| There are obvious interrelationships here, particularly in the work on the monitoring system. | И здесь имеются явные взаимосвязи, особенно в сфере работы над системой мониторинга. |
| My delegation is particularly glad to see you in the Chair because of the close links between our countries. | Моя делегация особенно рада видеть Вас на посту Председателя, ибо наши страны связаны тесными узами. |
| Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. | Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению. |
| In that connection, he stressed that United Nations crime-prevention policies should not depend exclusively on the availability of financial, particularly extrabudgetary, support. | В этой связи оратор подчеркивает, что политика Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью не должна ставиться в зависимость исключительно от наличия финансового, особенно внебюджетного, обеспечения. |
| He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. | Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств. |
| The researchers work collectively on a single research paper, focusing on a particularly difficult question of regional security. | Научные сотрудники совместно занимаются подготовкой одного научного доклада, посвященного особо сложному вопросу, касающемуся региональной безопасности. |
| The livestock market is known to WFP transporters as a particularly difficult and high-risk area - a fact subsequently confirmed by Enow to WFP. | Этот скотный рынок известен перевозчикам ВПП как особо трудный и опасный район, что было впоследствии подтверждено Эноу представителям ВПП. |
| The procedure was instituted in the mid-1950s in response to a particularly difficult situation within the United Nations Secretariat in circumstances quite different from those of today. | Эта процедура была предусмотрена в середине 50-х годов в особо трудных условиях в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые весьма отличались от нынешней ситуации. |
| His delegation particularly welcomed the provision for the establishment of the two bodies on a temporary basis so that States and stakeholders could reflect on the evolving nature of disaster reduction and make any institutional changes required. | Делегация оратора особо приветствует предложение об учреждении этих органов на временной основе, с тем чтобы государства и заинтересованные стороны могли проанализировать изменяющийся характер деятельности по уменьшению опасности бедствий и внести любые необходимые организационные изменения. |
| It was emphasized that all stakeholders for the project were involved this work, with particularly significant role of NPIs, National Coordinators, Monitoring and Evaluation Adviser, and Regional Policy Adviser. | Было подчеркнуто, что все заинтересованные в проекте стороны приняли участие в этой работе, в которой особо большую роль сыграли НУУ, национальные координаторы, Советник по вопросам мониторинга и оценки и Советник по региональной политике. |
| This blurring of boundaries has implications particularly for small and medium-sized enterprises, which were previously insulated from international competition by national borders. | Такое стирание границ влияет прежде всего на малые и средние предприятия, которые до этого были изолированы от международной конкуренции национальными границами. |
| The demolition of the family home can have a lasting traumatic impact on civilians, and children may be particularly affected. | Снос домов может иметь долгосрочные травматические последствия для гражданского населения, и прежде всего для детей. |
| In that context, UNCITRAL played an essential role, particularly because of its ability to adapt to the current international situation and to promote the acceptance of legal instruments. | ЮНСИТРАЛ играет важную роль в этой области, прежде всего ввиду ее способности адаптироваться к нынешней международной обстановке и содействовать принятию ее правовых документов. |
| It requested the secretariat to provide an additional analytical framework for the development of a regional voice in international forums, particularly the G20, as had been done prior to the G20 Seoul Summit, thus helping to translate global initiatives into concrete regional policy actions. | Она рекомендовала секретариату укрепить аналитическую основу в целях выработки региональной позиции на международных форумах, прежде всего на «Большой двадцатке», как делалось до саммита в Сеуле «Большой двадцатки», тем самым содействуя претворению глобальных инициатив в конкретные региональные программные меры. |
| We look forward, particularly, to the views on the work still ahead in tackling the insidious global challenges. | Мы с нетерпением ожидаем обмена мнениями прежде всего о работе, которую нам еще предстоит проделать в целях решения сложных глобальных проблем. |
| Increasing commitments to economic and social rights by governmental and non-governmental actors represent a particularly welcome development. | Особое удовлетворение вызывает эволюция, состоящая в растущей приверженности как государственных органов, так и неправительственных субъектов делу осуществления экономических и социальных прав. |
| LDCs have particularly high urban growth rates and require special attention in terms of covering shelter, sanitation and other infrastructure needs. | В НРС наблюдаются особенно высокие темпы роста городов, и особое внимание в них должно быть уделено удовлетворению жилищных, санитарно-гигиенических и других инфраструктурных потребностей. |
| The plight of children in armed conflict is particularly disturbing. | Особое беспокойство вызывает тяжелое положение детей в ходе вооруженных конфликтов. |
| Programme activities focused particularly on countries with very high and high child mortality rates, which accounted for nearly two thirds of programme expenditures. | Особое внимание в программных мероприятиях уделялось странам с очень высокими и высокими коэффициентами детской смертности, на которые приходилось почти две трети расходов по программам. |
| His Government, on the basis of the decisions adopted at the World Summit for Social Development and other international conferences, was implementing a series of economic and social measures aimed particularly at young people, older persons, the disabled and the family. | Правительство Казахстана, ориентируясь на решения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и других международных форумов, разрабатывает ряд мер в социально-экономической сфере, уделяя особое внимание проблемам молодежи, пожилых людей, инвалидов и семьи. |
| The economies of many developing countries were small and relatively specialized, leaving them particularly vulnerable to natural hazards. | Экономика многих развивающихся стран является слаборазвитой и относительно узкоспециализированной, что обусловливает их особую уязвимость перед опасностями стихийных бедствий. |
| The Commission is particularly grateful to the Lebanese security forces for their outstanding support in this respect. | Комиссия выражает особую признательность Ливанским силам безопасности за их самоотверженную поддержку в этой связи. |
| The group was particularly concerned that a number of important United Nations bodies would not receive any coverage in the proposed plan, in any language. | Особую обеспокоенность у этой группы вызывало то, что работа ряда важных органов Организации Объединенных Наций не будет охвачена в рамках предлагаемого плана, причем ни на одном из языков. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned about strict proscriptions on abortion in Jordan and notes that, in many cases, penalties for performing abortions are heavier than are penalties for the physical assault of a woman. | Специальный докладчик выражает особую обеспокоенность по поводу существующих в Иордании строгих запретов в отношении аборта и отмечает, что очень часто наказания в случаях, связанных с абортами, гораздо строже, чем наказания за физическое нападение на женщину. |
| We are particularly grateful for the Team's work in organizing valuable regional intelligence meetings, and we welcome its recommendation for hold similar meetings between the heads of financial organizations. | Мы выражаем особую признательность Группе за усилия, которые были ею приложены в целях организации важных региональных информационных совещаний, и приветствуем сформулированную Группой рекомендацию в отношении проведения аналогичных совещаний для руководителей финансовых организаций. |
| The mandate of UNIDIR places a high priority on work aimed at the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. | В соответствии со своим мандатом ЮНИДИР уделяет большое внимание работе, направленной на ликвидацию оружия массового уничтожения, и в первую очередь ядерного оружия. |
| In relation to children's rights, Gabon indicated that Equatorial Guinea has reinforced its policy on the protection of children from all forms of abuse, particularly trafficking. | Говоря о правах женщин, делегация Габона подчеркнула, что Экваториальная Гвинея активизировала политику защиты детей от всех форм насилия, в первую очередь от торговли. |
| The Government of Cuba hoped that the international community will focus its attention and its actions, in the first place, on the factors preventing the effective realization of economic, social and cultural rights, particularly in the developing countries. | Правительство Кубы надеется, что международное сообщество сосредоточит свое внимание и свои усилия в первую очередь на факторах, препятствующих эффективному осуществлению экономических, социальных и культурных прав, особенно в развивающихся странах. |
| In combination with the State-run health-care sector, practitioners and midwives have made active contributions to meeting demands, particularly by women, for health-care services, offering flexible, cheap and easy access to services. | В сочетании с государственным здравоохранением, народные лекари и акушерки вносят активный вклад в удовлетворение спроса населения, в первую очередь женщин, на медицинские услуги, предоставляя набор гибких, недорогостоящих и легко доступных услуг. |
| Senior General Service staff, who represented the institutional memory and the pillars of most organizations, would be particularly hard hit. | В первую очередь эта несправедливость затрагивает интересы сотрудников на должностях более высокого класса в этой категории, являющихся носителями традиций и опыта и оплотом организаций. |
| The resident advisor programme is particularly effective in allowing the advisor to work with a range of the recipient agency's staff. | Программа долговременных советников наиболее эффективна в том, что она позволяет советникам работать с самыми разными сотрудниками агентств - получателей помощи. |
| This again might best be undertaken at the regional level, particularly where close regional trading ties are an integral part of growth dynamics. | И эту задачу можно наиболее эффективно решить на региональном уровне, особенно там, где тесные региональные торговые связи составляют неотъемлемую часть динамики роста. |
| Poorer people are particularly affected by fluctuations in the prices of food as well as in the costs of inputs and transport. | Наиболее бедные группы населения сильнее других страдают от колебаний цен на продовольствие, а также стоимости средств производства и расходов на транспорт. |
| In the context of this general debate, I have deliberately chosen, as the Assembly has seen, not to touch on most current problems, particularly ongoing crises. | В контексте нынешних общих прений я умышленно предпочел, как могли заметить члены Ассамблеи, не касаться проблем наиболее насущных, особенно текущих кризисов. |
| It is also a human tragedy, because it endangers the survival of whole populations - particularly people between 15 and 49 years old, of whom women and children are the most often infected. | Это также человеческая трагедия, поскольку болезнь ставит под угрозу выживание целых групп людей - в частности людей в возрасте 15-49 лет, наиболее уязвимыми из которых являются женщины и дети. |
| Severe exploitation of women's labour existed and female-headed households were particularly affected by poverty. | Существует жестокая эксплуатация женского труда, а домашние хозяйства, главой которых являются женщины, в особой степени страдают от бедности. |
| We are particularly interested in the implementation of resolutions adopted by international and regional organizations regarding the elimination of material remnants of wars. | Мы в особой степени заинтересованы в выполнении резолюций, принятых международными и региональными организациями по вопросу о ликвидации материальных остатков войн. |
| He was particularly concerned about female prisoners, who were often detained in the same facilities as men. | Он испытывает чувство особой обеспокоенности относительно положения заключенных-женщин, которые часто содержатся в тех же помещениях, что и мужчины. |
| Organization of meetings with unemployed people and people particularly threatened by long-term unemployment concerning problems connected with the labour market; | организация встреч с безработными и лицами, находящимися под особой угрозой длительной безработицы, в целях обсуждения проблем, связанных с рынком труда; |
| This is particularly true of the data which demonstrate that the humanitarian situation is constantly improving and that temporarily displaced persons are returning to their homes and which are substantiated by concrete information about the number of returnees and the locations of return. | Это в особой мере относится к информации, которая наглядно показывает, что гуманитарная ситуация непрерывно улучшается и что временно перемещенные лица возвращаются в свои дома, и которая подкреплена конкретными данными о числе возвращенцев и населенных пунктах, в которые они возвращаются. |
| More information should be provided on the impact of programmes and practical measures to accelerate the advancement of women, particularly rural women, whose economic situation was very difficult. | Следует представить более развернутую информацию об эффективности программ и практических мерах по ускорению процесса улучшения положения женщин, особенно сельских женщин, находящихся в весьма тяжелом экономическом положении. |
| Furthermore, while Quebec has portrayed the 1982 constitutional amendments as an attack on the French language, it can on the contrary be argued that Section 23 of the amended Charter of Rights and Freedoms has been particularly effective in assisting the francophone population outside Quebec. | Кроме того, хотя Квебек изображает поправки к конституции 1982 года как ущемляющие французский язык, в ответ на это можно утверждать, что раздел 23 измененной Хартии о правах и свободах оказался весьма эффективным средством поддержки франкоговорящего населения за пределами Квебека. |
| Like that of a ship's hull, it is a particularly long-term acquisition. | При приобретении двигателя, по аналогии с корпусом судна, речь идет о приобретении весьма длительного характера. |
| Collaborative procurement arrangements were strengthened, particularly with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Organization, United Nations Office for Project Services, WFP, the United Nations Procurement Service and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Весьма тесные связи с Объединенным центром материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций способствовали оказанию поддержки в контексте осуществления мер реагирования в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| (c) The severe urban-rural disparity in the number of children with disabilities, and the high number of children with disabilities living in institutions, particularly in rural areas; | с) резкими различиями между сельскими и городскими районами в количестве детей инвалидов, а также весьма значительным числом детей-инвалидов, проживающих в специальных учреждениях закрытого типа, особенно в сельских районах; |
| A particularly crucial element is the rapid (re) establishment of the fundamental principles of the rule of law. | Исключительно важным элементом является быстрое восстановление утверждения основополагающих принципов господства права. |
| The services sector plays a key role in income generation, growth, employment creation and foreign exchange earnings for all countries, particularly in developing countries. | Сектор услуг играет исключительно важную роль в генерировании доходов, занятости и валютных поступлений во всех странах, в том числе в развивающихся. |
| As a result, the Commission not only reflects best practices from around the world, but incorporates a particularly successful innovation drawing on East Timorese tradition: community reconciliation processes involving the most local civil society, including traditional leaders. | В результате Комиссия использует в своей работе не только наиболее передовую практику всего мира, но и исключительно эффективные новаторские методы, основывающиеся на восточнотиморской традиции: общинные процессы примирения с участием большей части местного гражданского общества, включая традиционных лидеров. |
| But, in my introduction, I particularly want to thank Amos Ngongi for the work that he has done in the Democratic Republic of the Congo in an incredibly difficult period over the past two years or more. | Однако в своем вступлении я хотел бы выразить особую признательность гну Амосу Нгонги за работу, проделанную им в Демократической Республике Конго в исключительно сложный период на протяжении более двух лет. |
| For effectiveness, particularly at the country level, it is crucial to follow up on the Development Account project on diversification and not to lose the momentum that has been generated. | Для достижения эффективности, особенно на уровне стран, исключительно важно не ослаблять усилия по осуществлению проекта Счета развития в области диверсификации и не утратить набранных темпов работы. |
| Dropout rates are particularly high among boys from these communities. | Уровень отсева, особенно среди мальчиков из таких сообществ, крайне высок. |
| This phenomenon of denial makes recognizing, identifying and effectively addressing racism particularly difficult. | Это отрицание крайне затрудняет признание, анализ и эффективное решение проблемы расизма. |
| The crucial importance of men's involvement in the promotion of gender equality was particularly stressed. | Особо подчеркивалось крайне важное значение участия мужчин в содействии достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
| That was why it was important that national efforts should be supported by the international community, and particularly the United Nations. | Именно поэтому крайне важно, чтобы национальные усилия получили соответствующую поддержку со стороны международного сообщества, в том числе через организации системы Организации Объединенных Наций. |
| The current drought, the worst for over 30 years, is having a devastating effect on the population of Afghanistan, particularly in the rural areas, where the index of vulnerability is already extremely high. | Нынешняя засуха, самая сильная за более чем 30 лет, имеет катастрофические последствия для населения Афганистана, особенно в сельских районах, где крайне высока уязвимость населения. |
| This action will be a valuable addition to the Philippines' arsenal particularly when the court rules in our favour. | Эта акция станет ценным добавлением к филиппинскому арсеналу, тем более что правила Суда говорят в нашу пользу. |
| This state of affairs is particularly deplorable with respect to the long-time project of a treaty on fissile material for nuclear weapons purposes, since this is clearly the item on which nearly all sides are ready to start to work. | Такое положение дел тем более прискорбно в отношении давнишнего проекта договора по расщепляющемуся материалу ядерно-оружейного назначения, ибо тут мы явно имеем дело с пунктом, по которому чуть ли не все стороны готовы начать работу. |
| We are convinced that political stability, restored security and the success of economic reforms are all factors that could attract investors to Bosnia and Herzegovina, particularly since the country must develop in a European context. | Мы убеждены, что политическая стабильность, восстановление безопасности и успех экономических реформ являются теми факторами, которые способны привлечь в Боснию и Герцеговину инвесторов, тем более, что они страна должна развиваться в европейском контексте. |
| The efforts of Bosnia and Herzegovina's political leadership to step up to its international responsibilities in this struggle are laudable, particularly given the gaps in capabilities that have been revealed in the process. | Усилия политического руководства Боснии и Герцеговины по выполнению его международных обязанностей в этой борьбе заслуживают одобрения, тем более учитывая ограниченность его возможностей, которая проявилась в ходе процесса. |
| With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. | Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области. |
| The siddhi are a very mysterious and particularly powerful order of fakirs. | Сиддхи самые таинственные и чрезвычайно могущественные последователи факиров. |
| Women, particularly women living in poverty, bear a disproportionate burden of these impacts and do not have the resources to mitigate them. | Их последствия ложатся чрезвычайно тяжелым бременем на плечи женщин, особенно женщин, проживающих в условиях нищеты и не имеющих ресурсов для ослабления их воздействия. |
| Governments have a very important role to play in promoting partnerships and networking, particularly in developing countries, along with international and regional organizations and multilateral financial institutes, to complement these efforts. | Правительства призваны играть чрезвычайно важную роль в содействии развитию партнерских отношений и сетей, особенно в развивающихся странах, а международные и региональные организации и многосторонние финансовые учреждения призваны дополнить эти усилия. |
| As a small State, we are particularly concerned that the Council and international law have been bypassed on a question of such magnitude, and believe that this has wider ramifications, which will and must be discussed. | Являясь малым государством, мы особенно обеспокоены тем, что Совет и международное право оказались обойденными в столь чрезвычайно серьезном вопросе, и считаем, что это чревато более масштабными последствиями, которые должны быть и будут обсуждены. |
| Similarly, in vehicles with compressed hydrogen storage systems, thermal conditioning of the gaseous hydrogen may also be required, particularly in extremely cold, sub-freezing weather. | Аналогичным образом, в транспортных средствах с системами хранения компримированного водорода также может требоваться термостатирование газообразного водорода, особенно при чрезвычайно холодной погоде в условиях ниже точки замерзания. |
| The bachelor study programme is aimed particularly at preparation for occupations which directly use the information and methods learned. | Программа подготовки бакалавра конкретно направлена на обучение профессиям с непосредственным усвоением необходимой информации и методики работы. |
| The explanation provided was not sufficient for the purposes of the Committee which, in its preliminary observations of 25 July 1996, had particularly urged that the system be abolished. | Представленные разъяснения недостаточны для целей Комитета, который в своих предварительных замечаниях от 25 июля 1996 года конкретно призвал к отмене этой системы. |
| The sustainable economic and social development of the developing countries, and more particularly the most disadvantaged among them; | устойчивому экономическому и социальному развитию развивающихся стран и, более конкретно, тех из них, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении; |
| It was suggested that future workshops might focus more specifically on increasing understanding among countries - particularly developing countries - as to how to submit notifications that met the requirements of Annex II. | Как был предложено, в будущем на таких семинарах-практикумах могут более конкретно и целенаправленно рассматриваться вопросы выработки более четкого понимания среди стран - особенно развивающихся стран - того, как следует представлять уведомления, соответствующие требованиям, предусмотренным в приложении II. |
| The Belgian police are particularly mindful of responding commensurately to violence in general, and even more so to domestic and family violence. | В этом контексте бельгийская полиция уделяет особое внимание соразмерному реагированию на любые акты насилия в целом и, говоря более конкретно, на проявления бытового или внутрисемейного насилия. |
| Gaps remain, particularly at the senior levels, namely, P-5 and above. | По-прежнему наблюдаются пробелы, особенно на старших уровнях, а именно на должностях класса С5 и выше. |
| That is why we believe that today's debate undermines the General Assembly, particularly the oversight function that belongs to all Member States. | Именно поэтому мы считаем, что сегодняшняя дискуссия подрывает Генеральную Ассамблею, особенно ее надзорную функцию, которая принадлежит всем государствам-членам. |
| Good quality education is what will enable knowledge to be translated into the behaviour changes necessary to make progress against the epidemic, and particularly to reduce the vulnerability of women and girls. | Именно качественное образование позволяет трансформировать знания в изменение модели поведения, что необходимо для достижения прогресса в борьбе с пандемией, и в частности для уменьшения уязвимости женщин и девочек. |
| However, the most frequent scenario is the assignment to military tribunals of jurisdiction over civilians for common law offences, particularly for political or similar offences (rebellion, sedition and so on). | Следует отметить, что наиболее часто встречающимся случаем является предоставление полномочий военным трибуналам в отношении гражданских лиц в случае нарушений общего права, а именно правонарушений политического характера и связанных с ними других правонарушений (неповиновение властям, мятеж и т.д.). |
| This arises, not necessarily because firms are particularly environmentally conscious (although this may well be the case for a number), but because it makes good business sense in this context. | Это не всегда обусловлено тем, что фирмы имеют очень высокий уровень экологического сознания (хотя в ряде случаев это именно так), а тем, что в данном контексте такой подход целесообразен с экономической точки зрения. |