The financing provided must be brought into line with repayment capacity, particularly that of the most vulnerable countries. | Предоставляемое финансирование следует увязать со способностью к погашению долга, особенно наиболее уязвимых стран. |
Governments should reallocate resources to such areas as health and education, particularly for the girl child. | Правительства должны выделить ресурсы на деятельность в таких областях, как здравоохранение и образование, особенно в интересах девочек. |
That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. | Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества. |
He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. | Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств. |
I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. | Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством. |
Peru is particularly concerned by the issue of the maritime transportation of radioactive materials. | Перу особо беспокоит тема морских перевозок радиоактивных материалов. |
Old women, who tend to outlive men, are particularly vulnerable if no other source of security is available. | При отсутствии другого источника средств к существованию в особо уязвимом положении оказываются пожилые женщины, которые обычно живут дольше мужчин. |
Owing to the Second Committee's particularly intensive programme of work and other important ongoing negotiations, no further progress was made on this issue during the autumn. | В связи с особо напряженной программой работы Второго комитета и другими важными текущими переговорами за прошедшую осень какого-либо дополнительного прогресса в этом вопросе достигнуто не было. |
Particularly noteworthy is the successful effort to get the International Data Centre into a smooth on-line operation on time. | Особо следует отметить увенчавшиеся успехом усилия по обеспечению эффективного и своевременного начала работы Международного центра данных в интерактивном режиме. |
South-South development cooperation was particularly lauded for respecting the different visions of different development actors. | Участники особо отметили, что сильной стороной сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг является уважительное отношение к неодинаковым концептуальным подходам различных участников процесса развития. |
International assistance was vital to support the efforts of the developing countries, particularly African and least developed countries. | Международная помощь имеет важное значение для поддержки усилий развивающихся стран, прежде всего африканских и наименее развитых стран. |
More information, and particularly upon recent practice, is needed. | Необходимо иметь больше информации, прежде всего о современной практике. |
We urge all parties to resolve the outstanding differences, particularly on the removal of trade-distorting agricultural subsidies, and to address the need for special safeguard mechanisms for economically challenged countries. | Мы обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом урегулировать имеющиеся разногласия, прежде всего те, которые касаются отмены сельскохозяйственных субсидий, вызывающих торговые диспропорции, и рассмотреть вопрос о необходимости разработки специальных защитных механизмов для стран, испытывающих экономические трудности. |
It should be mentioned, however, that new domestic firms often lack the necessary experience and support services, particularly marketing and distribution channels, for penetrating international markets. | Однако следует отметить, что новые отечественные фирмы зачастую не имеют необходимого опыта и доступа к вспомогательным услугам, прежде всего к каналам маркетинга и сбыта, для проникновения на международные рынки. |
Several developing countries, and particularly LDCs, emphasized their interest in capturing part of the market for outsourcing, but at the same time mentioned their constraints in terms of resources and capacities. | Некоторые развивающиеся страны, и прежде всего НРС, подчеркнули свою заинтересованность в завоевании позиций на рынке аутсорсинга, но в то же время указали на свои трудности с точки зрения ресурсов и возможностей. |
Japan attaches particularly high value to the role that the African Union has been playing in Darfur, the Sudan. | Япония придает особое значение роли, которую играет Африканский союз в Дарфуре, Судан. |
Stravinsky was particularly influential on his contemporaries and subsequent generations of composers, both in Russia and across Europe and the United States. | Стравинский оказывал особое влияние на своих современников и последующих поколений композиторов в России и западных странах. |
The allegations that the police hid their identity, making it difficult for a suspect to complain, and that suspects had to sign "confessions" in a language they did not understand were therefore particularly troubling. | Утверждения о том, что полицейские скрывают свою личность, затрудняя тем самым подачу жалобы подозреваемым, и тот факт, что подозреваемые вынуждены подписывать "признания" на языке, который они не понимают, вызывают особое беспокойство. |
We regret that we must abstain, because ever since it joined the Security Council Mexico has been particularly attentive to the issue of peace in Liberia and to the humanitarian situation there. | Мы сожалеем, что нам приходится воздержаться, поскольку с тех пор, как мы вошли в состав Совета Безопасности, Мексика уделяет особое внимание проблеме мира в Либерии и гуманитарной ситуации в этой стране. |
In the above institutions, particularly the International Criminal Court, the emphasis is on discretion and a high level of security for victims who, as well as being cared for, are provided with assistance to file complaints. | Вышеупомянутые структуры, и в частности последняя из них, уделяют особое внимание соблюдению конфиденциальности и максимальной безопасности жертв, которые пользуются оказываемой помощью и имеют возможность подавать жалобы. |
Their dependence on glacier run-off makes downstream populations particularly vulnerable to the consequences. | Зависимость от стока талых вод обусловливает особую уязвимость населения, проживающего вниз по течению, по отношению к таким последствиям. |
We are particularly concerned by the fact that the monument was erected with condonation and participation of the local Latvian authorities. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что монумент был установлен при попустительстве и участии местных латвийских властей. |
Malaysia, the Republic of Korea and India have been particularly active in investment and various forms of technical cooperation arrangements with African countries. | Малайзия, Республика Корея и Индия проявили особую активность в инвестиционной деятельности и работе различных форумов по техническому сотрудничеству со странами Африки. |
The growing trend of multinational companies to transfer their production activities, generally to developing countries where labour in the informal sector was cheap, and the resulting exploitation of women, was particularly alarming. | Особую тревогу вызывают все возрастающая тенденция перевода транснациональными корпорациями своей производственной деятельности преимущественно в развивающиеся страны, в которых имеется дешевая рабочая сила, занятая в неформальном секторе, а также обусловленная этим явлением эксплуатация женщин. |
The failure of States to pay their long-standing arrears is particularly problematic in this respect and the honouring of financial obligations under the Charter of the United Nations could achieve a significant improvement of the situation. | Неспособность государств погасить свою давнишнюю задолженность порождает особую проблему в этом отношении, а выполнение финансовых обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций могло бы привести к значительному улучшению ситуации. |
ICT, particularly Internet-based business methods, are transforming virtually every aspect of business and market organization. | ИКТ и в первую очередь методы ведения коммерческой деятельности на базе Интернета преображают практически все аспекты организации бизнеса и рынков. |
The Russian Federation supported the openness and active efforts of UNIDO in strengthening cooperation with interested international organizations, particularly the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system. | Российская Федерация поддерживает откры-тость и активную позицию ЮНИДО в налаживании взаимодействия с заинтересованными международ-ными организациями, в первую очередь с фондами, программами и агентствами системы Организации Объединенных Наций. |
It urged the Secretariat to continue to hold informal quarterly briefings on peacekeeping strategy in order to permit meaningful discussions with all Member States, particularly troop- and police-contributing countries. | Делегация настоятельно призывает Секретариат продолжать проведение неофициальных квартальных брифингов о ходе осуществления миротворческой стратегии, позволяющих вести предметное обсуждение вопросов со всеми государствами-членами, в первую очередь со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
This is particularly the case for East and South East Asia where countries are growing rapidly and have become important markets for each other and for other developing countries. | Это в первую очередь касается стран восточной и юго-восточной Азии, которые быстро развиваются и превратились в крупные рынки не только для взаимных поставок, но и для экспорта других развивающихся стран. |
The Government has established special police units for the protection of women and children, which are operational in the east of the country and will cover the entire country, in order to strengthen the protection of the civilian population, particularly women and children, from violence. | Чтобы обеспечить защиту гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, от насилия правительство создало силы Специальной полиции для защиты женщин и детей; сейчас они дислоцированы только в восточной части страны, но планируется их развернуть на всей национальной территории. |
International presence, particularly preventive protection, is a most efficient deterrent in curbing violations and preventing their escalation. | Международное присутствие, особенно превентивная защита, является одним из наиболее эффективных сдерживающих средств в борьбе с нарушениями и в предотвращении их эскалации. |
The current problem of abuse seems to be particularly serious in certain African countries. | В настоящее время проблема злоупотребления, как представляется, наиболее остро стоит в некоторых африканских странах. |
Land, particularly the more productive classes of land, is finite in area, and human needs for land are many and varied. | Земля, особенно наиболее продуктивные классы земель, имеет ограниченный характер с точки зрения площади, а потребности людей в земле являются многочисленными и разнообразными. |
Environmentally friendly policies, technologies and practices are needed, especially in coastal zones and small island States that are particularly subject to heavy urbanization and which also have an impact on marine habitats and species diversity through pollution and overfishing. | Следует обеспечить экологическую безопасность политики, технологий и практики, особенно в прибрежных районах и в малых островных государствах, которые наиболее сильно подвергаются воздействию широкомасштабной урбанизации и негативно воздействуют на состояние морской среды обитания и разнообразие морских видов, загрязняя окружающую среду и осуществляя перелов рыбы. |
(e) Europe and the NIS: In this region, emphasis will be placed on industrial energy efficiency, since energy wastage is a particularly serious problem, with its roots in the highly subsidized energy prices of the planned economy era. | е) Европа и ННГ: В этом регионе особое внимание будет уделяться повышению энергоэффективности промышленности, поскольку одной из наиболее серьезных проблем является чрезмерное потребление энергии в связи с сильно заниженными вследствие субсидирования ценами на энергию, унаследованными от эпохи плановой экономики. |
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. | И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники. |
This is especially the case with smaller cities and towns in developing countries that are growing the fastest and are particularly disadvantaged in terms of human and financial capacities to meet the needs of rapid growth. | Это в особой степени касается небольших городов в развивающихся странах, которые растут самыми быстрыми темпами и находятся в особенно трудном положении в том, что касается людских и финансовых ресурсов, необходимых для удовлетворения потребностей, порождаемых стремительным ростом. |
AALCC is particularly interested in legal issues involved in the privatization of public sector undertakings and the liberalization of economic activities as a means to increase economic efficiency, growth and sustainable development in the context of economic restructuring programmes. | ААКПК с особой заинтересованностью относится к правовым вопросам, связанным с приватизацией предприятий государственного сектора и либерализацией экономической деятельности в качестве средства повышения экономической эффективности, обеспечения роста и устойчивого развития в рамках программ перестройки экономической структуры. |
More particularly, it called the attention of the international community to the special vulnerabilities of small island developing States through the follow-up Global Conference on the Sustainable Development of the Small Island Developing States, and the Barbados Programme of Action which it adopted. | В частности, она привлекла внимание международного сообщества к особой уязвимости малых островных развивающихся государств путем проведения последующей Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и принятой ею в Барбадосе Программы действий. |
It acknowledged the need for the formulation of family-sensitive policies providing support particularly to vulnerable families and the establishment of guidelines for monitoring and implementing family policies and programmes. | В ней признается необходимость разработки с учетом проблем семьи такой политики, которая способствовала бы оказанию особой поддержки уязвимым семьям, а также необходимость подготовки руководящих принципов контроля и осуществления политики и программ, связанных с благосостоянием семьи. |
Reduced incomes, restricted mobility and greater household responsibilities can leave women with limited opportunities for accessing services, particularly for women living in rural areas. | Из-за сокращения дохода, ограниченной подвижности и большего объема обязанностей по дому возможности женщин в плане доступа к услугам могут оказаться весьма ограниченными; особенно это касается женщин, живущих в сельских районах. |
The States members of CARICOM were particularly committed to the issue of nuclear safety and, to that end, had all concluded safeguards agreements with IAEA and were in the process of signing additional protocols. | Весьма заботясь о ядерной безопасности, все государства - члены КАРИКОМ заключили соглашения о гарантиях с МАГАТЭ и находятся на пути к подписанию дополнительных протоколов. |
The Committee notes with concern reports of infringements on freedom of expression including attacks on journalists and closing down of media outlets in conjunction with information that the population of Madagascar, in particularly its children, have very limited access to information through media. | Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о нарушении свободы выражения мнений, в том числе о нападениях на журналистов и закрытии СМИ, распространяющих информацию о том, что население Мадагаскара, в частности дети, имеют через СМИ весьма ограниченный доступ к информации. |
There was broad acceptance that there had been a very substantial increase in the production and consumption of HCFCs over recent years, particularly in Article 5 Parties, and that that represented a major problem. | Широкое признание получило то, что в последние годы имело место весьма существенное увеличение объемов производства и потребления ГХФУ, особенно в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и что это представляет собой серьезную проблему. |
Mr. Markiman said that inclusion of the topic of the rule of law in the agenda of the General Assembly was a timely development, as current world events demonstrated clearly the need to re-emphasize respect for the rule of law, particularly at the international level. | Г-н Маркиман говорит, что включение вопроса верховенства права в повестку дня Генеральной Ассамблеи является весьма своевременным, поскольку происходящие в мире события ясно демонстрируют необходимость вновь подчеркнуть уважение верховенства права, в частности на международном уровне. |
The AHWG recognized the need for a more in-depth assessment of the support provided by the Global Environment Facility, particularly, but not exclusively, through Operational Programme 15. | СРГ признает потребность в более углубленной оценке поддержки, оказываемой Глобальным экологическим фондом, особенно - но не исключительно - по линии Оперативной программы 15. |
In this regard, I wish to thank Mr. Amara Essy, Secretary General of the Organization of African Unity/African Union, for his particularly informative presentation. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Организации африканского единства/Африканского союза г-на Амару Эсси за его исключительно исчерпывающее выступление. |
As a result, the Working Group is concerned with the facts and the reasoning in domestic procedural documents only insofar as they are relevant to its mandate related to arbitrary detention, particularly in terms of the right to a fair trial. | Соответственно, Рабочая группа рассматривает факты и мотивировку действий в рамках внутреннего уголовного судопроизводства исключительно с целью выяснить, насколько они подпадают под действие ее мандата и связаны с произвольным задержанием, включая те его аспекты, которые относятся к праву на справедливое судебное разбирательство. |
She asked whether the contribution of women, particularly in rural areas where they played a crucial role, had been included in calculations of gross national product. | Она интересуется также, учитывается ли при расчете валового национального продукта вклад женщин, особенно в сельских районах, где им принадлежит исключительно важная экономическая роль. |
The reviewer particularly praised Vijay's performance, observing that the film works "purely on his star charisma and larger-than-life image" and that "he carries the film on his shoulders and is one good reason to watch the film". | Рецензент особо отметил исполнение роли Виджаем, заметив, что фильм пробивает себе дорогу «исключительно благодаря его звездной харизме и неординарному образу» и что «он выносит весь фильм на своих плечах». |
By the way, my father's house can get particularly uncomfortable. | Кстати, дома у отца может стать крайне неприятно. |
The Committee is very disturbed about the high rate of induced abortions in the Czech Republic, particularly in the face of the wide availability of contraceptives. | Комитет был крайне встревожен данными о значительном количестве искусственных абортов в Чешской Республике, особенно с учетом широкой доступности противозачаточных средств. |
We should be encouraged by the real efforts being made at the regional level to start to address the protection of displaced persons and other civilians, particularly in Africa, where the problems are grave. | Нас должны обнадеживать те реальные усилия, которые прилагаются на региональном уровне для того, чтобы начать заниматься вопросами защиты перемещенных и других гражданских лиц, в особенности в Африке, где эти проблемы являются крайне серьезными. |
In the absence of a settlement, no significant voluntary return of refugees and internally displaced persons will occur, particularly in the case of the many skilled Afghans, whose expertise will be essential in rebuilding the country. | В отсутствие такого урегулирования не произойдет никакого значительного добровольного возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, особенно в том, что касается многих квалифицированных афганцев, опыт которых крайне важен для восстановления страны. |
The establishment of such a framework was not, however, an end in itself. What mattered was effective protection of human rights, particularly the rights set forth in the Convention against Torture, at all times and in all circumstances but particularly at times of crisis. | Вместе с тем создание такой основы не самоцель, и крайне необходимо обеспечить эффективную защиту прав человека, в частности прав, провозглашенных в Конвенции против пыток, причем обеспечивать такую защиту постоянно и при любых обстоятельствах, и особенно в период кризиса. |
Reservations were expressed as to the possibility for member States to take countermeasures against a responsible organization, particularly given the scarcity in practice of such countermeasures; further clarification was called for in that regard. | Были выражены сомнения относительно наличия у государств-членов возможности принимать контрмеры против ответственной организации, тем более в условиях скудости практики; в этой связи прозвучали голоса в пользу дальнейшего уточнения. |
The Democratic Republic of the Congo denounces the use of terror by any group as a means of making its demands, particularly from Congolese territory; | Демократическая Республика Конго осуждает применение террора как средства отстаивания своих требований какой бы то ни было группой, и тем более с конголезской территории. |
Progress in the efforts for debt relief should be monitored and supported, particularly since the experience with previous debt-relief initiatives have not succeeded in reducing the level of indebtedness in Africa. | Прогресс в усилиях по облегчению бремени задолженности необходимо контролировать и поддерживать, тем более в силу того, что опыт предыдущих инициатив по снижению задолженности демонстрирует, что с их помощью не удалось снизить уровень задолженности в Африке. |
Cuba reiterates its firm rejection of any insinuation that it would be legitimate to take unilateral action against States allegedly failing to comply with international legal instruments in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation, particularly in cases where there is no evidence of such non-compliance. | Куба вновь заявляет, что она решительно отвергает любые намеки на легитимность односторонних действий в отношении государств, предположительно не соблюдающих положения международно-правовых документов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, тем более в случаях, когда доказательства такого несоблюдения отсутствуют. |
Particularly since Jill always speaks so highly of you. | Тем более что Джилл всегда так хорошо о вас отзывается. |
The question of the sharing of oil and gas is extremely relevant and particularly complex in the modern world. | В современном мире вопрос о совместном использовании ресурсов нефти и газа является исключительно значимым и чрезвычайно сложным. |
The uncertainty about the legal status of such persons often leads to further complications, which make it particularly difficult to identify a durable solution for these groups. | Неопределенность правового статуса таких лиц часто приводит к дальнейшим осложнениям, которые чрезвычайно осложняют поиск долгосрочных решений для этих групп лиц. |
It is very important to take practical steps to strengthen cooperation among different religions, particularly in the areas of education and the mass media, and to reinforce mutual understanding in order to overcome intolerance and to counter stereotypes. | Чрезвычайно важно предпринять практические шаги по укреплению сотрудничества между различными религиями, в особенности в области просвещения и средств массовой информации, развивать взаимопонимание с тем, чтобы преодолеть нетерпимость и бороться со стереотипами. |
Well-functioning social protection systems can defend households and individuals against shocks and can be a vital component of strategies to reduce poverty, hunger and malnutrition, particularly among smallholder farmers (including pastoralists and fishers) who are already food-insecure. | Эффективно функционирующие системы социальной защиты ограждают семьи и отдельных лиц от различных потрясений и являются чрезвычайно важным компонентом стратегий сокращения масштабов нищеты, голода и недоедания, особенно среди тех мелких фермеров (включая скотоводов и рыбаков), которые уже сталкиваются с проблемой недоедания. |
The Committee considers that it would have been particularly useful for additional information to have been made available, including statistics on investigations into allegations of torture, legal proceedings and sentences handed down against persons responsible for acts of torture and ill-treatment. | Комитет считает, что было бы чрезвычайно полезно получить дополнительную информацию, в частности статистические данные, касающиеся расследований по сообщениям о пытках, судебных разбирательств и обвинительных приговоров, вынесенных лицам, обвиняемым в пытках и злоупотреблениях. |
They should be reserved for exceptional cases and needed to be carefully targeted so as to avoid causing unnecessary harm, particularly to the general population. | Они должны применяться лишь в исключительных случаях и быть конкретно ориентированы, чтобы не допускать нанесения без необходимости ущерба, в особенности, гражданскому населению. |
"It is specifically intended for use in markets that are" particularly complex" in legal, financial and technical terms. | Она конкретно предназначена для использования на рынках, которые являются "особенно сложными" с юридической, финансовой или технической точек зрения. |
This provision is particularly useful for combating the transfer of any kind of radioactive materials that are not specifically classifiable as "aggressive". | Это положение особенно ценно в плане борьбы с оборотом любых радиоактивных материалов, которые конкретно не отнесены к категории «агрессивных». |
In an effort to mainstream the disability perspective in development programmes, the Government of the Republic of Korea had developed its official development assistance policy keeping persons with disabilities particularly in mind. | В стремлении учесть потенциальный вклад инвалидов в реализацию программ в области развития правительство Республики Корея разработало политику оказания официальной помощи в целях развития, которая конкретно учитывает нужды инвалидов. |
That is of concern particularly where opioid-related problems are present, as it is one of the treatment approaches presenting the strongest evidence of effectiveness. | Это объясняется тем фактом, что она конкретно применяется там, где существуют проблемы, связанные с опиоидной зависимостью, поскольку она оказалась одним из наиболее эффективных средств лечения. |
A newborn child was thus considered to be particularly vulnerable. | Именно поэтому новорождённые дети считались особо уязвимыми. |
Well, you should know this one particularly well because it was last signed out to you. | Ну, этот должен быть знаком тебе особенно хорошо, потому что в последний раз был выписан именно на тебя. |
An improved approach to decentralization was manifest in the organization of these two seminars, and particularly in the projects their organizers drafted on this basis. | При организации этих двух семинаров использовался более совершенный децентрализованный подход, и, в частности, основываясь именно на этом подходе, организаторы планировали эти два проекта. |
Maternal & Child Health Program has been launched by the government in order to improve Maternal and Neonatal Health services for all particularly the poor and the disadvantaged at all levels Health, Nutrition and Population of health care delivery system. | Правительство приступило к осуществлению программы по охране здоровья матерей и детей, чтобы улучшить медицинское обслуживание матерей и новорожденных в интересах всех, особенно бедных и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения, на всех уровнях функционирования системы здравоохранения, а именно в здравоохранительном, диетологическом и народонаселенческом аспектах. |
The Bureau also noted that transport is an economic growth-generating sector which should not be hampered in its development, particularly in countries with economies in transition, where economic growth was a top priority. | Бюро также отметило, что транспорт является сектором, стимулирующим экономический рост, и что его развитию не следует чинить препятствия, особенно в странах переходного периода, наивысшим приоритетом для которых является именно экономический рост. |