Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
The use of chemical weapons was contrary to international law, and the suffering it had caused in Syria was particularly abhorrent. Применение химического оружия противоречит международному праву, и причиненные в результате его применения в Сирии страдания являются особенно ужасными.
The pursuit of the right to development takes place within a global context that is not particularly human rights-friendly. Осуществление права на развитие происходит в рамках глобального контекста, который не является особенно благоприятным для прав человека.
A further effort at rationalization was, however, required, particularly through prioritization of programmes and a review of the publications programme. Однако необходимы дальнейшие усилия в направлении рационализации, особенно путем перераспределения приоритетов программ и пересмотра программы публикаций.
That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества.
His delegation was particularly concerned about the safety of United Nations personnel, which was a fundamental element of effective human resources management. Его делегация особенно обеспокоена вопросом безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которая является одним из основополагающих элементов эффективного управления людскими ресурсами.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
In addition to agents, premises, archives and documents, it should include property, funds and assets, as these are particularly vulnerable to countermeasures when situated in the territory of the injured State. Помимо агентов, помещений, архивов и документов он должен охватывать собственность, средства и активы, которые особо подвержены негативному воздействию контрмер, когда они находятся на территории потерпевшего государства.
Stresses that desertification, land degradation and drought continue to pose challenges to sustainable development, including food security in developing countries, particularly in Africa, and in this regard emphasizes the need for financial resources, technology transfer and capacity-building; подчеркивает, что опустынивание, деградация земель и засуха по-прежнему являются серьезными проблемами в сфере устойчивого развития, в том числе обеспечения продовольственной безопасности в развивающихся странах, особенно в Африке, и в этой связи особо отмечает необходимость выделения финансовых ресурсов, передачи технологий и наращивания потенциала;
The rise in unemployment and vulnerable employment is threatening to exclude many more millions from hard-won social achievements, particularly education. В результате повышения уровня безработицы и рискованной занятости существует угроза того, что миллионы других людей лишатся возможности пользоваться столь трудно завоеванными социальными благами; особо это касается доступа к системе образования.
That is probably reflected in the fact that 30 per cent of all States submitting replies reported the implementation of extensive life skills programmes, particularly in prisons. Подобная работа рассматривается в некоторых случаях как особо целесообразная в отношении уязвимых групп населения, подверженных высокому риску, о чем, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 30 процентов всех представивших ответы государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков, особенно в исправительных учреждениях.
That is probably reflected in the fact that 30 per cent of all States submitting replies reported the implementation of extensive life skills programmes, particularly in prisons. Подобная работа рассматривается в некоторых случаях как особо целесообразная в отношении уязвимых групп населения, подверженных высокому риску, о чем, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 30 процентов всех представивших ответы государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков, особенно в исправительных учреждениях.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники.
It is primarily directed to national decision-makers but also to international organizations, particularly financial institutions which influence national decision-making in the economic field. Документ адресован, прежде всего, национальным директивным органам, а также международным организациям, в частности финансовым учреждениям, которые могут повлиять на процесс принятия решений в сфере экономики на национальном уровне.
Losses have been largely limited to the apex level particularly in developed countries that invested in complex structured products and suffered significant mark downs. Убытки прежде всего имеют место на уровне головных организаций, особенно в развитых странах, которые инвестировали в комплексные структурные продукты и в значительной степени снизили свои показатели.
The Committee reiterates its call upon the Administering Authority in that connection to discharge those responsibilities in strict conformity with the provisions of the Charter, particularly Article 83, and the Declaration. В этой связи Комитет вновь подтверждает свой призыв к управляющей власти выполнять эти обязательства в строгом соответствии с положениями Устава, прежде всего статьей 83, и Декларации.
In order to address the issue in an effective and balanced manner, Member States, particularly troop-contributing countries, the relevant Secretariat departments and mission managers needed to be involved at all stages. Для решения этой проблемы эффективным и сбалансированным образом государства-члены, прежде всего страны, предоставляющие войска, руководители соответствующих департаментов Секретариата и миссий должны участвовать на всех этапах деятельности.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
That is why it has been particularly satisfying to have accompanied, from the Security Council, the people of Timor-Leste over the past two years on their path towards building a free, sovereign and independent State. Именно поэтому мы испытываем особое удовлетворение, наблюдая в качестве члена Совета Безопасности за тем, как в течение последних двух лет народ Тимора-Лешти продвигается по пути создания свободного, суверенного и независимого государства.
UNDCP supported national capacity-building programmes in the field of drug demand reduction in Bangladesh, India, Nepal and Pakistan, giving particular attention to prevention efforts at the community level, particularly by involving non-governmental organizations. ЮНДКП оказывала поддержку национальным программам наращивания потенциала в области сокращения спроса на наркотики в Бангладеш, Индии, Непале и Пакистане, уделяя особое внимание профилактическим мерам на уровне общин, в частности, привлекая неправительственные организации к этой деятельности.
The participants particularly deplored the actions taken by some States in the fight against terrorism that violated human rights and expressed concern about the perception that liberty needed to be sacrificed in order to guarantee security. Участники высказали особое сожаление по поводу принятых некоторыми государствами в борьбе против терроризма мер, которые нарушают права человека, и выразили обеспокоенность концепцией, заключающейся в том, что свободой можно жертвовать ради гарантий безопасности.
The First Committee is meeting this year against the backdrop of the historic Millennium Summit, at which world leaders met to chart the future of humanity, particularly the role of the United Nations, as we enter the twenty-first century. Деятельность Первого комитета в этом году проходит под знаком исторического Саммита тысячелетия, в ходе которого мировые лидеры наметили будущий курс развития человечества, обратив особое внимание на роль Организации Объединенных Наций на рубеже XXI века.
Please provide a comprehensive picture of the de facto situation of refugee women in all areas covered by the Convention and particularly focus on rural refugee women as they suffer from multiple discrimination. Представьте всесторонние сведения о реальном положении женщин-беженцев во всех сферах, охватываемых Конвенцией, уделяя особое внимание женщинам-беженцам, проживающим в сельской местности, поскольку они сталкиваются с дискриминацией по целому ряду признаков.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
The lack of independence of lawyers is particularly worrying and has not been addressed by the authorities. Особую озабоченность вызывает проблема недостаточной независимости адвокатов, которая никак не решается властями.
The post-conflict peacebuilding phase is particularly crucial. Этап постконфликтного миростроительства имеет особую важность.
Her delegation appreciated the work of the Commission and its working groups, and particularly commended the secretariat for its high-quality working papers. Делегация высоко оценивает работу Комиссии и ее рабочих групп и выражает особую признательность Секретариату за подготовленные им высококачественные документы.
The Agency has been particularly concerned at the continuing level of armed interference with UNRWA personnel and vehicles by members of IDF during the reporting period. Агентство испытывает особую озабоченность по поводу сохранявшегося в течение отчетного периода высокого уровня вооруженного вмешательства в деятельность персонала БАПОР и в использование принадлежащих Агентству автотранспортных средств со стороны израильских сил обороны.
She was particularly concerned by the regression in the campaign against racism and agreed with the Special Rapporteur's recommendation that immigration issues should be approached in accordance with international standards on human rights, and not merely on the basis of security considerations. Особую обеспокоенность у оратора вызывает спад кампании по борьбе с расизмом, и она согласна с высказанной Специальным докладчиком рекомендацией относительно того, что вопросы, связанные с иммиграцией, следует решать в соответствии с международными стандартами в области прав человека, а не только на основе соображений безопасности.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением.
Progress in developing and using benchmarks and indicators, particularly ecological indicators, remains modest. Прогресс в разработке и использовании критериев и показателей, в первую очередь экологических показателей, по-прежнему весьма незначителен.
I wish to join previous speakers in expressing appreciation for the positive changes that have taken place, particularly in the field of security. Мне хотелось бы, присоединяясь к другим ораторам, дать высокую оценку происходящим в стране позитивным переменам, в первую очередь в сфере безопасности.
The exclusion from trials of any evidence, confessions, statements and testimony obtained through human rights violations, particularly those related to torture, was something that remained to be done. Остается открытым вопрос о недопущении использования в суде любых доказательств, признаний, заявлений и показаний, полученных в результате нарушения прав человека, в первую очередь под пыткой.
full time education and training which can last up to 12 months and is primarily aimed at those young people who do not have a National Vocational Qualification at level 2 or equivalent level qualifications and particularly those who lack basic skills for employment; обучение и профессиональная подготовка полный день продолжительностью до 12 месяцев, ориентированная в первую очередь на юношей и девушек, не имеющих национальной профессиональной квалификации уровня 2 или квалификаций эквивалентного уровня, и в особенности на тех, у кого отсутствуют базовые навыки для трудовой деятельности;
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
These negative externalities are particularly detrimental for developing countries and require greater attention. Эти негативные последствия наносят ущерб, который наиболее ощутим в случае развивающихся стран, и требуют к себе повышенного внимания.
Over 90% of the workforce was in the unorganized sector, had no access to social security, was particularly vulnerable in the cities, and, therefore, driven into permanent debt, often leading to conditions of bonded labour. Свыше 90% рабочей силы занято в неорганизованном секторе, где нет доступа к социальному обеспечению, при этом в наиболее уязвимом положении оказались жители городов, что проявилось в их постоянной задолженности, а это нередко приводит к условиям, сходным с кабальным трудом.
Another example based on a different approach was the Nepalese Red Cross Society's Community Development Programme, which aimed to address the health hazards confronting the most vulnerable people in Nepalese society, particularly women and children, and to enhance their social status. В качестве еще одного примера можно привести другой подход: Программу развития общин непальского общества Красного Креста, направленную на устранение угрозы для здоровья, с которой сталкиваются наиболее уязвимые группы непальского населения, особенно женщины и дети, а также на повышение их социального статуса.
Recommends that the Commission on the Status of Women continue to include in its agenda the situation of older women, particularly those who are most vulnerable, including those living in rural areas; рекомендует Комиссии по положению женщин продолжать включать в свою повестку дня вопросы, связанные с положением женщин старшего возраста, особенно женщин, находящихся в наиболее уязвимой ситуации, включая проживающих в сельской местности;
Particularly vulnerable populations, groups and communities, especially the poor, women, children, the elderly, indigenous peoples, minorities and those suffering from disability; наиболее уязвимые слои населения, группы и общины, особенно малоимущие, женщины, дети, престарелые, коренные народы, меньшинства и лица, страдающие от инвалидности;
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
In this regard, we point particularly to the situation of girl-children. В этой связи мы в особой степени подчеркиваем положение девочек.
Children are particularly at risk, since they can be hurt while playing with used needles and syringes. В особой степени под угрозой находятся дети, поскольку они могут пострадать, играя с использованными иглами и шприцами.
Measures were currently being taken to tackle the low rate of literacy, particularly among women, which was a cause for special concern. В настоящее время принимаются меры для решения проблем, связанных с низким процентом грамотности населения, особенно среди женщин, что является предметом особой озабоченности.
It is particularly shocking, therefore, that soon after the adoption of these major commitments, we are faced with the prospect of the eleventh replenishment of the International Development Association at reduced real levels. Поэтому в особой степени потрясает тот факт, что вскоре после утверждения крупных обязательств перед нами маячит угроза сокращения реальных объемов средств, предоставляемых в рамках одиннадцатого восполнения фондов Международной ассоциации развития.
The organic law of 15 January 1996 for the legal protection of minors had sought to identify and strengthen the fundamental rights enshrined in the Constitution, particularly those concerning social groups that needed special protection from the public authorities. Органический закон от 15 января 1996 года о правовой защите несовершеннолетних нацелен на определение и укрепление основных прав, закрепленных в Конституции, в особенности прав, которые касаются социальных групп, нуждающихся в особой защите от государственных органов.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
A related concern is being able to monitor financial movements, particularly the short-term credit flows that can become highly volatile. Озабоченность вызывает также способность контролировать финансовые потоки, особенно краткосрочные кредиты, которые могут быть весьма неустойчивыми.
The impact of HIV/AIDS on the education sector continues to be a very significant constraint, particularly in parts of Africa. Последствия ВИЧ/СПИДа для сектора образования, как и прежде, остаются весьма существенным сдерживающим фактором, особенно в отдельных регионах Африки.
In paragraph 18 of its report, the Board of Auditors pointed out that the particularly uncertain economic environment could have consequences for construction prices in New York. В пункте 18 своего доклада Комиссия ревизоров отметила, что весьма неопределенная экономическая конъюнктура может сказаться на ценах на строительство в Нью-Йорке.
Despite the gloomy picture which had just been painted, he wished to emphasize that the Czech authorities had taken various worthwhile steps in favour of the Roma community, particularly in the field of training and with regard to participation in cultural activities. Несмотря на только что высказанные весьма нелестные замечания, г-н Шахи считает необходимым подчеркнуть, что чешские власти приняли различные конструктивные меры в пользу цыганской общины, в частности в области профессиональной подготовки и участия в культурной деятельности.
As an independent and autonomous body, the Office of the Ombudsman is called upon to play a very active role in preventing torture and ill-treatment, particularly in respect of persons deprived of their liberty. Будучи независимым и автономным органом, Управление Народного защитника призвано играть весьма активную роль, добиваясь недопущения пыток и жестокого обращения, особенно в отношении лиц, лишенных свободы.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
Protecting and improving health standards, particularly of the poor and vulnerable, is crucial to social and economic development. Сохранение и улучшение норм охраны здоровья, особенно в том, что касается бедных и уязвимых слоев населения, имеет исключительно важное значение для социального и экономического развития.
Civilian police activities were also crucial for monitoring the security arrangements for UNITA leaders, particularly in Luanda. Деятельность гражданской полиции является также исключительно важной для наблюдения за мерами по обеспечению безопасности руководителей УНИТА, в частности в Луанде.
For these reasons the role of the multilateral lending institutions looms large, and it is vital that their capacities be augmented, particularly those of the International Development Association. По этим причинам значительно возрастает роль многосторонних кредитных учреждений и исключительно важно укреплять их потенциал, особенно потенциал Международной ассоциации развития.
We also commend the work undertaken by the civil society in the region, particularly the Mano River Women's Peace Network, whose contribution to reducing tensions and building confidence has been extremely significant. Мы также высоко оцениваем деятельность гражданского общества в регионе, в первую очередь работу, проводимую созданной в рамках Союза стран бассейна реки Мано Сети женщин за мир, которая вносит исключительно важный вклад в усилия по ослаблению напряженности и укреплению доверия.
Finally, we express our deepest gratitude to Mr. Bernard Kouchner for the great work he has done with so much energy and enthusiasm in particularly difficult circumstances. Наконец, мы хотели бы выразить нашу искреннюю благодарность гну Бернару Кушнеру за огромную работу, которую он проделал с такой энергией и энтузиазмом в исключительно сложных условиях.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
The issue of emergency situations was particularly serious and would require specific attention. Вопрос о чрезвычайных ситуациях является крайне серьезным и потребует особого внимания.
Many of these laws have a particularly adverse effect on the rights of women. Многие из этих законов имеют крайне негативные последствия для прав женщин.
Non-payment also penalized the members of peacekeeping missions, particularly those from developing countries, who were sometimes compelled to serve under very difficult conditions, as the Organization could not afford to repair or replace their living quarters, equipment and vehicles. Кроме того, неуплата взносов имеет негативные последствия и для самих участников миссий по поддержанию мира, особенно выходцев из развивающихся стран, которые иногда бывают вынуждены работать в крайне тяжелых условиях, когда Организация не имеет возможности оплачивать им ремонт или замену жилья, имущества и транспортных средств.
In developing countries and economies in transition, the unemployment situation is mixed, with extremely high structural unemployment in North Africa and Western Asia, particularly among young people. В развивающихся странах и странах с переходной экономикой показатели уровня безработицы различаются, при этом крайне высокая структурная безработица наблюдается в Северной Африке и Западной Азии, особенно среди молодежи.
(e) Children from certain groups, such as the Roma and some immigrant groups, have particularly poor access to health care, leading to a high level of health concerns; ё) дети, принадлежащие к определенным группам, таким, как рома, и к определенным группам иммигрантов, имеют крайне ограниченный доступ к медицинской помощи, что приводит к высокому уровню заболеваемости;
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
That is particularly true because States are today moving towards societies based on common interests. Это утверждение тем более справедливо, поскольку сегодня государства все в большей степени идут по пути создания обществ, основанных на общих интересах.
Migrant workers, especially those in irregular situations, were particularly at risk of becoming victims of trafficking. Трудящиеся-мигранты, тем более находящиеся на нелегальном положении, особенно подвержены риску, связанному с торговлей людьми.
In this respect, I wish to welcome warmly the agreement concluded here on the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, particularly since it meets the concerns of all Member States of our Organization, specifically the African States. В связи с этим я хотел бы тепло поприветствовать заключенное здесь соглашение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия, тем более что он отвечает интересам всех государств - членов нашей Организации, в частности государств африканских.
We do not see why that report could not be transmitted to UNMOVIC and IAEA experts, particularly since we will be receiving a regular report from UNMOVIC very soon. Мы не видим, почему этот доклад не может быть передан экспертам ЮНМОВИК и МАГАТЭ, тем более что мы вскоре будем слушать очередной доклад ЮНМОВИК.
Particularly not from me. Со мной тем более.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
I think Mr. Desai will be particularly interested. Думаю, мистер Десай будет чрезвычайно заинтересован.
The European Union intended to press ahead with concerted action to put a stop to that particularly evil and cruel contemporary form of slavery. Европейский союз планирует продолжать согласованные усилия в целях ликвидации этой чрезвычайно порочной и жестокой современной формы рабства.
Increasingly, international labour requirements, particularly those contained in ILO conventions and recommendations, are seldom observed. Все чаще приходится констатировать, что международные обязательства в сфере труда, в частности те, которые содержатся в конвенциях и рекомендациях МОТ, соблюдаются в чрезвычайно редких случаях.
The United Nations Resident Coordinator provided critical support at all stages of the operation, particularly in facilitating discussion between Government and opposition at crucial junctures and in coordinating donor assistance. Координатор-резидент Организации Объединенных Наций оказывал чрезвычайно важную поддержку на всех этапах операции, в частности, содействовал обсуждениям между правительством и оппозицией в решающие моменты и координировал помощь доноров.
In addition, the particularly difficult work at gold mines, especially given the use of dangerous products such as mercury and cyanide had a negative impact on the health of the children concerned. Кроме того, чрезвычайно тяжелая работа на этих приисках негативно сказывается на здоровье детей, особенно в связи с использованием опасных веществ, таких как ртуть и цианид.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
Thus the programme for the Second Decade particularly emphasized the financing aspects that were required to guarantee a modicum of success. Таким образом, в программе второго Десятилетия конкретно подчеркивались финансовые условия, необходимые для обеспечения определенного успеха.
His Government was particularly concerned about the issue of international migration, which had risen over the past 10 years as a result of the worsening economic situation in developing countries. Представитель заявляет, что его страна более конкретно озабочена вопросом международной миграции, которая усилилась в течение десяти последних лет по причине ухудшения экономического положения развивающихся стран.
The Charter does not explicitly address such cases. However, their consequences on the humanitarian level are of such magnitude that, in today's world, it is particularly difficult to justify the international community's inaction. В Уставе конкретно не говорится об этом, но последствия этих конфликтов на гуманитарном уровне имеют такое огромное значение, что в сегодняшнем мире особенно трудно оправдать бездействие международного сообщества.
Chapter 10th of the Labour Code dealing particularly with the rights of female labourers also creates a legal framework for women who join the labour market to actively promote their capacity and protects their labour rights. Глава 10 Трудового кодекса, конкретно посвященная правам трудящихся женщин, также создает правовую основу для тех женщин, которые поступают на работу, в целях активного поощрения их профессионального развития и защиты их прав как трудящихся.
That is of concern particularly where opioid-related problems are present, as it is one of the treatment approaches presenting the strongest evidence of effectiveness. Это объясняется тем фактом, что она конкретно применяется там, где существуют проблемы, связанные с опиоидной зависимостью, поскольку она оказалась одним из наиболее эффективных средств лечения.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
This is particularly the case when maintaining the status quo involves the negotiation of new IIAs that are based on existing models. Именно так обстоит дело, особенно в том случае, когда сохранение статус-кво предполагает заключение новых МИС на основе существующих моделей.
Belgium is convinced that it is particularly by pursuing dialogue that we can fight misunderstanding and prejudice. Бельгия убеждена в том, что именно диалог поможет нам преодолеть недопонимание и предрассудки.
They were victims of eviction (particularly members of the ex-Yugoslav People's Army (JNA)), forced to formally revoke their former Yugoslav citizenship and totally discriminated against in court proceedings. Именно они подвергались изгнанию (особенно члены бывшей Югославской народной армии (ЮНА), были вынуждены официально отказаться от гражданства бывшей Югославии и подвергались полной дискриминации в ходе судебных разбирательств.
And that particularly happened - there was one in my life - is this Council of Dads that Linda said, what we were talkingabout, it's like what the moms talk about at schooldrop-off. И именно это произошло тогда в моей жизни - с этим Советомотцов. Линда сказала, что мы болтали, как мамашки, которыеобсуждают падение успеваемости в школе.
Regardless of the cause of the conflict, it was civilians, especially those already marginalized by gender, ethnicity, religion, caste or social class, who were particularly vulnerable in such conflicts. Независимо от причины конфликтов больше всего от них страдали именно мирные жители, особенно те, кто уже подвергался дискриминации по признаку пола, национальности, вероисповедания, кастовой принадлежности или социального положения.
Больше примеров...