорить более конкретно, в рамках принятия контрмер. |
| It is in this regard that we are intensifying our cooperation with traditional and new partners, particularly through South-South cooperation. | Именно исходя из этого мы активизируем наше сотрудничество с традиционными и новыми партнерами, в особенности по линии Юг-Юг. |
| That is why it has been particularly satisfying to have accompanied, from the Security Council, the people of Timor-Leste over the past two years on their path towards building a free, sovereign and independent State. | Именно поэтому мы испытываем особое удовлетворение, наблюдая в качестве члена Совета Безопасности за тем, как в течение последних двух лет народ Тимора-Лешти продвигается по пути создания свободного, суверенного и независимого государства. |
| If we are serious about nuclear disarmament - and, as I have demonstrated, the United Kingdom is - we must also press on with these other efforts, particularly those relating to other weapons of mass destruction. | Если мы подходим к проблеме ядерного разоружения со всей серьезностью - а подход Соединенного Королевства, как я это продемонстрировал, является именно таким, - то мы должны также активизировать эти прочие усилия, и особенно те, которые касаются других видов оружия массового уничтожения. |
| Maternal & Child Health Program has been launched by the government in order to improve Maternal and Neonatal Health services for all particularly the poor and the disadvantaged at all levels Health, Nutrition and Population of health care delivery system. | Правительство приступило к осуществлению программы по охране здоровья матерей и детей, чтобы улучшить медицинское обслуживание матерей и новорожденных в интересах всех, особенно бедных и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения, на всех уровнях функционирования системы здравоохранения, а именно в здравоохранительном, диетологическом и народонаселенческом аспектах. |
| The invention relates to medicine, specifically dentistry, and more particularly relates to the production of a dental implant. | Изобретение относится к медицине, и конкретно касается стоматологии, а именно получения дентального имплантата. |