Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Well, you twirl your finger whenever you get nervous, particularly your ring finger. Когда ты нервничаешь, ты заламываешь пальцы, особенно безымянный палец.
His delegation believed that the representation of developing countries should increase, particularly at the senior and policy-making levels. Делегация его страны считает, что необходимо расширить представленность развивающихся стран, особенно на старших и руководящих уровнях.
Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению.
The overall situation of women in rural areas, particularly in developing countries, remained highly unsatisfactory. Общее положение женщин в сельских районах, особенно в развивающихся странах, по-прежнему остается крайне неудовлетворительным.
I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
The policy of affirmative action in areas such as education, training and employment is particularly welcomed. Особо приветствовалась политика специальных мер в пользу расовых групп в таких областях, как образование, подготовка кадров и занятость.
The statistics system has undergone major modifications, which has made it particularly difficult to prepare the inventory and projections of greenhouse gas emissions. Статистическая система претерпела серьезные изменения, которые особо затруднили подготовку кадастров и прогнозов выбросов парниковых газов.
As a country that experienced the horrors of war in the 1990s, Croatia is a particularly motivated advocate of global efforts against the involvement of children in armed conflict. Будучи страной, которая на себе испытала ужасы войны в 1990 - х годах, Хорватия особо заинтересована в том, чтобы поддерживать глобальные усилия, направленные на противодействие участию детей в вооруженном конфликте.
We anticipate that the interpretation that the International Court of Justice will give of the international Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide will be particularly noteworthy. Мы полагаем, что толкование, которое Международный Суд даст международной Конвенции о предотвращении преступления геноцида и наказании за него, будет иметь особо важное значение.
For overall punctuality and reliability of the services, proper scheduling of yard operations is particularly crucial at break-of-gauge points. Что касается общей пунктуальности и надежности услуг, то составление точного графика сортировочных операций имеет особо важное значение в пунктах перехода на железнодорожную колею другой ширины.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
The relevant subjects are particularly attended by students preparing for a lawyer's career. Такие курсы пользуются большой популярностью прежде всего среди студентов, намеревающихся стать адвокатами.
The quality of the Note and of the other two documents submitted to this Session of the Standing Committee was widely commended by delegations who found them, generally speaking, informative, to the point, and useful particularly for the purposes of drafting of the conclusions. Качество этой записки и двух других документов, представленных на этой сессии Постоянного комитета, было высоко оценено делегациями, которые в целом охарактеризовали их как содержательные, очень предметные и полезные, прежде всего для подготовки проектов заключений.
In building upon the general recommendations elaborated by his distinguished predecessor, Theo van Boven, in 2003, the Special Rapporteur wishes to particularly stress the following recommendations: Опираясь на общие рекомендации, подготовленные его уважаемым предшественником Тео ван Бовеном в 2003 году, Специальный докладчик хотел бы прежде всего подчеркнуть следующие рекомендации:
Wheelchairs and prosthetic devices, including artificial limbs, eyeglasses and hearing aids, were made available to families who could not otherwise afford them, particularly to assist school-age children to secure an education suited to their potential. Агентство предоставляло инвалидные коляски и протезы, в том числе искусственные конечности, а также очки и слуховые аппараты семьям, которые не имели средств для их самостоятельной закупки, прежде всего для оказания детям школьного возраста содействия в получении образования, отвечающего их потенциалу.
For this, political democracy is an is clear that markets may exclude a significant proportion of people, particularly the poor, from the benefits of development unless governments regulate and complement them so as to make them people-friendly. Ясно, что рынки могут отторгать значительную часть людей, прежде всего неимущих, если правительства не будут принимать меры регулирования и дополнять их, стремясь к тому, чтобы развитие было в большей степени обращено к людям.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
Older women were particularly vulnerable to poverty and deserved special attention, especially in developing countries. Пожилые женщины особо уязвимы для нищеты, и им следует уделять особое внимание, в особенности в развивающихся странах.
It is particularly concerned about the lower employment rate among persons of immigrant origin, especially women. Комитет выражает особое беспокойство в связи с более низким уровнем занятости лиц выходцев из иммигрантских кругов, особенно женщин.
A key element of State responsibility, and one particularly significant for present purposes, is the rule enshrined in article 8 that: Важнейшим элементом ответственности государств, имеющим особое значение для настоящего изложения, является норма, закрепленная в статье 8, которая гласит:
The United Kingdom encouraged Peru to further advance the still outstanding recommendations made by the TRC, particularly those relating to vulnerable groups and institutional reform. Делегация Соединенного Королевства призвала Перу обратить особое внимание на невыполненные до сих пор рекомендации КИП, касающиеся в первую очередь уязвимых групп и институциональных реформ.
Among the nine priority areas that have been identified at general meetings of the United Nations and OIC, WIPO is particularly concerned with development of science and technology and human resources development. Из девяти приоритетных областей, определенных на совместных совещаниях Организации Объединенных Наций и ОИК, ВОИС уделяет особое внимание вопросам развития науки и техники, а также вопросам развития людских ресурсов.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
The reform the Security Council is particularly urgent. Реформа Совета Безопасности имеет особую актуальность.
As already indicated, the Special Representative is particularly concerned that in certain areas there is a lack of a knowledge base to take effective action with regard to children affected by armed conflict. Как уже отмечалось, Специальный представитель испытывает особую озабоченность в связи с тем, что в некоторых областях отсутствует база знаний, необходимая для принятия эффективных мер в отношении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
The problem of children being indoctrinated by militant groups and non-State actors and incited to commit acts of violence in the name of religion was particularly alarming and required intervention by States. При этом проблема детей, которые подвергаются идеологической обработке участниками воинственно настроенных группировок и негосударственных структур и подстрекаются к совершению актов насилия во имя религии, вызывает особую обеспокоенность и требует вмешательства государства.
Indonesia particularly appreciated UNIDO's support for sustainable industrial development in the context of the recent multidimensional crisis that had led, inter alia, to the flight from Indonesian capital markets of some US$ 16 billion within a few months. Индонезия выражает особую признательность ЮНИДО за ее поддержку устойчивого промыш-ленного развития в условиях недавнего всестороннего кризиса, в результате которого, в частности, с фондо-вых рынков Индонезии в течение нескольких месяцев произошел отток приблизительно 16 млрд. долларов США.
The Committee is particularly concerned about the high drop outdropout rates of girls in rural areas from schools due to negative traditional and religious attitudes on the roles of girls and women in the society. Особую обеспокоенность Комитета вызывают высокие уровни школьного отсева среди девочек в сельских районах из-за негативных традиционных и религиозных взглядов на роль девочек и женщин в обществе.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
In this context, the involvement of all stakeholders, particularly of the private sector, was emphasized. В этой связи была подчеркнута необходимость привлечения всех заинтересованных сторон, в первую очередь из частного сектора.
Mr. Rahman (Bangladesh) said that climate change disproportionately affected developing countries, particularly least developed countries and the most vulnerable populations there, who relied on subsistence agriculture. Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что изменение климата наносит несоразмерный ущерб развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым странам и наиболее уязвимым слоям их населения, которые зависят от натурального сельского хозяйства.
Other activities to be encouraged for the benefit of the poor included microcredit, microfinance and job creation, particularly in the agricultural sector. К другим видам деятельности, которые следует осуществлять в интересах бедных слоев населения, относятся микрокредитование, микрофинансирование и создание новых рабочих мест, в первую очередь в аграрном секторе.
The Committee urges the State party to expedite the revision and adoption of pending legislation on children's rights, particularly the Child Care and Protection Bill, and the Child Justice Bill. Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить пересмотр законодательства и принятие новых законопроектов о правах детей, в первую очередь законопроекта об уходе за детьми и их защите и законопроекта об отправлении правосудия в отношении детей.
We, therefore, renew our call to all States, particularly the nuclear-weapon States, to support and respect the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone and similar nuclear-weapon-free zones elsewhere. Поэтому мы вновь призываем все государства, в первую очередь государства, обладающие ядерным оружием, поддержать идею создания зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии и соблюдать требования, касающиеся этой зоны и аналогичных зон в других районах.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
Yet current structures of global governance are not always optimal for ensuring this capacity, particularly in the poorest countries. Однако нынешние структуры общемирового управления не всегда являются оптимальными для обеспечения таких возможностей, особенно в наиболее бедных странах.
The most shocking situation is without doubt that of women prisoners, particularly those who are extremely poor. В наиболее тяжелом положении, несомненно, находятся женщины, которые содержатся в тюрьмах, в том числе женщины из беднейших слоев населения.
This concern is especially strong among developing countries and those nations recovering from conflict or disaster whose institutions of governance and public administration are more particularly challenged by severe constraints and development needs. Актуальность этого вопроса особенно отмечают развивающиеся страны или находящиеся на этапе постконфликтного восстановления или пережившие стихийные бедствия страны, государственные учреждения которых сталкиваются с наиболее серьезными трудностями и имеют особенно большие потребности в области развития.
However, for particularly serious offences, the length of police custody is set at 48 hours with the possibility of extension for a further 48 hours at the discretion of the liberty and custody judge or the examining magistrate. Вместе с тем в случае наиболее тяжких преступлений срок задержания составляет 48 часов с возможностью его продления еще на 48 часов по решению судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения или следственного судьи.
UNHCR indicated that the United Nations identified the lack of facilities for the employment of United Nations expatriate spouses as a serious hindrance to the United Nations system's ability to recruit and retain the most qualified specialists, particularly women. УВКБ указало, что, как признала Организация Объединенных Наций, отсутствие возможностей для найма супругов сотрудников Организации Объединенных Наций-экспатриантов серьезно подрывает способность системы Организации Объединенных Наций набирать и удерживать наиболее квалифицированных специалистов, в особенности женщин.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
Children had, however, been particularly affected by the illegal and unilateral sanctions imposed on the country. Однако именно дети в особой степени пострадали от санкций, незаконно и в одностороннем порядке введенных в отношении Сирии.
In some countries in Eastern and South-Eastern Africa, refugees and asylum seekers are particularly exposed to arrest and detention upon arrival and there has been extreme and widespread hostility toward foreigners. В некоторых странах Восточной и Юго-Восточной Африки беженцы и ищущие убежища лица подвергаются особой опасности ареста и задержания по прибытии, и отношение к иностранцам повсеместно является крайне враждебным.
We particularly appreciate the report which the Department compiled at the request of the Group of Friends concerning statistics on the use of official languages on the websites and social networks of the Organization (see annex). Мы с особой признательностью отмечаем подготовленный Департаментом по просьбе Группы друзей доклад, в котором приводятся статистические данные об использовании официальных языков на веб-сайтах и в социальных сетях Организации (см. приложение).
The complainant refers to a letter written by the President of the Ligue burundaise des droits de l'homme, which mentions particularly exposed to such risks. Автор ссылается на письмо, написанное Председателем Бурундийской лиги прав человека, в котором говорится, что М.М. в особой степени подвергается такой угрозе.
The Dar Sila and Ouaddaï regions in the east have been particularly affected. В особой мере были затронуты районы Дар-Сила и Куаддай на востоке страны.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
It is particularly crucial that UNF support be catalytic and very carefully targeted in this area. Особенно важно, чтобы предоставляемая ФООН поддержка носила каталитический и весьма тщательно направленный характер.
I trust that our deliberations today will provide useful inputs to this high-level meeting, particularly in the context of the supportive but important roles of regional organizations vis-à-vis the United Nations in the area of peace-building. Полагаю, что наши сегодняшние прения обеспечат полезный вклад в работу этой встречи на высоком уровне, особенно с учетом той вспомогательной, но весьма важной роли, которую региональные организации наряду с Организацией Объединенных Наций играют в области миростроительства.
The establishment of the Department for Disarmament Affairs has been a particularly welcome development, and under the direction of its highly distinguished Under-Secretary-General it has already undertaken some important work. Особо отрадным событием стало создание Департамента по вопросам разоружения, который уже проделал весьма важную работу под выдающимся руководством заместителя Генерального секретаря.
In addition, there are other challenges such as the lengthiness of judicial procedures, particularly in family cases, and poor coordination between governmental and non-governmental organizations that are responsible for protecting women from domestic violence. Кроме того, существуют и другие проблемы, такие как весьма продолжительный характер юридических процедур, особенно при рассмотрении связанных с семейными отношениями дел, и отсутствие надлежащей координации усилий правительственных и неправительственных организаций, ответственных за защиту женщин от насилия в семье.
After carefully reviewing the resident auditor arrangement involving UNEF and UNIFIL, OIOS concluded that a similar arrangement would be beneficial with regard to the peacekeeping missions established since the early 1990s, particularly those with the largest personnel components and expenditure budgets. Проведенный УСВН обзор использования и результатов работы ревизоров-резидентов в течение пятилетнего периода 1994-1999 годов показал, что практика использования ревизоров-резидентов в крупных миссиях по поддержанию мира оказалась весьма полезной и должна быть продолжена.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
France is therefore particularly happy and proud to stand beside Switzerland at this crucial time in its history. Поэтому Франция особенно рада и горда быть рядом со Швейцарией в этот исключительно важный момент в ее истории.
EU-supported regional integration has proved to be a particularly efficient instrument for advancing policy reform in all areas, including investment through, for example, the Stabilization and Association Agreement (SAA). Поддерживаемая ЕС региональная интеграция оказалась исключительно эффективным инструментом продвижения политической реформы во всех областях, включая инвестиции на основе, например, Соглашения о стабилизации и ассоциации (ССА).
Biological diversity is particularly rich on these reefs, and they are of major importance for fisheries, for research and even as a source of marine genetic resources. Такие рифы отличаются исключительно богатым биологическим разнообразием и имеют важное значение для рыбных промыслов, для научных исследований и даже как источник морских генетических ресурсов.
The CHAIRMAN thanked the representative of Slovenia for his presentation of a particularly thorough initial report, whose compilation, as had been emphasized, had been entrusted to an independent body, which was an innovative and praiseworthy approach. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Словении за представление исключительно полного первоначального доклада Словении, подготовка которого, подчеркивает он, была доверена независимому органу, что представляет собой новаторский и похвальный почин в этом отношении.
Several non-traditional agricultural commodities, particularly but not exclusively in the horticultural area, are among the fast-growing commodities exported by developing countries, including the small island developing States, to the developed country markets. Несколько нетрадиционных видов сельскохозяйственных сырьевых товаров, особенно - но не исключительно - в области садоводства, входят в число тех из них, производство которых быстро растет и которые экспортируются на рынки развитых стран развивающимися странами, включая малые островные развивающиеся государства.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
The State applies the necessary measures and procedures to guarantee special protection to special categories and persons living in particularly difficult circumstances. Государство применяет необходимые меры и процедуры, гарантирующие предоставление особой защиты отдельным категориям населения и лицам, проживающим в крайне трудных условиях.
Several experts focused on the positive and negative effects of out-migration of women in response to their extremely limited opportunities in many developing countries, but particularly in LDCs. Ряд экспертов заострили внимание на позитивных и негативных последствиях эмиграции женщин в связи с крайне ограниченным кругом возможностей, которые имеются для них во многих развивающихся странах, особенно в НРС.
However, theory and practice are worlds apart and the sharp contradictions which still appear at all levels of the educational systems leave the indigenous peoples in particularly difficult dilemmas. Тем не менее огромная пропасть отделяет теорию от практики, и на всех уровнях системы образования существуют сильнейшие противоречия, которые ставят коренные народы перед крайне сложной дилеммой.
A number of actions undertaken by UNESCO in communication and information contribute to strengthening participation in decision-making about development programmes by different segments of society, particularly women and youth, which is considered essential for attaining the Millennium Development Goals. Ряд проведенных ЮНЕСКО мероприятий в области коммуникации и информации способствует расширению участия в процессе принятия решений относительно программ в области развития различных сегментов общества, особенно женщин и молодежи, что считается крайне необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
They are particularly low for the group of young people where the over-representation of non-Western descendants is largest and they are the highest for persons in the 30's and 40's where the population of non-Western descendants is very small. Они имеют особенно низкие значения в случае группы молодых людей, в которой перепредставленность потомков иммигрантов из незападных стран является наиболее высокой, и наиболее высокие значения в случае группы 30-летних и 40-летних, в которой численность потомков иммигрантов из незападных стран крайне мала.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
This is a great disappointment, particularly since an agreement was reached to establish an ad hoc committee on this issue last March. Это вызывает глубокое разочарование тем более потому, что в марте нынешнего года было достигнуто согласие об учреждении специального комитета по этому вопросу.
The results of that survey were particularly striking when it was considered that, in some parts of the world, the media continued to pay little attention to global and humanitarian issues. Результаты этого опроса тем более удивительны, если учесть, что в некоторых частях земного шара средства массовой информации по-прежнему уделяют мало внимания проблемам глобального и гуманитарного характера.
The Democratic Republic of the Congo denounces the use of terror by any group as a means of making its demands, particularly from Congolese territory; Демократическая Республика Конго осуждает применение террора как средства отстаивания своих требований какой бы то ни было группой, и тем более с конголезской территории.
Regular consultations among the six Presidents are most useful to the current President in establishing his positions, particularly since several regional groups are represented within the P-6 team. Регулярные консультации между шестерыми председателями являются для действующего Председателя большим подспорьем в выработке его позиций, тем более что в бригаде шестерки председателей представлено несколько региональных групп.
The analysing group noted the relatively large amount budgeted for acquisition of transport and mine clearance equipment and the small amount budgeted for land release activities, particularly given the elaboration within the request of a land release policy. Анализирующая группа отметила, что в бюджет заложена относительно большая сумма на приобретение транспорта и миннорасчистного оборудования и небольшая сумма на деятельность по высвобождению земель, тем более что в запросе артикулируется директива по высвобождению земель.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
The divorce rate in particularly high Ukraine (figure 5). В Украине существует чрезвычайно высокий коэффициент разводов (рис. 5).
The contradictions of rotting capitalism hit youth most particularly in four areas: Противоречия гниющего капитализма чрезвычайно остро затрагивают молодежь в четырех областях:
The port of Mombasa plays a very important role in the transit trade in the region, particularly for the eastern Democratic Republic of the Congo. Порт Момбаса играет чрезвычайно важную роль в транзитной торговле в регионе, особенно это касается восточных районов Демократической Республики Конго.
Governments have a very important role to play in promoting partnerships and networking, particularly in developing countries, along with international and regional organizations and multilateral financial institutes, to complement these efforts. Правительства призваны играть чрезвычайно важную роль в содействии развитию партнерских отношений и сетей, особенно в развивающихся странах, а международные и региональные организации и многосторонние финансовые учреждения призваны дополнить эти усилия.
It was generally agreed that ODA remains critical for the financing of sustainable development in developing countries, particularly for the poorest developing countries. В целом было признано, что ОПР по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение для финансирования устойчивого развития в развивающихся странах, особенно в наиболее бедных развивающихся странах.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
The United Nations, and more particularly the international financial institutions, must be more attentive to the negative impact which this economic and social deterioration has on the lives of ordinary people. Организации Объединенных Наций и, более конкретно, международным финансовым учреждениям надлежит уделять больше внимания тому негативному воздействию, которое такое ухудшение экономического и социального положения оказывает на жизнь рядовых людей.
The sustainable economic and social development of the developing countries, and more particularly the most disadvantaged among them; устойчивому экономическому и социальному развитию развивающихся стран и, более конкретно, тех из них, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении;
The Dominican Republic commended Venezuela for the implementation of policies in the field of education particularly designed to develop and promote the right to use information and communication technologies through the Canaima Education Project. Доминиканская Республика с одобрением отметила осуществление Венесуэлой политики в области образования, конкретно ориентированной на развитие и поощрение права пользоваться информацией и коммуникационными технологиями в рамках проекта в области образовани "Канаима".
He stressed the need to develop indicators, particularly those specific to UNDP activities, and took note of the offer from the representative of the United Kingdom to look at the advanced work of the Overseas Development Administration in its development of indicators. Он подчеркнул необходимость разработки показателей, в частности тех показателей, которые конкретно относятся к деятельности ПРООН, и принял к сведению предложение представителя Соединенного Королевства ознакомиться с последними результатами работы Управления по развитию заморских территорий в процессе разработки показателей.
With respect to polymetallic sulphides, more particularly, the applicant has a long record of scientific and prospecting work in the southern Central and the northernmost South-east Indian Ridge which has resulted in a well-established database for the proposed exploration activities. Если говорить конкретно о полиметаллических сульфидах, то заявитель уже давно ведет научные и поисковые работы на южном участке Центральноиндийского хребта и на северной оконечности Австрало-Антарктического поднятия, благодаря чему сформировалась солидная база данных для предлагаемой разведочной деятельности.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
This is the place to launch an appeal to the international community and to the major pharmaceutical corporations throughout the world so that medication against HIV/AIDS, particularly anti-retroviral drugs, will become more widely accessible at affordable prices. Именно в этом форуме должен прозвучать призыв к международному сообществу и крупнейшим фармацевтическим корпорациям во всем мире обеспечить более широкий доступ к лекарствам по лечению ВИЧ/СПИДа, особенно антиретровирусным препаратам, по доступным ценам.
The European region is particularly fortunate in that it receives technical assistance not only from such global bodies as IMF and the World Bank but also from bodies which are active mainly in the ECE region, that is to say, OECD and the European Economic Community. Европейский регион находится в особо благоприятном положении, поскольку он получает техническую помощь не только от таких всемирных органов, как МВФ и Всемирный банк, но также и от органов, которые активно действуют главным образом в регионе ЕЭК, а именно ОЭСР и Европейского экономического сообщества.
Girls enrolled succeed better than men in 31 branches out of 42, particularly in technical vocational areas (inter alia, maintenance and construction). Если девушки представлены на отделениях технических специальностей, а именно технического обслуживания или строительства, то они показывают более высокую успеваемость, чем мужчины, по 31 из 42 специальностей.
The composition makes it possible to increase the effectiveness of treatment by virtue of the reduced dosage of drugs comprised in the composition, more particularly Mirtazapine (INN) and Tizanidine (INN), required for achieving the desired therapeutic effect. Композиция позволяет повысить эффективность лечения за счет снижения дозировки входящих в композицию средств, а именно Миртазапин (МНН) и Тизанидин (МИН), для достижения желаемого терапевтического эффекта.
All in all, member States believed that it was precisely because it was conceived for development and economic integration that ECOWAS was particularly suited to undertake peace-building in the region. The implementation of the mechanism will depend above all upon the political will of member States. В целом, государства-члены считали, что именно потому, что Экономическое сообщество стран Западной Африки было создано в целях развития и экономической интеграции, эта организация особенно подходила на роль механизма миростроительства в регионе, осуществление которого будет зависеть, кроме всего прочего, от политической воли государств-членов.
Больше примеров...