| In the absence of human rights defenders, most asylum seekers, particularly women and children, have been exploited by traffickers. | В отсутствие защитников прав человека большинство лиц, ищущих убежища, особенно женщины и дети, эксплуатируются торговцами людьми. |
| Support was given to projects to build affordable homes, particularly for low-income and moderate-income families. | Поддержка оказывалась проектам, предусматривающим строительство доступного жилья, особенно для семей с низким и средним уровнями доходов. |
| Governments should reallocate resources to such areas as health and education, particularly for the girl child. | Правительства должны выделить ресурсы на деятельность в таких областях, как здравоохранение и образование, особенно в интересах девочек. |
| He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. | Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств. |
| Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. | Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении. |
| It often requests from States parties disaggregated information and campaigns in relation to those who are particularly vulnerable. | Он часто обращается с просьбой к государствам-участникам представить дезагрегированную информацию и провести кампании в интересах лиц, находящихся в особо уязвимом положении. |
| While the Office welcomes exploration of all aspects of the gender and disarmament nexus, the gender dimensions of small arms control are particularly salient. | Хотя Управление приветствует изучение связи между гендерной проблематикой и разоружением во всех ее аспектах, гендерные аспекты контроля над стрелковым оружием особо обращают на себя внимание. |
| The problem of youth unemployment is particularly grave in the new Länder, resulting in the migration of young persons to the old Länder. | Проблема безработицы среди молодежи является особо острой в новых землях, что приводит к миграции молодых людей в старые земли. |
| We think it necessary to emphasize that addressing regulatory lacunae for particularly sensitive sea areas should not result in the restriction of the legitimate rights and interests of other States. | Считаем необходимым подчеркнуть, что существующие пробелы в регламентации особо уязвимых морских районов не должны использоваться как предлог для ограничения законных прав и интересов других государств. |
| My delegation wishes particularly to stress the point that the proliferation of and illicit traffic in small arms are sources of great alarm to the international community in general and to Africa in particular, where the phenomenon is fuelled by armed conflict and social and political crises. | Наша делегация хотела бы особо подчеркнуть мысль о том, что распространение и незаконный оборот стрелкового оружия - это предмет серьезной обеспокоенности для международного сообщества в целом и в частности для Африки, где это явление способствует разжиганию вооруженных конфликтов и социально-политических кризисов. |
| The members of the international community, particularly those with sophisticated intelligence services, must assist the countries directly affected by the illicit trafficking to combat this scourge. | Члены международного сообщества, прежде всего те, кто располагает хорошо оснащенными разведывательными службами, должны помогать странам, непосредственно затронутым незаконным оборотом, в борьбе с этим бедствием. |
| To date, it had been up to interested parties to request specific information from the Committee, but it was time to take a more proactive approach, particularly since news stories had a very limited shelf life. | По состоянию на сегодняшний день только заинтересованные стороны могут запрашивать конкретную информацию у Комитета, однако пора начать применять более активный подход, прежде всего потому, что новая информация имеет весьма ограниченный срок хранения. |
| The Inter-Agency Criminal Justice Commission, which comprises, inter alia, the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Ministry of Security, has decided to use every possible means to establish effective mechanisms for preventing extrajudicial executions, particularly of young people. | Межведомственная комиссия по уголовному правосудию, в которую входят, в частности, представители судебных органов, Генеральной прокуратуры и Министерства безопасности, решила использовать все возможные средства для создания эффективных механизмов предупреждения внесудебных казней, прежде всего молодежи. |
| Finally, validation exercises were conducted between February and May 2003, which provided feedback particularly on the use of language in the application of the Master Standard and the grade level descriptors. | На последнем этапе, проходившем с февраля по май 2003 года, были проведены проверки, по которым были получены отклики в виде замечаний, касающихся прежде всего языка Эталона и дескрипторов классов. |
| Responsibility for that was shared between the industrialized countries, which had constantly flouted their commitments, and the developing countries, which had not always performed well, particularly in the area of good governance. | Ответственность за это лежит как на промышленно развитых странах, которые постоянно не выполняли их обязательства, так и на развивающихся странах, которые не всегда действовали надлежащим образом, прежде всего в области благого управления. |
| For developing countries, an international regime to promote access and benefit sharing was particularly significant. | Что касается развивающихся стран, то особое значение для них имеет создание международного режима содействия доступу к ресурсам и распределению получаемых выгод. |
| It must be particularly satisfying for you to see that they are on the verge of realizing their aspirations. | Вы должны испытывать особое удовлетворение, наблюдая за тем, как этот народ приближается к моменту реализации своих чаяний. |
| My delegation was particularly pleased yesterday to hear the word "brother" from Vice-President Taha and Chairman John Garang when referring to each other. | Моя делегация испытала особое удовлетворение, когда вчера вице-президент Таха и председатель Джон Гаранг называли друг друга «братьями». |
| Special attention must be devoted to primary education, particularly that of girls, and to primary health care, since both sectors were the cornerstones of any capacity-building process. | Иными словами, необходимо уделять особое внимание вопросам начального образования, особенно в том, что касается женского пола, а также медицинского обслуживания населения, поскольку обе эти сферы являются краеугольными камнями любого процесса, связанного с наращиванием потенциала стран. |
| Technical assistance, particularly in the form of experience-sharing and the transfer of up-to-date waste management technology, was of special importance for the subregion. | Особое значение для субрегиона имеет техническая помощь, особенно в форме обмена опытом и передачи современных технологий управления отходами. |
| The threat to freedom of expression was particularly worrying given the upcoming elections. | Угроза свободе слова, учитывая предстоящие выборы, вызывает особую тревогу. |
| It establishes a link between human rights, democracy and development and underscores the special responsibility of States to take concerted measures to protect particularly vulnerable groups in society. | Он устанавливает связь между правами человека, демократией и развитием и подчеркивает особую ответственность государств в деле принятия согласованных мер по защите наиболее уязвимых групп общества. |
| The position of child prisoners is particularly disturbing as they are often compelled to share cells with adult prisoners, denied education and access to family. | Положение заключенных детей вызывает особую обеспокоенность, поскольку они часто вынуждены находиться в одних камерах со взрослыми заключенными, лишены возможности получения образования и доступа к семье, что является нарушением положений Конвенции о правах ребенка. |
| Recognizing the special need to eliminate inequalities of income and discriminatory working conditions based on gender, particularly in the informal sector, | признавая особую потребность в ликвидации неравенства по признаку пола с точки зрения доходов и дискриминационных условий труда, особенно в неорганизованном секторе, |
| In Europe, the nationality, or, in practice, even a residence permit in one of the countries members of the Schengen Agreement is particularly useful. | В Европе наличие гражданства одного из государств - участников Шенгенского соглашения или даже вида на жительство в одном из этих государств имеет особую ценность. |
| Because they promote flexible responses, economic instruments are particularly appropriate to adapt water infrastructures and services to climate change, a trend that particularly affects the Caucasus and Central Asia. | Поощряя гибкие ответные меры, экономические инструменты особенно подходят для адаптации водохозяйственной инфраструктуры и услуг к изменению климата - тенденции, затрагивающей в первую очередь Кавказ и Центральную Азию. |
| This may be particularly the case within States that have become increasingly heterogeneous in a relatively short period of time. | Это, возможно, в первую очередь относится к тем государствам, состав которых за относительно небольшое время стал значительно более разнородным. |
| It provides grant funds through criteria based on universality that strongly favour low-income countries, particularly the least developed. | Она предоставляет субсидии в соответствии с критериями, основанными на принципе универсальности, отдавая предпочтение в первую очередь странам с низким уровнем дохода, особенно наименее развитым странам. |
| That applied particularly to posts in the field service and in the General Service category and to posts funded from extrabudgetary sources. | Это относится, в первую очередь, к должностям сотрудников полевой службы и должностям персонала категории общего обслуживания, финансируемым из внебюджетных источников. |
| Burundi has not escaped this dangerous epidemic, which appeared at the beginning of the 1980s and is continuing to cause devastation today, particularly among the most active and, therefore, the most productive people. | Бурунди не избежала этой опасной эпидемии, которая началась в начале 80х годов и продолжает нести опустошение и сегодня, поражая в первую очередь наиболее активное и поэтому наиболее продуктивное население. |
| Similarly, in situations of extreme poverty, women - particularly migrant workers - are the most vulnerable to abuse. | В условиях крайней бедности, аналогичным образом, женщины, особенно среди рабочих-мигрантов, также являются наиболее уязвимыми перед лицом таких злоупотреблений. |
| Advancing the health rights of particularly marginalized groups of women and girls | Поощрение прав на охрану здоровья наиболее маргинализованных групп женщин и девочек |
| The Committee notes with concern the lack of information on the situation of particularly disadvantaged groups of women, especially women belonging to ethnic minorities, including Kurds, Turkmens and Assyrians. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о положении наиболее обездоленных групп женщин, особенно женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, включая курдов, туркменов и ассирийцев. |
| The Armenian people appreciated the bilateral and international humanitarian assistance extended to the refugees in the country by the donor States, international organizations and non-governmental organizations, and particularly the activities of UNHCR and UNICEF directed towards the most vulnerable groups. | Армянское население выражает признательность как за двустороннюю, так и за международную гуманитарную помощь, предоставляемую беженцам в его стране государствами-донорами, международными и неправительственными организациями, в частности за осуществляемую УВКБ и ЮНИСЕФ деятельность в интересах наиболее уязвимых групп. |
| Such interventions and policies concerned drug prevention, globally and with special emphasis on particularly vulnerable groups such as children, youth and women; drug treatment, both pharmacological and psychosocial; the treatment of co-morbidities; and social protection. | Такие мероприятия и стратегии охватывают вопросы наркопрофилактики (в целом и с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения, в частности детям, молодежи и женщинам), наркологической помощи (как медикаментозной, так и психосоциальной), лечения коморбидных расстройств и социальной защиты. |
| The fear of stigmatization was particularly apparent in the reports of some countries bordering Afghanistan. | Боязнь нанести ущерб своей репутации с особой очевидностью прослеживалась в докладах некоторых стран, граничащих с Афганистаном. |
| The Group is particularly concerned to note that the names of five key individuals have not been submitted to the Committee for inclusion in the list. | Группа с особой озабоченностью отмечает, что фамилии пяти ключевых лиц не были представлены Комитету на предмет включения в Перечень. |
| In executing its programmes for women, Barbados would be particularly mindful of the critical role played by women in sustainable development. | З. В рамках осуществляемых в Барбадосе программ в интересах женщин в особой степени будет учитываться решающая роль женщины в обеспечении устойчивого развития. |
| This is particularly true of the health and education sectors, as well as the functioning of municipal structures in northern Kosovo, which prevents local institutions from taking full responsibility and being held accountable for the provision of services. | В особой мере это проявляется в секторах здравоохранения и образования, а также в сфере функционирования муниципальных структур на севере Косово, что не позволяет местным институтам брать на себя всю полноту ответственности и обеспечивать подотчетность в связи с предоставлением услуг. |
| The Bank conducts environmental and social due diligence in all projects proposed for Bank financing and continually monitors implementation of all its projects, particularly those that are highly complex and sensitive. | Банк уделяет надлежащее внимание экологическим и социальным вопросам во всех проектах, претендующих на финансирование Банка, и постоянно следит за осуществлением всех своих проектов, особенно проектов, отличающихся особой сложностью и деликатностью. |
| Several representatives asked whether the newest alternatives had been considered, particularly for refrigeration equipment for use in high ambient temperatures, saying that alternatives were being developed and deployed quickly. | Несколько представителей задали вопросы о том, рассматривались ли новейшие альтернативы, в частности для холодильного оборудования, предназначенного для использования при высокой температуре окружающего воздуха, заявив, что альтернативы разрабатываются и внедряются весьма оперативно. |
| That is particularly striking where a recent reservation appears to be very similar to an earlier reservation made by a different State but to which no objection was taken. | Это особенно удивительно в тех случаях, когда недавняя оговорка, как представляется, весьма схожа с более ранней оговоркой, сделанной другим государством, но не ставшей предметом возражения. |
| All this is very helpful to all Member States, particularly those that cannot have cannot have large delegations in the various United Nations bodies, including the General Assembly. | Все это весьма полезно для всех государств-членов, особенно тех, которые не в состоянии иметь большие делегации в различных органах Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею. |
| Further, "in the particularly sensitive field of environmental protection, mere reference to the economic well-being of the country is not sufficient to overweigh the rights of the others" (para. 97). | Кроме того, "в такой весьма чувствительной области, как охрана окружающей среды, простой ссылки на экономические интересы страны недостаточно для ущемления прав других" (пункт 97). |
| During natural hazard events, efforts should be strengthened to support populations already highly vulnerable due to HIV, particularly in sub-Saharan Africa. | В период опасных природных явлений следует укреплять усилия по оказанию поддержки группам населения, уже находящимся в весьма уязвимом положении вследствие ВИЧ, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
| The Ministers and the secretariat said that boosting intra-African trade in food products, particularly by improving productive capacity and promoting regional value chains, was essential. | Министры и представители секретариата отметили исключительно важное значение мер по стимулированию внутриафриканской торговли продовольственными товарами, чему как раз и будет способствовать укрепление производственного потенциала и создание региональных производственно-сбытовых цепочек. |
| It was particularly encouraging to note the depth of commitment shown by many Member States over the previous two years, as evidenced by the initiatives described in national reports. | Исключительно отрадно констатировать высокий уровень активности, проявляемой целым рядом государств-членов в течение последних двух лет, о чем свидетельствуют инициативы, отраженные в национальных докладах. |
| Mr. Bhattarai (Nepal) said that his delegation attached great importance to the role of the United Nations in developing standards and mechanisms for the promotion and protection of human rights, particularly the Vienna Declaration and Programme of Action. | Г-н Бхаттараи (Непал) подчеркивает исключительно важную роль Организации Объединенных Наций в разработке норм и механизмов в целях поощрения и защиты прав человека, в частности Венской декларации и Программы действий. |
| The country was prevented from shipping exports other than oil, gas and agricultural produce, thereby depriving it of opportunities to develop its other industries and particularly those in which major investments have been made in recent years for the specific purpose of targeting the export market. | Страна была лишена возможности экспортировать товары, за исключением нефти, газа и сельскохозяйственных товаров, и поэтому не могла развивать другие отрасли своей экономики, особенно отрасли, в которых в последние годы производились крупные инвестиции исключительно с целью производства товаров для внешнего рынка. |
| Many States highlighted the critical importance of enhancing the legal and operational capacity of host States, particularly developing countries confronted with large and protracted refugee situations. | Многие государства подчеркивали исключительно важное значение укрепления правового и оперативного потенциала принимающих государств, особенно развивающихся государств, которые сталкиваются с наплывом большого числа беженцев и их пребыванием в стране в течение длительного времени. |
| Living conditions in the private sector, in camps and particularly in spontaneous settlements remain very difficult. | Условия жизни в частном секторе, лагерях и, особенно, в стихийно возникших поселениях остаются крайне трудными. |
| Access to health services, education, housing and social security is also particularly limited for many such migrants. | Для многих таких мигрантов крайне ограничен также доступ к медицинским услугам, образованию, жилью и социальному обеспечению. |
| Both sides of the ongoing governance debate should be given adequate and equal attention, particularly since aid effectiveness is also critical to the attainment of the MDGs. | Обеим сторонам продолжающихся прений по вопросу об управлении необходимо уделять адекватное и равное внимание, тем более что эффективная помощь также крайне важна для достижения ЦРДТ. |
| Being able to ascertain and place individual responsibility for crimes committed against United Nations personnel was crucial for determining which measures should be adopted later, particularly in the extremely hazardous conditions of new United Nations operations. | Вопрос об оценке и возложении личной ответственности за преступления, совершенные против персонала Организации Объединенных Наций, имеет основополагающее значение для определения последующих действий, которые надлежит предпринять, особенно в тех крайне опасных условиях, в которых проводятся новые операции Организации Объединенных Наций. |
| Although the findings do make for grim reading in some cases, particularly regarding corruption, the survey also highlights that some countries, such as Botswana, Mauritius and Tunisia, perform well. | Действительно, в некоторых странах картина выглядит крайне непривлекательной, в частности из-за царящей там коррупции, но есть другие страны, такие, как Ботсвана, Мавритания и Тунис, где положение вполне удовлетворительное. |
| There was indeed a correlation between the infant mortality rate and the level of mothers' education, particularly in the current situation with the embargo and sanctions. | Связь между детской смертностью и образованностью матерей действительно имеется, тем более в нынешней обстановке, когда действуют эмбарго и санкции. |
| This is particularly true since the increased profitability of these companies' investment projects and the resulting higher incomes in the recipient developing countries would benefit the economies of the developed industrial countries as well. | Это тем более непонятно, что увеличение доходности инвестиционных проектов этих компаний и связанное с этим увеличение доходов в принимающих развивающихся странах пошли бы также на благо и экономикам развитых индустриальных стран. |
| There are significant difficulties, particularly for developing States, arising out of the current prospects for retaining expertise when there is a considerable delay between preparation of submissions and their consideration by the Commission. | Серьезные трудности, в особенности для развивающихся стран, связаны с необходимостью содержания штата экспертов, тем более что между подготовкой материалов и их рассмотрением Комиссией отмечаются длительные задержки. |
| Therefore, they express their surprise that the Migration Board, after having re-examined the question of residence permits, advocates an internal flight alternative, particularly in a country where there is so much violence. | Поэтому они выражают удивление тем, что Миграционная комиссия, повторно изучив вопрос о выдаче вида на жительство, высказывается за использование альтернативы, предусматривающей обустройство на другом месте в стране, тем более что речь идет о стране, где так распространено насилие. |
| It would of course be a hard sell to explain to people that we failed to adopt a CTBT when there was one available to adopt, and particularly against the backdrop of international expectations geared to this possible eventuality. | Весьма непросто, конечно, было бы объяснить, что мы не одобрили ДВЗИ, несмотря на то, что было что одобрять, и тем более в условиях, когда международные круги были к этому склонны. |
| The young girl was particularly fascinated by lead singer Michael Jackson and his talent at dancing. | Девочка была чрезвычайно восхищена лидером группы Майклом Джексоном и его танцевальным талантом. |
| This may be extremely difficult in some countries, particularly those in post-conflict environments, but it is a pragmatic imperative as well as a matter of respect. | Это может оказаться чрезвычайно трудным делом в некоторых странах, особенно в тех, где недавно завершился конфликт, но это абсолютно необходимо по прагматическим соображениям, а также для того, чтобы обеспечить уважение к себе. |
| The meeting explored practical ways to strengthen counter-terrorism coordination and cooperation in the Asia-Pacific region, particularly in the critical areas of law enforcement, information sharing and legal frameworks. | Совещание изучило практические пути укрепления координации в области борьбы с терроризмом и сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, особенно в таких чрезвычайно важных областях, как правоохранительная деятельность, обмен информацией и правовые рамки. |
| Many speakers welcomed the adoption of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons, which was viewed as an important step in combating that particularly serious form of organized crime. | Многие ораторы с удовлетворением отметили принятие Глобального плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми как важного шага в деле борьбы с этой чрезвычайно серьезной формой организованной преступности. |
| On the one hand, despite declarations of good intentions and even commitments entered into publicly and emphatically in Rio, very few significant measures and even fewer specific or momentous results have been noted, particularly in the area of finance and technology transfer. | С одной стороны, несмотря на заявления о добрых намерениях и даже обязательства, которые были публично и во всеуслышание приняты в Рио-де-Жанейро, было предпринято чрезвычайно мало конкретных шагов и получено еще меньше конкретных или даже сиюминутных результатов, особенно в области финансов и передачи технологии. |
| More particularly, it would be conducive, or contribute, to peace and stability in Darfur by removing serious obstacles to national reconciliation and the restoration of peaceful relations. | Более конкретно оно будет способствовать достижению мира и стабильности в Дарфуре или вносить вклад в этот процесс путем устранения серьезных препятствий для национального примирения и восстановления мирных отношений. |
| As part of its servicing function, the Registry has elaborate duties in connection with the admission of defence counsel and, more particularly, with the assignment of counsel. | В порядке выполнения функций по обслуживанию Секретариат разработал обязанности в связи с допуском адвоката, говоря более конкретно - назначением адвоката. |
| It would be useful to know what kinds of action had been taken in the area of bilateral and multilateral collaboration with countries of origin, particularly for strengthening trafficking prevention in those countries. | Было бы полезно знать, какие конкретно меры были приняты в области двустороннего и многостороннего сотрудничества со странами происхождения, особенно в целях усиления мер по предупреждению торговли людьми в этих странах. |
| Who - Who are you calling, particularly. | Но... кому, кому конкретно ты звонишь? |
| Particularly for NEOs, MPC quickly provides astrometric data and preliminary orbits to both the Jet Propulsion Laboratory and the centre at Pisa. | Что касается конкретно ОСЗ, то ЦМП оперативно представляет астрометрические данные и предварительные расчеты орбит как в Лабораторию реактивного движения, так и в центр в Пизе. |
| I am therefore particularly gratified to see you in this position. | Поэтому мне особенно отрадно, что этот пост занимаете именно Вы. |
| In recent years, however, there has been some progress in the participation of women in economic activities, particularly in the informal sector. | Тем не менее на протяжении нескольких лет отмечается прогресс в расширении участия женщин в экономической деятельности именно в неорганизованном секторе. |
| Since the Summit will have two phases, participants have the possibility to continue discussion on two particularly complex issues that could not be resolved in Geneva, i.e., Internet governance and financing mechanisms. | Так как Встреча на высшем уровне проводится в два этапа, ее участники имеют возможность продолжить обсуждение двух особо сложных вопросов, которые не удалось решить в Женеве, а именно вопроса об управлении Интернетом и вопроса о механизмах финансирования. |
| The invention pertains to the field of underwater sports, and particularly to underwater hunting and freediving, and can be used for attaching ballast weights in order to compensate the positive buoyancy of a diver upon immersion. | Изобретение относиться к области подводного спорта, а именно к подводной охоте, фридайвингу и служит для крепления балластных грузов с целью компенсации положительной плавучести подводного пловца при погружении под воду. |
| It did not seem particularly efficient to do in two steps what could be done in one, namely, prepare one draft excluding unrelated confined groundwater and then another applying the same principles to such confined groundwater. | Представляется нецелесообразным делать в два этапа то, что можно сделать в один этап, а именно разрабатывать один проект, не рассматривающий замкнутые грунтовые воды, не связанные с водотоками, и затем другой проект, в котором те же принципы применялись бы в отношении замкнутых грунтовых вод. |