Desertification, drought and land degradation had repercussions for developing economies, particularly in the Sahel region. | На экономику развивающихся стран большое влияние оказывают такие факторы, как засуха, опустынивание и деградация земель, особенно в районе Сахеля. |
I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. | Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством. |
His delegation was particularly concerned about the safety of United Nations personnel, which was a fundamental element of effective human resources management. | Его делегация особенно обеспокоена вопросом безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которая является одним из основополагающих элементов эффективного управления людскими ресурсами. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) noted the importance of oversight organs to the Organization, particularly at a time of financial crisis. | Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) указывает на важность надзорных органов для Организации, особенно в период финансового кризиса. |
That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. | Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества. |
In the early stages of the new scheme's operation, certain rigidities resulting from the Act's prescriptive approach became manifest, particularly in the area of social rehabilitation assistance. | Из-за предписывающего подхода, заложенного в законе, на начальных этапах новой программы выявилась определенная негибкость, которая стала особо заметной в области оказания помощи на социальную реабилитацию. |
The Financial Secretary particularly praised the financial sector for continued economic development in the Territory, cautioning, however, against the "strong influence of international occurrences" on the Caymanian economy. | Секретарь по финансовым вопросам особо отметил заслугу финансового сектора в обеспечении непрерывного экономического развития территории, однако при этом он отметил "сильное влияние внешних факторов" на экономику Каймановых островов. |
The Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall, by its second session, determine the nature of the compensation, funding and support for particularly vulnerable developing countries subject to long term climate change impacts beyond the determined threshold. | Конференция Сторон, действующая в качестве ассамблеи Сторон, на своей второй сессии определяет характер компенсации, финансовых средств и поддержки для особо уязвимых развивающихся стран в случае долгосрочных последствий изменения климата сверх установленного порогового уровня. |
Under article 57 of the Criminal Code, life sentences may only be imposed for the commission of particularly heinous crimes against the peace and security of humankind, military crimes, crimes against the individual and against State power. | В соответствии со статьей 57 Уголовного кодекса пожизненное лишение свободы устанавливается только за совершение особо тяжких преступлений против мира и безопасности человечества, военных преступлений, преступлений против личности и государственной власти. |
Act on Criminal Responsibility for the Financing of Particularly Serious Crime in some cases, etc. | Закон об уголовной ответственности за финансирование особо тяжких преступлений в некоторых случаях. |
Certain family configurations, mainly female, are particularly affected by poverty. | Некоторые семьи, прежде всего чисто женские по составу, особенно страдают от бедности. |
The budget provides for socio-economic programmes aimed particularly at low-income communities, populations in remote areas and historically marginalized groups. | В бюджете предусмотрено осуществление социально-экономических программ, направленных, прежде всего, на поддержку населения с низким доходом, жителей отдаленных районов и представителей традиционно маргинализованных групп населения. |
First, the emergency response needs to be fully integrated into the country programme and focus attention on a few strategic areas for results, particularly in the areas of HIV/AIDS and orphans. | Во-первых, необходимо в полном объеме включить в страновую программу потребности в чрезвычайной помощи и сконцентрировать внимание на ограниченном числе стратегических направлений деятельности в целях получения реальных результатов, прежде всего в областях борьбы с ВИЧ/СПИДом и социальной защиты сирот. |
With ADB and SPC, it developed the skills of national statistical offices to communicate statistics (particularly gender statistics) for effective data use by government officials; | с) с АБР и СТС оно повысило уровень квалификации сотрудников национальных статистических управлений в целях распространения статистических данных (прежде всего гендерной статистики) для их эффективного использования сотрудниками правительств; |
Likewise, realistic time should be allowed for their implementation, particularly where a change in domestic legislation was required. | Кроме того, необходимо определять реальные секторы для устранения замечаний, прежде всего если это связано с необходимостью внесения изменений в национальное законодательство. |
This is particularly disappointing as Pakistan does not have university places for Afghans. | Это вызывает особое разочарование, поскольку в пакистанских высших учебных заведениях места для афганцев не предусмотрены. |
In identifying possible elements of the review process under the Convention, the interim secretariat has been particularly conscious of the importance of time. | При определении возможных элементов процесса рассмотрения в соответствии с Конвенцией временный секретариат уделял особое внимание важности фактора времени. |
He was particularly pleased that Brazil would be chairing the country-specific configuration on Guinea-Bissau because of the strong relationship between the two countries. | Особое удовлетворение вызывает у него то, что функции Председателя Специальной структуры по Гвинее-Бисау будет выполнять Бразилия, поскольку между этими двумя странами существуют тесные связи. |
Composting is particularly valuable in the Pacific since regional soils are often low in organic matter and deficient in certain essential nutrients. | Компостирование имеет особое значение в тихоокеанском регионе, поскольку для почв этого региона зачастую характерно низкое содержание органических веществ и некоторых важных питательных элементов. |
Malaysia particularly welcomes the initiative taken by the Security Council to highlight the special problems of Africa in the Council earlier this year and in the Council's ministerial meeting on African issues held last Thursday, 24 September. | Малайзия особо приветствует инициативу Совета Безопасности с целью привлечь особое внимание к специальным проблемам Африки, что было сделано на заседании Совета в начале этого года и на заседании Совета на уровне министров, которое состоялась в прошлый четверг, 24 сентября. |
A number of regional support offices were particularly active during 2014 in such joint activities. | В 2014 году особую активность в этой совместной деятельности проявил целый ряд региональных отделений поддержки. |
On behalf of Africa, I want to particularly thank everyone for adopting the draft resolutions presented by Africa. | От имени стран Африки хочу выразить всем особую признательность за принятие проектов резолюций, представленных африканскими странами. |
The Government of Azerbaijan is particularly concerned about the large number of refugees and displaced persons in the country, where women and children constitute the majority. | Особую озабоченность у правительства Азербайджана вызывает значительное число беженцев и вынужденных переселенцев, среди которых женщины и дети составляют большинство. |
The small number of staff in the younger age brackets is of special concern, particularly since the incumbents are also in the lower grades (P-2 and P-3), which comprise the bulk of the replacement potential. | Малочисленность сотрудников более молодых возрастных групп вызывает особую обеспокоенность, особенно с учетом того, что эти сотрудники занимают также должности более низких классов (С-2 и С-3) и в этой связи являются основным резервом для замены выбывающих сотрудников. |
Ms. Otiti (Uganda) said that she was particularly grateful to UNICEF for its work to help children in Uganda, especially through its programmes in the country's northern region. | Г-жа Отити (Уганда) выражает особую благодарность ЮНИСЕФ за помощь, оказанную детям Уганды, особенно посредством осуществления программ Фонда в северных районах страны. |
United Nations Radio's English language programmes are heard across several continents, but particularly in Africa. | Программы Радио Организации Объединенных Наций на английском языке слушают на нескольких континентах, в первую очередь в Африке. |
India has always believed that the gains obtained by its pursuit of economic, scientific and technological self-reliance should be shared with its developing country partners, particularly those in Africa. | Индия всегда считала необходимым делиться результатами, полученными ею благодаря проведению политики опоры на собственные силы в экономической, научной и технической областях, со своими партнерами из развивающихся стран, в первую очередь из стран Африки. |
We want to express our sincere thanks to the countries, particularly Japan, that have contributed to the special trust fund to implement the Committee's programme. | Мы хотим искренне поблагодарить те страны, которые внесли средства в специальный целевой фонд для выполнения программы работы этого Комитета, и в первую очередь Японию. |
The Committee expresses its concern at the continuing discrimination against women in political, social and economic spheres in Nicaraguan society, as reflected particularly in the limited involvement of women in the political and economic decision-making processes (art. 3). | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сохранением в никарагуанском обществе дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической сферах, что в первую очередь находит свое отражение в ограниченном участии женщин в процессе принятия политических и экономических решений (статья 3). |
The figures show a gradual change in the Ministry, particularly in the category of civilian employees, where women represent one quarter of deputies and department managers, and more than half of managerial deputies and section managers. | Данная статистика позволяет сделать вывод о происходящих в Министерстве переменах, которые в первую очередь касаются категории гражданских служащих, где на долю женщин приходится одна четверть должностей директоров департаментов и их заместителей и более половины должностей начальников отделов и заместителей начальников отделов. |
States should work in partnership with indigenous peoples, particularly indigenous women, to determine the most effective strategies for overcoming barriers to access to justice. | Государствам следует действовать в партнерстве с коренными народами, в частности с женщинами из числа коренных народов, для определения наиболее эффективных стратегий преодоления препятствий на пути доступа к правосудию. |
AIHRC reports illicit land seizures, particularly in rural areas, among the most prevalent human rights violations. | Согласно сообщениям АНКПЧ, одним из наиболее распространенных нарушений прав человека являются незаконные захваты земель, особенно в сельских районах. |
Inflation for three consecutive years to 1999 has been particularly low and 1999 recorded the lowest rate in 17 years. | До 1999 года в течение трех лет подряд темпы инфляции были особо низкими, а в 1999 году они достигли наиболее низкого уровня за последние 17 лет. |
Vulnerable groups in low- and middle-income countries, and countries in or emerging from conflict, are among those particularly affected. | Среди тех, кто особенно пострадал, - наиболее уязвимые группы населения в странах с низким и средним уровнем доходов и странах, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из него. |
Concerned by the fact that the effects of the world food crisis are not over and that they continue to have serious consequences on the most vulnerable people, particularly in developing countries, which have been further aggravated by the world economic and financial crisis, | будучи обеспокоен тем фактом, что последствия мирового продовольственного кризиса еще не преодолены и что они продолжают оказывать серьезное воздействие на наиболее уязвимых людей, в особенности в развивающихся странах, положение которых еще больше усугубилось в связи с мировым экономическим и финансовым кризисом, |
The foregoing findings apply particularly to developing countries, which tend to have missions in New York but not in Vienna. | Вышеизложенные выводы в особой степени справедливы в отношении развивающихся стран, которые предпочитают иметь представительства в Нью-Йорке, а не в Вене. |
Severe exploitation of women's labour existed and female-headed households were particularly affected by poverty. | Существует жестокая эксплуатация женского труда, а домашние хозяйства, главой которых являются женщины, в особой степени страдают от бедности. |
This constitutes an important remedy and safeguard for battered women who have, in the past, been deterred from taking action so as to avoid upheaval on their departure from the matrimonial home, that is particularly detrimental to the children. | Это положение является важным средством судебной защиты и охраны интересов подвергающихся избиениям женщин, которые в прошлом не могли предпринимать никаких действий во избежание страданий при их выезде из супружеского дома, что является особой травмой для детей. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of the high level of development of the State party, there are groups of women, mainly those who are single heads of household and elderly women, who have been particularly affected by poverty. | Комитет глубоко озабочен тем, что, несмотря на высокий уровень развития государства-участника, имеются группы женщин, главным образом те, кто является главами домашних хозяйств, и пожилые женщины, которые в особой степени страдают от нищеты. |
For example, in the region of Aileu, which had not suffered too extensively at the hands of the militia, reprisals were not believed to be as harsh as in Liquica or Ermera, where militia activity had been particularly destructive. | Например, в районе Аилеу, который не сильно пострадал от рук вооруженных ополченцев, репрессии не должны быть столь серьезными, как в Ликике или Эрмере, где действия ополчения отличались особой жестокостью. |
Finally, such a system is likely to require considerable additional resources, particularly if the Secretary-General has to recreate his own in-house internal audit service, something the Panel would consider very necessary. | Наконец, такая система, вполне вероятно, потребует значительных дополнительных ресурсов, особенно если Генеральному секретарю придется воссоздать в Организации свою собственную службу внутренней ревизии, что, по мнению Группы, является весьма необходимым. |
These would necessarily compete with those of the CES, particularly in respect of those countries which are members of both the EU and the OECD and whose international statistical agenda is already heavily burdened. | Эти совещания, несомненно, будут конкурировать с сессиями КЕС, в особенности с точки зрения участия стран, которые являются членами как ЕС, так и ОЭСР и график международных статистических мероприятий которых уже является весьма насыщенным. |
We recognize, and we are particularly grateful, for the role played in those negotiations by United Nations Secretary-General Kofi Annan and by Presidents Clinton of the United States and Mubarak of Egypt. | Мы признаем ту роль, которую сыграли в этих переговорах Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан, президент Соединенных Штатов Клинтон и президент Египта Мубарак, и мы весьма признательны им за это. |
The presence of a centralized repository of such information, particularly for developing countries, where users can have easy and reliable access to what is available, would be very useful. | Весьма полезным могло бы оказаться хранилище для централизованного накопления такой информации, особенно по развивающимся странам, где бы пользователи имели легкий и надежный доступ к имеющейся информации. |
A radio wave network, supplemented by mechanisms indicating the state of the earth's surface in several countries and by the exchange of data among all countries, seemed to be particularly promising in that regard. | Весьма перспективной является концепция глобальной международной радиоволновой системы прогноза землетрясений с системами отображения состояния поверхности планеты в ряде стран с последующим обменом информацией со всеми странами мира. |
The security environment and the logistic and climatic difficulties intrinsic to operating in Darfur have placed particularly heavy demands on the mission's military and police units. | Положение в области безопасности и материально-технические и климатические трудности, связанные с деятельностью в Дарфуре, предъявляют исключительно серьезные требования к деятельности военных и полицейских подразделений Миссии. |
Thus, do not those particularly heinous crimes require an exceptionally strong response? | Таким образом, не требуют ли эти наиболее чудовищные преступления исключительно решительного ответа? |
However, Georgia had no intention of relying solely on foreign assistance: the Government had launched a comprehensive national economic recovery programme focusing on foreign investment, regulation of the banking system, further liberalization of trade and privatization, particularly in agriculture. | Однако Грузия не собирается опираться исключительно на иностранную помощь: правительство страны приступило к осуществлению всеобъемлющей национальной программы экономического возрождения, основное внимание в которой уделяется иностранным инвестициям, регулированию банковской системы, дальнейшей либерализации торговли и приватизации, особенно в сельском хозяйстве. |
In the current particularly unfavourable context, the International Conference on Financing for Development would have the task of redefining the international economic, financial and trade stakes and taking advantage of a unique opportunity to establish a new world alliance for development financing. | В этом исключительно неблагоприятном контексте Международной конференции по финансированию развитию надлежит определить международные экономические, финансовые и торговые проблемы и использовать эту уникальную возможность для создания нового мирового альянса в целях финансирования развития. |
Specifically, I concur with the consultant's recommendation that there should be a senior and experienced staff member in the Office of the Under-Secretary-General who would be dedicated to management issues, particularly for mid-to-longer-term managerial planning. | Если говорить более конкретно, то я согласен с внесенной консультантами рекомендацией о том, что в Канцелярии заместителя Генерального секретаря следует предусмотреть должность высокого уровня и подобрать на нее опытного сотрудника, который занимался бы исключительно вопросами управления, в частности среднесрочно-долгосрочным управленческим планированием. |
The Special Rapporteur would be particularly grateful to all stakeholders for any reactions to these proposals. | Специальный докладчик был бы крайне благодарен всем заинтересованным сторонам за любые отклики на эти предложения. |
It is vital to operationalize resolution 1325 in the work of all United Nations bodies, particularly in United Nations peacekeeping operations. | Крайне важно учитывать резолюцию 1325 в работе всех органов Организации Объединенных Наций, в особенности в операциях по поддержанию мира. |
We should be encouraged by the real efforts being made at the regional level to start to address the protection of displaced persons and other civilians, particularly in Africa, where the problems are grave. | Нас должны обнадеживать те реальные усилия, которые прилагаются на региональном уровне для того, чтобы начать заниматься вопросами защиты перемещенных и других гражданских лиц, в особенности в Африке, где эти проблемы являются крайне серьезными. |
Despite the high levels of support and commitment shown by staff members, delegations considered that the Division appeared severely understaffed, particularly when compared to other divisions within the Department of Economic and Social Affairs. | Несмотря на высокий уровень поддержки, оказанной персоналом, и его приверженности своей работе, делегаты выразили мнение, что Отдел, по-видимому, крайне недоукомплектован штатами, особенно по сравнению с другими отделами Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
It should be noted that gender-based violence remains grossly under-reported, particularly in southern and central Somalia. | Следует отметить, что гендерное насилие остается явлением, о котором поступает крайне мало сообщений, особенно в южных и центральных районах Сомали. |
This was the situation, particularly if no new circumstances were at hand. | Имела место именно такая ситуация, тем более что каких-либо новых обстоятельств здесь не возникло. |
It is the product of human endeavour and it can be developed and improved, particularly in the light of subsequent proposals, including those presented by the two previous Presidents of this Conference. | Это рукотворный продукт, и его можно развивать и улучшать - тем более в свете последующих предложений, включая и предложения, представленные двумя предыдущими председателями данной Конференции. |
The Government should not delegate its own duties to its citizens, particularly if the participation of civilians involves jeopardizing their safety, or seriously violating human rights and international humanitarian law. | Правительство не должно перекладывать собственные обязанности на граждан, тем более если такое участие гражданских лиц связано с серьезной угрозой их безопасности или даже влечет серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
This concept, which was introduced only recently and is confined for the time being to European practice, cannot yet be formulated as a draft general rule, particularly since it is still evolving. | Эта концепция, появившаяся недавно и закрепленная на данный момент только в европейской практике, пока еще не может являться предметом проекта нормы общего характера, тем более, что она, по существу, расплывчата. |
Mrs. ZOU Deci agreed with Mr. Garvalov, particularly since the United Kingdom delegation had informed the Committee that a draft Bill of Rights had been discussed in Parliament. | Г-жа ЗУ разделяет мнение г-на Гарвалова, тем более что она помнит, что делегация Великобритании информировала Комитет о том, что проект билля о правах обсуждается в настоящее время в парламенте. |
His delegation was very concerned about the use of new technologies, particularly the Internet, to spread racist propaganda. | Делегация Индонезии испытывает чрезвычайно глубокую озабоченность в связи с использованием новых технологий, в частности Интернет, в целях распространения расистской пропаганды. |
I have already mentioned the particularly horrifying consequence with which many are faced: the spectre of HIV/AIDS. | Я уже говорила о чрезвычайно чудовищных последствиях для многих всего спектра проблемы ВИЧ/СПИДа. |
It would be particularly useful to learn how they coordinated their activities. | Было бы чрезвычайно полезно узнать, каким образом они координируют свою деятельность. |
In these mostly resource-rich LLDCs, FDI plays a critical role in restructuring and upgrading economies, particularly in the extractive industries. | В этих в основном богатых ресурсами РСНВМ ПИИ играют чрезвычайно важную роль в реструктуризации и обновлении экономики, прежде всего в горнодобывающей промышленности. |
Indeed, it was critical that developed countries honoured their commitments to developing countries, particularly in the light of the damage they had done to the environment. | Действительно, чрезвычайно важно, чтобы развитые страны соблюдали свои обязательства перед развивающимися странами, особенно в свете ущерба, который они нанесли окружающей среде. |
There is need for further comparative research to depict the diverse yet common aspects of the way in which rural people, particularly rural women, have responded, and are responding, to change. | Для того чтобы из многообразных, но в то же время имеющих много общего элементов составить представление о том, каким конкретно образом сельское население, и в частности женщины, реагировало и реагирует на перемены, необходимы дополнительные сопоставительные исследования. |
OHCHR as the lead UN body responsible for human rights has established a number of activities for human rights training particularly but not exclusively aimed at indigenous peoples. | УВКПЧ в качестве ведущего органа Организации Объединенных Наций в области прав человека подготовило ряд учебных мероприятий по правам человека, которые конкретно предназначены для коренных народов, но не ограничиваются ими. |
In response more particularly to questions from the Chair and some delegations on staffing and funding for the Americas region, the Deputy High Commissioner and the Director of the Americas Bureau provided figures and references for these. | Отвечая более конкретно на вопросы Председателя и некоторых делегаций по поводу укомплектования штатов и финансирования для региона Северной и Южной Америки, заместитель Верховного комиссара и директор Бюро по Американскому континенту сообщили соответствующие данные и указали их источники. |
He particularly emphasized that no rights or obligations were granted to, or imposed on, Ukraine or its nationals by the proposed agreement with the Russian Federation, which dealt solely with the situation of certain Russian nationals. | Он конкретно подчеркнул, что предлагаемое соглашение с Российской Федерацией, которое касается только положения некоторых российских граждан, не предоставляет каких-либо прав и не предусматривает каких-либо обязательств в отношении Украины или ее граждан. |
To provide a sufficient discussion of the effects of insolvency proceedings on security rights in this Guide, core recommendations from the UNCITRAL Insolvency Guide that relate particularly to security rights are included in this chapter. | Для того чтобы в достаточной степени охватить в Руководстве потенциальные последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав в настоящую главу включены основные рекомендации из Руководства ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, конкретно касающиеся обеспечительных прав. |
Her Ministry was making efforts to address that problem, notably through food programmes for street children, as girls who had not eaten all day were particularly susceptible to abuse. | Министерство, которое оно возглавляет, предпринимает шаги по решению этой проблемы, а именно путем реализации программ питания для детей улицы, поскольку девочки, которые не ели весь день, особенно уязвимы в отношении насилия. |
More relevant would be the second type of adaptation strategy involving migration - resettlement to mitigate the harm accompanying climate change, particularly flooding and rising sea levels. | Более актуальным будет вторая категория адаптационной стратегии, которая предполагает миграцию, а именно переселение с целью сглаживания ущерба, сопряженного с изменением климата, в частности в результате наводнений и повышения уровня моря. |
Particular attention needs to be paid to the circumstances of developing countries, given that most of the cost-effective opportunities for reducing emissions will occur here and that they are particularly vulnerable to climate change impacts. | Особое внимание необходимо будет уделять положению развивающихся стран, учитывая, что именно они располагают основной частью выгодных с точки зрения затрат возможностей для сокращения выбросов и являются наиболее уязвимыми к воздействию изменения климата. |
The role of the General Assembly in the management of the Organization was clearly set out in the Charter of the United Nations, and no attempt should be made to undermine it, particularly since it was Member States that provided the Organization's resources. | Роль Генеральной Ассамблеи по управлению Организацией четко определена в Уставе Организации Объединенных Наций, и не следует предпринимать каких-либо попыток подорвать ее, прежде всего потому, что именно государства-члены предоставляют Организации ресурсы. |
It particularly commended the High Commissioner for visiting Rwanda as soon as he had become aware of the crisis there, for it was because of his quick action in particular that some 60 field officers had been swiftly dispatched to monitor the human rights situation in Rwanda. | Она, в частности, выражает ему признательность за поездку в Руанду в связи с разразившимся там кризисом, поскольку именно благодаря его авторитету около 60 сотрудников были оперативно направлены в эту страну для оценки ситуации в области прав человека. |