Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации.
Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении.
The overall situation of women in rural areas, particularly in developing countries, remained highly unsatisfactory. Общее положение женщин в сельских районах, особенно в развивающихся странах, по-прежнему остается крайне неудовлетворительным.
There was a need for a dialogue among all the parties, particularly in view of the continuing ethnic conflict. Необходимо наладить диалог между всеми сторонами, особенно с учетом продолжающегося этнического конфликта.
The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
NGOs had made a particularly constructive contribution to the current session, providing valuable literature and organizing numerous parallel activities. НПО внесли особо конструктивный вклад в работу текущей сессии, предоставив ценную литературу и организовав целый ряд параллельных мероприятий.
This is particularly essential given the range of operations and checks which can take place at one border-point. Это имеет особо важное значение с учетом масштабов операций и проверок, которые могут производиться в пограничном пункте.
Most of the projects pertained to cultural mediation, and were particularly useful to women, for example, by helping them gain access to the labour market, health-care institutions, schools and hospitals. Большая часть названных проектов касалась культурного посредничества и имела особо важное значение для женщин, например, в том, что касается оказания им помощи в получении доступа к рынку рабочей силы, системе здравоохранения, системе образования и лечению в клиниках.
For example, if the inventory consists of expensive electronic equipment, or particularly fragile glassware, it may be necessary to keep it in locked cases; if it consists of perishable foodstuffs, the person in possession would have to store the encumbered assets in refrigerated units. Например, если инвентарные запасы состоят из дорогостоящего электронного оборудования или особо хрупких стеклянных изделий, для их хранения могут потребоваться запирающиеся шкафы; если они представляют собой портящиеся продукты, владеющее ими лицо должно хранить обремененные активы в холодильных установках.
He particularly welcomed the steps that Brazil and Poland were taking towards becoming parties to the Protocol and the fact that, since the previous Conference, eight States had expressed their consent to be bound by the Protocol. Он особо приветствует меры, принятые Бразилией и Польшей в целях присоединения к Протоколу, и с удовлетворением отмечает, что за период после предыдущей Конференции желание быть связанными этим Протоколом выразили восемь государств.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
This has been particularly evident in the context of demonstrations. Это прежде всего происходит в связи с освещением демонстраций.
That was particularly the case for regions and subregions in Central and South Asia and Africa. Прежде всего это касается некоторых регионов и субрегионов Центральной и Южной Азии и Африки.
About half of the people living in cities in the region, particularly the poor, reside in coastal areas and low-lying riverine plains and thus are vulnerable to flooding. Приблизительно половина населения, проживающего в городах региона, прежде всего из числа неимущих, проживает в прибрежных районах и низко расположенных речных равнинах, а поэтому уязвимы перед наводнениями.
However, States parties were not obliged to provide the services of an interpreter in all civil cases, particularly since many such cases consisted only of written proceedings. Однако государства-участники не обязаны предоставлять услуги устного переводчика во всех гражданских делах, прежде всего потому, что многие такие дела ведутся только письменно.
Power trippings are also causing damage to equipment, particularly in health facilities, which do not have a steady supply of electricity. Перебои в электроснабжении также приводят к порче оборудования, прежде всего в учреждениях здравоохранения, которые не имеют доступа к источникам непрерывного электроснабжения.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
In the process of developing this report certain fields of the rights of the child were particularly considered. В процессе подготовки доклада особое внимание было уделено определенным областям прав ребенка.
Nevertheless, serious challenges remained: transparency in governance remained difficult to achieve and the combination of high youth unemployment and growing narco-trafficking in West Africa was particularly worrying. Вместе с тем, сохраняются серьезные вызовы: по-прежнему сложно добиться транспарентности в системе управления; кроме того, особое беспокойство вызывает сочетание высокого уровня безработицы среди молодежи и роста незаконного оборота наркотиков в Западной Африке.
DEVNET focused on efforts to promote actions towards achieving the Millennium Development Goals, particularly those that relate to eliminating poverty and achieving social inclusion and sustainable development in Latin America, Asia and Africa. ДЕВНЕТ уделяла особое внимание содействию мероприятиям по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, особенно тем, которые связаны с искоренением нищеты и обеспечением социальной интеграции и устойчивого развития в Латинской Америке, Азии и Африке.
She noted the increasing phenomenon of outsourcing by States of their military and security functions to private companies, and was particularly concerned that some PMSCs were committing human rights violations with impunity. Оратор отмечает расширение масштабов такого явления, как делегирование государствами своих военных и охранных функций частным компаниям, и выражает особое беспокойство в связи с тем, что некоторые ПМСК безнаказанно нарушают права человека.
The Organization's introduction of the Human Resources Management Framework was particularly welcome, since it could offer UNIDO staff appropriate training, a fair performance appraisal system and an appropriate career structure. Особое удовлетворение вызывает принятие Организацией Рамочной программы управления людскими ресурсами, поскольку она обеспечивает для сотрудников ЮНИДО надлежащую профессиональную подготовку, справедливую систему производственной аттестации и соответствующей возможности для продвижения по службе.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
We have noticed that the Council is particularly conservative in its working methods and procedures. Мы отмечаем, что в отношении методов и процедур работы Совет проявляет особую консервативность.
The Ministers were particularly concerned about recent ethnically motivated killings and reminded all parties of their obligations under international humanitarian law. Министры выразили особую обеспокоенность по поводу недавних убийств на этнической почве и напомнили всем сторонам об их обязательствах согласно международному гуманитарному праву.
She observed that the UNFPA-supported country programme would be particularly valuable because it had been formulated in line with the social priorities of the Strategy for the Development of Kazakhstan up to the year 2030. Она заметила, что поддерживаемая ЮНФПА страновая программа приобретает особую ценность в связи с тем, что она была разработана с учетом социальных приоритетов Стратегии развития Казахстана на период до 2030 года.
The Committee remains particularly concerned about, inter alia, violations of the rights of children in detention centres, the remanding of children in adult prisons or police cells, long periods in custody, delays before trial, and the inadequacy of existing alternative measures to imprisonment. Комитет по-прежнему выражает особую обеспокоенность нарушениями, в частности, прав детей, находящихся в местах заключения, помещением детей в тюрьмы или полицейские камеры для взрослых, большими сроками содержания под стражей, задержками до суда, а также неадекватностью имеющихся мер, не связанных с лишением свободы.
The Special Representative was particularly gratified by the very supportive statements made by the representatives of all States that spoke at the eleventh session of the Human Rights Council in June 2009, including Brazil, China, India and the European Union. Специальный представитель выразил особую признательность представителям всех государств, выступивших на одиннадцатой сессии Комитета по правам человека в июне 2009 года, включая Бразилию, Индию, Китай и Европейский союз, за выраженную ими активную поддержку.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
According to JS1, some Australian companies, particularly mining companies, had a severe impact on human rights in many parts of the world. Согласно СП1, некоторые австралийские компании, в первую очередь горнодобывающие компании, оказывают негативное влияние на права человека во многих частях мира.
The strategy would focus particularly on Mäori and Pacific families, at-risk families and those affected by drugs, alcohol and gambling. Объектом стратегии являются в первую очередь семьи маори и жителей тихоокеанских островов, семьи, относимые к группе риска, и семьи, члены которых страдают от наркомании, алкоголизма и азартных игр.
Recognizing further that persistent and growing inequalities within countries are a major challenge to poverty eradication, particularly affecting those who are living in extreme poverty and in vulnerable situations, признавая далее, что сохранение и усиление неравенства внутри стран создают серьезные препятствия на пути ликвидации нищеты, сказываясь в первую очередь на людях, живущих в условиях крайней нищеты и находящихся в уязвимом положении,
This will follow last year's Plenary decision to focus on an integrated UN/CEFACT strategy for trade facilitation and e-business, particularly in the context of "buy-ship-pay" end-to-end interoperability. Такое рассмотрение будет проводиться в соответствии с принятым Пленарной сессией в прошлом году решением сосредоточить основное внимание на интегрированной стратегии СЕФАКТ ООН по упрощению процедур торговли и электронной предпринимательской деятельности, в первую очередь в контексте сквозной операционной совместимости по схеме "покупка - поставка - оплата".
It will be necessary to provide greater support for research in the public sector particularly in the areas of health and agriculture, to encourage the further development of indigenous knowledge systems and to increase capacities for the assimilation of transferred technology. Необходимо расширить поддержку исследовательской деятельности в государственном секторе, в первую очередь в таких областях, как здравоохранение и сельское хозяйство, с тем чтобы содействовать дальнейшему развитию местных систем знаний и увеличить возможности для освоения передаваемой технологии.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
The most sustainable means of doing that was to encourage industrial development, particularly in agro-processing and minimization of post-harvest losses. Наиболее эффективный способ дости-жения этой цели - поощрение промышленного развития, особенно в области переработки сельско-хозяйственной продукции и минимизации послеуборочных потерь.
The Committee also recommends that the State party improve access to safe sanitation services, particularly in rural areas, by the most disadvantaged and marginalized groups. Комитет также рекомендует государству-участнику расширить доступ наиболее обездоленных и маргинализированных групп к безопасным санитарным услугам, в особенности в сельских районах.
Her Government had continued to work with the international community over the past year to improve the living standards of displaced persons in the country, particularly the most vulnerable groups, through the implementation of temporary integration initiatives. Правительство ее страны в прошлом году продолжало сотрудничать с международным сообществом в целях улучшения показателя уровня жизни перемещенных лиц, и особенно наиболее уязвимых групп, посредством осуществления инициатив по временной интеграции.
The Committee urges the State party to intensify its efforts to encourage investment and development in the regions of Estonia with the highest unemployment rate with a view to providing employment for workers affected by restructuring programmes, particularly in the heavy industry and agrarian sectors. Комитет настоятельно призывает государство-участник наращивать усилия по стимулированию инвестиций и развития в тех районах Эстонии, в которых наблюдаются наиболее высокие уровни безработицы, в целях трудоустройства лиц, потерявших работу в связи с осуществлением программ структурной перестройки, особенно в тяжелой промышленности и сельском хозяйстве.
C. Particularly vulnerable groups 68 - 77 17 С. Наиболее уязвимые группы 68 - 77 24
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
This is particularly true of the activities that fall within the focus areas other than the one on poverty reduction. Это в особой степени относится к мероприятиям, которые вписываются в другие, не связанные с сокращением масштабов нищеты, приоритетные области.
However, capital flight became particularly pronounced with the onset of this current oil boom, especially in Saudi Arabia. Однако проблема бегства капитала проявилась с особой силой с наступлением нынешнего нефтяного бума, особенно в Саудовской Аравии.
If the law is applied only selectively and is particularly harsh on certain groups, it creates resentment and fosters the environment for a violent response. Если закон применяется лишь избирательно и с особой суровостью по отношению к определенным группам, то это порождает возмущение и создает почву для ответного насилия.
The Committee is particularly concerned about the situation of traumatized or permanently disabled former child soldiers and their lack of access to compensation or other support services. Комитет с особой обеспокоенностью обращает внимание на положение травмированных или искалеченных бывших детей-солдат и отсутствие у них доступа к службам по предоставлению компенсации и оказанию иной помощи.
As the definition of enforced disappearance in the ICC Statute shows, only very few cases of a particularly serious, well-planned and systematic nature will finally be prosecuted by the ICC. Как позывает определение насильственного исчезновения в Статуте МУС, лишь очень немногие случаи, отличающиеся особой серьезностью, высоким уровнем планирования и систематическим характером, будут в конечном счете рассмотрены МУС.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
This is particularly so in the use of pesticides and fertilizers in the agricultural sector where the capabilities for safe use are very limited. Это особенно касается применения пестицидов и удобрений в сельскохозяйственном секторе, где возможности для безопасного применения весьма ограничены.
The ceasefire, which has been in force since 15 June 1997, is particularly fragile. Состояние прекращения огня, действующее с 15 июня 1997 года, весьма нестабильно.
While laudable work is being undertaken, particularly through efforts to implement Security Council resolution 1325 (2000), much remains to be done. Хотя в настоящее время уже осуществляется весьма похвальная деятельность, в частности в рамках усилий по осуществлению резолюции 1325 (2000), предстоит сделать еще очень многое.
Mr. KJAERUM commended the delegation for the high quality of its report, and said that the initial paragraphs describing the process of preparing the report and interaction with various stakeholders were particularly useful. Г-н КЬЕРУМ хвалит делегацию за высокое качество ее доклада и говорит, что начальные пункты, описывающие процесс подготовки доклада и взаимодействия с разными партнерами, представляются весьма интересными.
The Committee is concerned that the health of adolescents, particularly girls, is neglected, given, for instance, a very high percentage of early marriages, which can have a negative impact on their health. Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что вопросам охраны здоровья подростков, особенно девочек, не уделяется должного внимания, несмотря, например, на весьма высокий процент ранних браков, которые могут отрицательно влиять на состояние их здоровья.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
The security environment and the logistic and climatic difficulties intrinsic to operating in Darfur have placed particularly heavy demands on the mission's military and police units. Положение в области безопасности и материально-технические и климатические трудности, связанные с деятельностью в Дарфуре, предъявляют исключительно серьезные требования к деятельности военных и полицейских подразделений Миссии.
To guarantee the objectivity of torture investigations, particularly in the provinces, such investigations were conducted exclusively by the Procurator's Office, without police interference. Чтобы гарантировать объективность расследований по делам о применении пыток, ведение таких расследований возлагается исключительно на органы прокуратуры, без вмешательства полиции.
The management of key natural resources such as freshwater, mineral and forest-based resources and energy will be particularly crucial in achieving the sustainability goals of the Habitat Agenda. Рациональное использование основных природных ресурсов, таких как пресная вода, минеральные ресурсы, ресурсы, связанные с лесным хозяйством, и энергия, будет играть исключительно важную роль в достижении целей устойчивости, определенных в Повестке дня Хабитат.
Permit me to pay a well-deserved tribute to Mr. Sren Jessen-Petersen, who is preparing to leave UNMIK, for his far-sighted activities during the past few years in a particularly difficult environment. Позвольте мне выразить гну Сёрену Ессен-Петерсену, который готовится покинуть МООНК, вполне заслуженную благодарность за его прозорливую деятельность на протяжении двух последних лет в исключительно трудных условиях.
Some, particularly but not exclusively, in the donor countries, saw them as a way for African peers to indicate the countries complying with commitments of the Partnership; those countries would be rewarded, it is hoped, by attracting greater external resources. Одни, в частности, но не исключительно в странах-донорах, видели в ней возможность определения африканскими коллегами стран, выполняющих обязательства по Партнерству; эти страны, хотелось бы надеяться, могут быть вознаграждены привлечением большего объема внешних ресурсов.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
Developed countries should therefore be ready to share information relating to the safety of planet Earth, to which end effective early warning systems were particularly indispensable to disaster mitigation. Вследствие этого развитые страны должны быть готовы к обмену информацией, касающейся безопасности планеты Земля, в связи с чем эффективные системы раннего предупреждения являются крайне необходимыми для уменьшения опасности стихийных бедствий.
Moreover, pesticide use is rising strongly in such countries although they are not in a position properly to supervise the use of particularly dangerous products. Кроме того, приходится констатировать, что в этих странах, не способных обеспечить адекватный контроль за использованием крайне опасных продуктов, масштабы использования пестицидов сильно возросли.
We believe that non-governmental organizations and members of civil society have a vital and important role to play in promoting disarmament, particularly in drawing attention to the continuing threat posed by nuclear weapons. По нашему мнению, неправительственные организации и гражданское общество играют крайне важную роль в поощрении разоружения, особенно в том, что касается привлечения внимания к сохраняющейся угрозе ядерного оружия.
Poverty in the region was particularly acute among vulnerable groups and, in an attempt to eradicate that scourge, all countries in the Community had made poverty alleviation the central objective of their national development plans and policies. Масштабы нищеты в регионе, особенно среди уязвимых групп населения, крайне высоки, и все страны Сообщества, пытаясь справиться с этим бедствием, провозгласили сокращение масштабов нищеты в качестве главной задачи своих планов и стратегий национального развития.
Vulnerable group development and feeding programmes ensured food security among the extremely poor, with support for small and medium-sized enterprises, particularly those run by women, through a dedicated fund and collateral-free loans. Обеспечение продовольственной безопасности среди крайне бедных групп населения осуществляется через программы развития и снабжения продовольствием уязвимых групп населения; поддержка оказывается также малым и средним предприятиям, в частности предприятиям, возглавляемым женщинами, через целевой фонд и посредством предоставления беззалоговых займов.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
This is particularly useful given the need to establish constructive interaction between the United Nations Mission and the Provisional Institutions of Self-Government with the Kosovo Serbs and Belgrade. Это тем более полезно в контексте необходимости налаживания конструктивного взаимодействия Миссии Организации Объединенных Наций и краевых Временных органов самоуправления с косовскими сербами и Белградом.
In any event, he questions the need for the proceedings to be made public, particularly through the electronic media. В любом случае, он сомневается в необходимости публичных слушаний, тем более транслировавшихся электронными средствами массовой информации.
The potential of these countries should not be underestimated and, particularly, they should not be treated with disrespect. Потенциал этих стран не следует недооценивать и тем более не следует им пренебрегать.
His delegation also wished to see wider publicity given to the Committee on the Rights of the Child and its activities, particularly since it was in the process of establishing a veritable corpus juris on children's rights. Делегация Италия хотела бы также больше узнать о Комитете по правам ребенка и его деятельности, тем более, что этот комитет приступил к разработке подлинного свода законов о правах ребенка.
I recall the incident that was referred to by the Russian Ambassador, particularly since I have here the card of his colleague, Mr. Valery Yegoshkin, who visited me for an hour and a half. I was very pleased to meet and speak with him. Я припоминаю инцидент, о котором упоминал Постоянный представитель России, тем более, что у меня сохранилась визитная карточка его коллеги, г-на Валерия Егошкина, с которым я беседовал в течение полутора часов.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
In conclusion, I should like to reiterate that this High-Level Meeting is taking place at a particularly crucial moment. В заключение хотел бы вновь заявить о том, что нынешнее заседание на высшем уровне проходит в чрезвычайно важный момент.
This is a particularly volatile region, in part because of the ongoing conflict in Afghanistan. Это чрезвычайно нестабильный регион, что частично обусловлено продолжающимся конфликтом в Афганистане.
External gills help it to breathe in water that is particularly low in oxygen. Внешние жабры помогают дышать в воде с чрезвычайно низким содержанием кислорода.
Third, the interaction between the shadow banking system and the global banks is highly concentrated, because the global banks act as prime brokers, particularly for derivative trades. В-третьих, взаимодействие между теневой банковской системой и глобальными банками чрезвычайно сконцентрировано, потому что глобальные банки действуют как главные брокеры, особенно при торговле деривативами.
Overall, there has been a diminution in conflict in the least developed countries since 2001, particularly in Africa, and this has been a critical factor in improving development prospects. В период после 2001 года в наименее развитых странах в целом отмечалось уменьшение числа конфликтов, особенно в Африке, и это является чрезвычайно важным фактором улучшения перспектив в области развития.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
This amendment was particularly aimed at improving judicial cooperation between the International Tribunal and domestic courts in the region of the former Yugoslavia. Эта поправка была конкретно направлена на совершенствование судебного сотрудничества между Международным трибуналом и внутригосударственными судами в регионе бывшей Югославии.
The ingredients for such a success story are particularly "Swiss" and not readily transposed into other areas or other countries of the world. Составные элементы такого успеха являются конкретно "швейцарскими" и не всегда могут быть воспроизведены в других регионах или других странах мира.
Not to us particularly. Не конкретно для нас.
Article 269 of the Penal Code, under which incitement to hatred of the Hungarian nation was a crime, was not aimed particularly at minorities. Что касается статьи 269 Уголовного кодекса, предусматривающей наказание за подстрекательство к ненависти к венгерскому народу, то она никоим образом не направлена конкретно против меньшинств.
Acts and behaviours of "apologie du terrorisme" and/or incitement to terrorism are fully punishable under general criminal law, and more particularly in application of the provisions relating to perpetrators/co-perpetrators and accomplices. Действия и поступки, связанные с «апологией терроризма» и/или «подстрекательством к терроризму», караются по закону в соответствии с общим уголовным правом, а если говорить более конкретно, то на основании положений, касающихся исполнителей/соисполнителей и соучастников.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
Several participants argued that this was an area where capacity-building assistance from the UN would be particularly welcome and fruitful. По мнению ряда участников, именно в этой области помощь со стороны ООН в деле наращивания потенциала будет особенно полезной и плодотворной.
In a number of developing countries, including the Sudan, people were being denied their human rights, particularly the right to life, development and dignity precisely because of unilateral economic sanctions. В некоторых развивающихся странах, включая Судан, население не может реализовывать свои права человека, особенно право на жизнь, развитие и достоинство, именно из-за односторонних экономических санкций.
It was suggested that the present formulation and location of paragraph (3) failed to provide adequate treatment to this important exception to open tendering, which, because it lacked one of the most important ingredients of tendering, namely publicity, was particularly open to abuse. Было указано, что существующая формулировка и место пункта З в тексте не обеспечивают надлежащего рассмотрения этого важного исключения к открытым торгам, которое может, из-за отсутствия наиболее важного элемента торгов, а именно гласности, быть особенно подвержено злоупотреблениям.
All those phenomena are particularly severe in rural areas, where about three quarters of the world's poor live and work. Комитет считает, что разработка программ и принятие решений именно на этой основе являются критически важным элементом в интересах устойчивого развития.
The provision for interest-free student loans is likely to be particularly beneficial to women as they form the majority of student loan borrowers and will no longer be disadvantaged by increasing student loan debt if they stop paid work to have children. Беспроцентные студенческие кредиты особенно выгодны для женщин, поскольку именно женщины составляют большинство студентов-ссудополучателей, и они уже не будут находиться в менее благоприятном положении при увеличении задолженности по кредиту, если решат уйти с оплачиваемой работы, чтобы иметь детей.
Больше примеров...