Since peace-keeping activities were so important it was essential to manage them effectively, particularly in regard to human resources. | С учетом крайней важности деятельности по поддержанию мира необходимо управлять ею эффективно, особенно в том, что касается людских ресурсов. |
Her delegation endorsed the statement made by the representative of France, particularly regarding the contradictions in the report. | Португальская делегация с одобрением отмечает заявление представителя Франции, особенно в отношении имеющихся в докладе противоречий. |
Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. | Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении. |
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. | Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции. |
A further effort at rationalization was, however, required, particularly through prioritization of programmes and a review of the publications programme. | Однако необходимы дальнейшие усилия в направлении рационализации, особенно путем перераспределения приоритетов программ и пересмотра программы публикаций. |
As bias and prejudice had a particularly invidious meaning within the realm of race, ethnicity and religion, the proposed wording would be too generous. | Поскольку предвзятость и предрассудки имеют особо возмутительное значение в контексте расы, этнической принадлежности и религии, предлагаемая формулировка явится слишком щедрой. |
This is particularly so where the duration of detention between their arrival and receipt of their adverse security assessments was so protracted (between 13 months and two years). | Это особо верно в случаях, когда период задержания, начиная с прибытия и до получения негативной оценки угрозы безопасности, носит слишком продолжительный характер (от тринадцати месяцев до двух лет). |
The Representative takes the view that certain signs, inter alia the specific inclusion of the issue of displacement in peace agreements, are particularly encouraging but stresses that much remains to be done in that area. | Представитель считает отдельные признаки, в том числе конкретное включение вопроса внутреннего перемещения в мирные соглашения, особо отрадными, и вместе с тем он особо подчеркивает то обстоятельство, что в этой области еще предстоит многое сделать. |
From Parts 4 and 5 of Article 19 of the Criminal Code it follows that the act prescribed by Part 1 of Article 217' of the Code is considered as grave crime, and the act prescribed by Part 2 of the same Article- as particularly grave crime. | Из частей четвертой и пятой статьи 19 Уголовного кодекса следует, что деяние, предусмотренное частью первой статьи 217' Кодекса, признается тяжким преступлением, а деяние, предусмотренное частью второй той же статьи, - особо тяжким преступлением. |
G-8 commitment to build peacekeeping/peacebuilding capacity globally was renewed, particularly with a focus on developing African-led peace support operations. | «Группа 8» подтвердила свою приверженность делу наращивания потенциала в области поддержания и укрепления мира во всем мире, особо подчеркнув необходимость планирования миротворческих операций, которые проводились бы самими африканскими странами. |
Morocco reiterated the call on host countries, particularly those involved in protracted refugee situations, to fulfil their obligations under international law by allowing UNHCR to carry out censuses and protect the human rights of refugees. | Марокко вновь обращается к принимающим странам, прежде всего тем, где беженцы проживают уже давно, с призывом выполнить свои международные правовые обязательства, предоставив УВКБ ООН возможность провести перепись и защитить права человека беженцев. |
While the Organization's efforts in recruiting the highest calibre talent from around the world, particularly through the national competitive examinations, are significant, insufficient investment has been made in developing and managing that talent. | Организация предпринимает значительные усилия для того, чтобы привлечь со всего мира самых способных людей, прежде всего путем проведения национальных конкурсных экзаменов, однако были сделаны недостаточные инвестиции в дальнейшее развитие этих талантов и управление ими. |
Promoting transparency and access to information was essential for making markets work for consumers, particularly average and poor consumers, in the light of economic disparities within her country. | Содействие повышению уровня транспарентности и расширению доступа к информации имеет колоссальное значение для обеспечения функционирования рынков в интересах потребителей, прежде всего средних и бедных потребителей, в свете экономических перекосов в ее стране. |
Non-farm employment opportunities can be created through the establishment of non-farm rural industries, urban industries, and small-scale commercial fishing, and in the services sector, particularly tourism. | Эти возможности можно обеспечить путем создания несельскохозяйственных предприятий в сельских районах, предприятий в городах и небольших коммерческих рыболовных предприятий и предприятий сектора услуг, прежде всего в секторе туризма. |
Both groups continued to create insecurity and still represent a threat of recruitment of children in Ituri, particularly in South Irumu territory. | Обе они продолжали своими действиями дестабилизировать обстановку и по-прежнему представляют собой угрозу с точки зрения возможной вербовки детей в Итури, прежде всего на территории округа Южное Ируму. |
This is particularly critical for fisheries data. | Соблюдение этого требования имеет особое значение применительно к рыбопромысловым данным. |
When the special rapporteurs prepare their reports, children and armed conflict-specific sections, focusing particularly on the six grave violations identified in section III.C above, could be incorporated. | При подготовке специальными докладчиками своих докладов они могли бы включать в них отдельные разделы по положению детей и вооруженным конфликтам, уделяя особое внимание шести серьезным нарушениям, о которых говорится в разделе III.C выше. |
My delegation applauds the efforts of the IPU on its emphasis on the empowerment of women, particularly for women parliamentarians. | Моя делегация горячо приветствует стремление МС уделять особое внимание проблеме предоставления женщинам более широких возможностей, в особенности в плане участия в работе парламентов. |
I am particularly pleased that we had an open and frank discussion and a constructive exchange of views on some of the most important issues affecting cooperation between the United Nations and regional organizations in the field of conflict prevention. | Я испытываю особое удовлетворение от того, что мы провели открытое и откровенное обсуждение и конструктивный обмен мнениями по некоторым важнейшим вопросам, касающимся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области предотвращения конфликтов. |
More particularly, consideration should be given to the dissemination of such messages of tolerance through magazines, cartoons, games, films and other highly popular youth media. | Особое внимание следует уделить распространению этих идей терпимости с помощью журналов, комиксов, игр, фильмов и других средств, широко используемых молодежью. |
It was particularly concerned at the oppression of independent associations and the prevention of participation in elections by opposition parties. | Особую обеспокоенность вызывает притеснение независимых ассоциаций и предотвращение участия в выборах оппозиционных партий. |
He particularly appreciated the technical assistance received from UNODC for the development and promotion of anti-corruption policies and measures. | Оратор выражает особую признательность за техническую помощь, полученную от ЮНОДК, в целях разработки и популяризации стратегий и мер, направленных на борьбу с коррупцией. |
Costa Rica particularly worries that Latin America may be on the verge of an arms race, without any justifiable need for one. | Особую тревогу Коста-Рики вызывает тот факт, что Латинская Америка, возможно, находится на грани гонки вооружений, в чем нет никакой реальной необходимости. |
The Committee is particularly concerned about the large number of child domestic workers, who are vulnerable to abuse, and about children working in mines, on sugar cane plantations and in other hazardous conditions. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает значительное число детей, работающих в качестве домашней прислуги, которые являются уязвимыми по отношению к надругательствам, а также детей, работающих в шахтах, на плантациях сахарного тростника и в других опасных условиях. |
She was particularly concerned over reports that special police teams carried out investigations into the background of property-restitution claimants, including those who had submitted communications to the Committee. | Особую озабоченность вызывают у нее сообщения о том, что специальные подразделения полиции изучают прошлое лиц, требующих реституции собственности, в том числе тех, кто направил сообщения Комитету. |
They are self-financing, drawing particularly on in-kind contributions from Governments and companies involved. | Они работают на принципах самофинансирования, в первую очередь за счет взносов натурой со стороны соответствующих правительств и компаний. |
In particular, the areas of planning, implementation, monitoring and evaluation of mission activities in furtherance of the integrated strategic framework, and coordination will be particularly critical for successful mandate implementation. | В частности, решающее значение для успешного осуществления мандата будет в первую очередь иметь работа, связанная с планированием, осуществлением, контролем и оценкой деятельности Операции по решению задач, предусмотренных комплексной стратегической рамочной программой, а также с выполнением координационных функций. |
The need for broad-ranging and competitive producer services is essential in this respect, including in the financial sector, particularly for small and medium-sized enterprises; | Важнейшее значение в этой связи приобретают диверсифицированные и конкурентоспособные производственные услуги, в том числе в финансовом секторе, в первую очередь для малых и средних предприятий; |
(b) Programmes to improve the performance of the informal sector, which should be particularly targeted to the small and microenterprises that generate most of the jobs in poor countries. | Ь) программы по улучшению результатов работы неформального сектора, которые должны быть в первую очередь ориентированы на малые предприятия и микропредприятия, обеспечивающие большинство рабочих мест в бедных странах. |
116.41. Undertake further measures to protect women and children, particularly from violence and exploitation (Australia); | 116.41 продолжать принимать меры для защиты женщин и детей, в первую очередь от насилия и эксплуатации (Австралия); |
Overall, the programme is producing some impressive results, particularly in the 12 priority or "stream one" countries receiving the most comprehensive support. | В целом программа приносит ряд впечатляющих результатов, особенно в 12 приоритетных странах, или странах "первого потока", которые получают наиболее всестороннюю поддержку. |
On the one hand, the Government appeared to be concerned with the plight of the marginalized communities, among whom the internally displaced are a particularly vulnerable group. | С одной стороны, правительство вроде бы обеспокоено судьбой обездоленных групп населения, среди которых наиболее уязвимой группой являются перемещенные внутри страны лица. |
The Ministerial Conference on environment for Europe, which is going to be held in Sofia the last week of this October, is a particularly apt example of this approach. | Конференция по вопросам окружающей среды для Европы на уровне министров, которая должна быть проведена в Софии в последнюю неделю октября этого года, представляет собой наиболее очевидный пример такого подхода. |
What are the most important areas for technical assistance to pursue the objective of enhancing commodity trade finance, and particularly to foster cooperation between local banks and national operators in the commodity sector? | Назовите наиболее важные области для технического содействия в интересах достижения цели расширения финансирования торговли сырьевыми товарами и, в частности, в интересах поощрения сотрудничества между местными банками и национальными операторами в секторе сырьевых товаров. |
Despite its not particularly impressive height (1894m), Mt Giewont has become the best-known summit in the Polish Tatras and a symbol of Zakopane. | Гевонт, несмотря на свою относительно небольшую высоту (1894 м над уровнем моря) приобрела известность как наиболее характерная для польских Татр вершина, а заодно стала символом Закопане. |
This will be felt particularly if the standards become more restrictive than those applied previously by individual member countries. | Это будет ощущаться в особой степени, если стандарты становятся более ограничительными по сравнению со стандартами, ранее применявшимися отдельными странами-членами. |
This is particularly valid in States with small populations and limited resources and with needs such as those that characterize the situation in developing countries. | Сказанное в особой степени справедливо в отношении государств с немногочисленным населением и ограниченными ресурсами, потребности которых аналогичны потребностям, испытываемым развивающимися странами. |
They particularly appreciate the analysis that the report offers of interrelated issues, as well as of the policies and strategies of United Nations system organizations for managing their revenue-producing activities. | С особой признательностью они отметили содержащийся в докладе анализ взаимосвязанных вопросов, а также политики и стратегий организации системы Организации Объединенных Наций в вопросах управления своей приносящей доход деятельностью. |
We must emphasize our great satisfaction with and respect for the work achieved by the United Nations Transitional Administration in East Timor, particularly by Mr. Vieira de Mello, who deserves to be commended. | Мы должны особо выразить наше огромное удовлетворение по поводу работы, проделанной Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, прежде всего работы, проделанной гном Виейрой ди Меллу, который заслуживает особой признательности. |
The shift towards a participatory political system has been particularly evident in Central and Eastern Europe and Central Asia, as well as in sub-Saharan Africa. | Тенденция перехода к представительной политической системе с особой очевидностью проявляется в странах Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии, а также в странах к югу от Сахары. |
This approach was preferred given the very low literacy rate, particularly in rural areas. | Предпочтение было отдано именно этому методу работы с учетом весьма низкого уровня грамотности, особенно в сельских районах. |
While there were great differences in the degrees of industrialization of Member States, all should be involved in that process, particularly since the growth of some would mean expanded markets for others. | Хотя степень индустриализации государств-членов является весьма различной, в этом процессе следует принимать участие всем странам, особенно с учетом того, что развитие одних стран будет означать расширение рынков для других. |
The discussions foreseen under the Convention regarding an activity not listed in appendix I but likely to have significant adverse transboundary impact may be particularly difficult to apply when there are more than two concerned Parties. | Положения о консультациях, предусмотренные в Конвенции в отношении какого-либо вида деятельности, не перечисленного в добавлении I, но которые могут оказывать значительное вредное трансграничное воздействие, вероятно, весьма трудно применять в случаях, когда имеются более двух затрагиваемых Сторон. |
The Group also expresses its appreciation for the consistent support of the embargo cell, particularly in relation to highly effective administrative assistance, which has greatly enhanced the Group's ability to coordinate timely travels and meetings. | Группа также выражает свою признательность за неустанную поддержку со стороны группы по вопросам эмбарго, особенно в том, что касается весьма эффективной административной помощи, которая весьма укрепила способность Группы координировать своевременные поездки и встречи. |
It is highly recommended when identifying pesticide POPs to include other pesticides, particularly DDT, thus making sure that the problem as a whole is taken into account. | При выявлении их наличия весьма рекомендуется учитывать вместе с ними и другие пестициды, особенно ДДТ, обеспечивая тем самым полный охват данной проблемы. |
As a result of this and other long-standing constraints, real GDP growth was particularly weak in the West Bank. | Эти и другие ограничения долгосрочного характера стали причиной исключительно низких темпов роста ВВП на Западном берегу. |
In the particularly challenging environments of Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo, peacekeeping operations have facilitated complex transitional political processes. | В исключительно сложных условиях Афганистана и Демократической Республики Конго операции по поддержанию мира содействовали осуществлению сложных политических процессов переходного этапа. |
It is necessary, legitimate and particularly useful to focus on regional problems and approaches. | Необходимо, правомерно и исключительно полезно обратить пристальное внимание на региональные проблемы и подходы. |
Whilst the most basic humanitarian goods, particularly food aid, have mostly continued to struggle through, other imports have been progressively closed off, including critical spare parts and raw materials such as cement. | Хотя большая часть основных гуманитарных товаров, прежде всего продовольственная помощь, поступает с трудом, другие предметы импорта все чаще остаются за бортом, включая исключительно важные запасные части и такие сырьевые материалы, как цемент. |
We are particularly concerned about the impact of the current increases in global food prices for AIDS-affected communities. | Повсеместное обеспечение продовольственной безопасности и питания имеет исключительно важное значение для достижения цели универсального доступа к продовольствию. |
It was very important, particularly for small delegations, that documents should be issued in full compliance with the six-week rule. | Крайне важно, особенно для небольших делегаций, чтобы документы издавались в полном соответствии с правилом шести недель. |
We do this because we see much value in the Programme, particularly for developing Member States, in developing nuclear technology for peaceful purposes. | Все это мы делаем, потому что считаем Программу крайне полезной с точки зрения развития ядерных технологий в мирных целях, особенно для развивающихся государств-членов. |
The responsibility of the nuclear Powers in the implementation of the results of our meetings on this subject is of primary importance, particularly for the purpose of banishing for ever any resort to the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | Ответственность ядерных держав за выполнение результатов нашей встречи является крайне важной, особенно для того, чтобы навсегда запретить прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
UNRWA's vital humanitarian assistance must continue, and therefore the Agency would continue to need the full assistance and support of Member States, particularly donor countries. | БАПОР следует и далее предоставлять крайне важную гуманитарную помощь, и поэтому Агентство по-прежнему будет нуждаться в максимальной помощи и поддержке со стороны государств-членов, в частности стран-доноров. |
The deterioration of the security situation, particularly in the south-central regions of the country, poses an immense challenge, not only to the ongoing efforts at reconciliation, but also to the delivery of humanitarian aid and stability in the region. | Ухудшение ситуации в плане безопасности, особенно в южных районах центральной части страны, крайне затрудняет не только продолжающиеся усилия по примирению, но и оказание гуманитарной помощи и обеспечение стабильности в данном регионе. |
This is particularly true if the duty holders are different States parties and the imperfect obligations cannot be reduced to legal obligations. | Это тем более справедливо в случаях, когда субъектами, несущими соответствующие обязанности, являются различные государства-участники, а несовершенные обязательства невозможно свести к юридическим обязательствам. |
The situation is particularly complex in that this return flow is of an anarchical nature and that the majority of these refugees constituted the Diaspora of the 1960s. | Положение является тем более сложным, что возвращение проходит неорганизованно и что большинство этих беженцев принадлежат к диаспоре 60-х годов. |
Such support was necessary particularly because Bulgaria had suffered as a result of the measures taken by the Security Council under Article 41 of the Charter of the United Nations. | Эта помощь тем более необходима, что Болгария страдает от принятых Советом Безопасности мер во исполнение статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций. |
Their long-term reintegration was only possible if they had confidence in themselves and in the host system, particularly if they belonged to a minority. | Они смогут окончательно реинтегрироваться в общество лишь в том случае, если будут уверены в самих себе и в той системе, которая их принимает, тем более если они относятся к одному из меньшинств. |
We fully endorse that approach, particularly since, during our term on the Council in 2000-2001 we sponsored such an approach. | Мы полностью поддерживаем такой подход, тем более что во время нашего пребывания в Совете в 2000-2001 годах мы выступали именно за такой подход. |
That had proved extremely difficult to change, particularly since, prior to 1993, centralized wage settlements packages had been common. | Подобное положение было чрезвычайно трудно исправить, в особенности потому, что до 1993 года функционировала централизованная система заключения комплексных соглашений о ставках заработной платы. |
In those countries, the human cost of the crisis was very high, particularly with respect to the most vulnerable, including women and children. | Гуманитарные издержки кризиса в этих странах чрезвычайно велики - это касается в первую очередь наиболее уязвимых групп, в том числе женщин и детей. |
Unilateral destruction of weapons, equipment and materials, including agent and precursors, has made verification, particularly of the quantities involved, extremely difficult. | Одностороннее уничтожение оружия, оборудования и материалов, включая боевые агенты и прекурсоры, чрезвычайно затруднило проведение проверки, особенно проверки количества материалов. |
Australia particularly welcomes the report's emphasis on the critical role of domestic policies and governance, the need to foster private capital flows, the importance of partnerships and the need to improve the quality of ODA. | Особое удовлетворение Австралии вызывает сделанный в докладе упор на чрезвычайно важную роль внутренней политики и управления, необходимость активизации передачи частного капитала и важность партнерских отношений, а также на необходимость качественного улучшения ОПР. |
To establish and continually enhance the new performance appraisal system, the Secretary-General and the General Assembly should monitor the development and implementation of the new system very carefully, particularly in its initial stages. | Для создания и постоянного укрепления новой системы служебной аттестации Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея должны чрезвычайно внимательно следить за разработкой и внедрением новой системы, особенно на начальных этапах. |
Article 11 of the Universal Declaration addresses more particularly the issue of "Non-discrimination and non-stigmatization". | В частности в статье 11 Всеобщей декларации более конкретно рассматривается вопрос о «Недопущении дискриминации и стигматизации». |
The Committee observes that there are no obstacles imposed particularly on New Zealand nationals to acquiring permanent residency in Australia or Australian citizenship. | Комитет отмечает факт отсутствия препятствий, чинимых конкретно новозеландским гражданам в деле обретения ими статуса постоянного жителя или получения австралийского гражданства. |
More particularly, it provides current information with regard to the relevant precedents cited in that document, as well as information on new developments. | Если говорить более конкретно, то в ней представляется текущая информация о соответствующих прецедентах, отмеченных в этом документе, а также информация о новых изменениях. |
These remedies should be clearly defined and should be particularly concerned with penalizing incidents and measures inconsistent with the standards concerned. | Согласно Специальному докладчику эти средства правовой защиты должны быть четко определены и направлены конкретно против инцидентов и мер, не совместимых с соответствующими нормами. |
As of July of this year, Austria has chaired the Human Security Network, the only interregional grouping in the United Nations framework particularly propelling issues of human security. | С июля текущего года Австрия приступила в выполнению обязанностей Председателя Сети безопасности человека - единственной межрегиональной группы в рамках Организации Объединенных Наций, которая конкретно занимается вопросами безопасности человека. |
At the national level, our United States chapter, particularly in the state of Missouri, has fought for government ratification of this Convention. | На национальном уровне наша американская секция, а именно в штате Миссури, добивается ратификации этой Конвенции правительством. |
Only if those conditions were met could objective and dispassionate, balanced and reliable information be obtained on Member States, and particularly on developing countries, with respect to which a gap was often apparent between the reality and what was said and written about them. | Именно соблюдение этих условий позволяет получать объективную и беспристрастную, взвешенную и достоверную информацию о государствах-членах, в частности о развивающихся странах, в отношении которых часто наблюдается несоответствие между реальностью и тем, что о них говорят и пишут. |
The Committee was particularly interested in such cases because it was an underhand form of racism that should not be tolerated, and because one of the communications pending under the procedure established by article 14 related to just such a situation. | Комитету особенно интересны такие случаи, потому что это сопряжено с подспудной формой расизма, которую не следует терпеть, и потому что именно с такой ситуацией связано одно из сообщений, ожидающее своего рассмотрения по процедуре, установленной статьей 14. |
It was in that context that the Non-Aligned Movement had underscored the need to put Article 50 into effect, particularly by establishing a mechanism, including a fund, to provide relief to third countries affected by sanctions. | Именно в этой связи неприсоединившиеся страны подчеркнули необходимость применения в полном объеме статьи 50 Устава, в частности путем создания наделенного средствами механизма, имеющего целью помочь третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
I would like to particularly stress that if we are able to move forward in implementing the Strategy and, most importantly, strengthen our efforts to counter and prevent terrorism, we can only do so together, representing the entire international community. | Если мы и можем двинуться вперед в реализации Стратегии - и, главное, в направлении укрепления на ее основе противодействия терроризму и его предотвращения, - то только и именно вместе, всем мировым сообществом. |