| This is particularly acute with regard to border security and the continued activity among Ivorian militias operating in Liberia with support from Liberian facilitators. | Это особенно касается безопасности границ и продолжающейся активности ивуарийских ополченцев, действующих в Либерии при поддержке либерийских пособников. |
| The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. | В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации. |
| My delegation is particularly glad to see you in the Chair because of the close links between our countries. | Моя делегация особенно рада видеть Вас на посту Председателя, ибо наши страны связаны тесными узами. |
| He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. | Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств. |
| Her delegation endorsed the statement made by the representative of France, particularly regarding the contradictions in the report. | Португальская делегация с одобрением отмечает заявление представителя Франции, особенно в отношении имеющихся в докладе противоречий. |
| In addition to the data contained in consolidated inter-agency appeals for former Yugoslavia, members particularly appreciated detailed briefings by UNHCR representatives. | Помимо данных, содержащихся в совместных межучрежденческих призывах в отношении бывшей Югославии, члены были особо признательны за подробные брифинги, проводимые представителями УВКБ. |
| That is why I particularly value your initiative to establish such contact. | Поэтому я особо ценю предпринятую Вами инициативу такого контакта. |
| His delegation had been pleased to note that the Commission was seeking ways to strike a better balance in all areas of its that connection, his delegation particularly appreciated the recent forum on new directions in human resource management. | Делегация Норвегии позитивно оценивает усилия Комиссии, которая старается добиться большей сбалансированности различных направлений, охватываемых ее мандатом, и в этой связи особо отмечает недавно проведенный форум по новым тенденциям в управлении людскими ресурсами. |
| I am particularly thankful to Secretary-General Ban Ki-moon for his initiative, two days ago, of calling a high-level international meeting on Afghanistan, at which our partners once again reaffirmed their commitment to Afghanistan's rebuilding and reconstruction. | Я особо признателен Генеральному секретарю Пан Ги Муну за предпринятую им два дня назад инициативу, направленную на созыв международного совещания высокого уровня по Афганистану, на котором наши партнеры вновь подтвердили свою приверженность делу восстановления и реконструкции Афганистана. |
| Thirdly, we need to ensure compliance with laws protecting people who live with HIV/AIDS and to improve the legal and institutional framework to reduce stigma and discrimination against them, and against particularly vulnerable populations. | В-третьих, нам нужно обеспечивать соблюдение законов в защиту людей, живущих с ВИЧ/ СПИДом, и совершенствовать правовую и институциональную основу для сокращения масштабов остракизма и дискриминации в их отношении и в отношении особо уязвимых групп населения. |
| Intensive campaigns through education, both formal and informal, should be conducted aimed at eliminating discrimination, particularly against children. | Необходимо проведение активных кампаний в рамках как формального, так и неформального образования в целях ликвидации дискриминации, прежде всего в отношении детей. |
| However, particularly on the regional and local levels, other public authorities do not appear to be actively engaged in fulfilling their obligations under the Convention or even to be aware of them. | Однако другие государственные органы, прежде всего на региональном и местном уровнях, судя по всему, не проводили активной работы по выполнению своих обязательств по Конвенции или даже не были о них осведомлены. |
| Mr. Rasheed) said that members of the United Nations Development Group recognized that there was scope for improving the CCA/UNDAF process, particularly in the areas of strategic focus and results orientation; indeed, they were working in that direction. | Г-н Рашид) говорит, что члены Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития признают наличие возможностей для улучшения процесса ОАС/ РПООНПР прежде всего в областях стратегической направленности и ориентации на результаты; они как раз и работают в этом направлении. |
| The conduct of a greater number of tests, particularly at the end of the maturity period for different varieties, would perhaps make it possible to simplify the prediction equations, or even obtain a general equation. | Проведение большего количества контрольных дегустаций, прежде всего в конце периода созревания различных разновидностей, позволило бы, возможно, получить упрощенные формулы прогнозируемых параметров или даже разработать одну общую формулу. |
| More specifically, through education, particularly through special programmes such as Scouts and career counselling, girls are able to participate equally in all spheres. | Более конкретно, посредством образования, прежде всего посредством специальных программ, таких как программа скаутов и консультаций по вопросам выбора сферы занятости, девочки получают возможность принимать равное участие во всех областях. |
| The programme will particularly focus on inclusive education, combating discrimination, reaching and supporting Roma children, children with disabilities and out-of-school children. | В программе особое внимание будет уделяться инклюзивному образованию, борьбе с дискриминацией, охвату и поддержке цыганских детей, детей-инвалидов и детей, не посещающих школу. |
| CoE-Commissioner urged the authorities to ensure that both austerity measures and anti-poverty policies and programmes pay specific attention to the rights of the child since children form a group that is particularly vulnerable to poverty. | Комиссар СЕ призвал власти обеспечить, чтобы меры жесткой экономии, стратегии и программы борьбы с нищетой особое внимание уделяли правам ребенка, поскольку дети составляют группу, которая особенно уязвима перед лицом нищеты. |
| My delegation is particularly pleased by the continued involvement of the Security Council in this issue. | Наша делегация испытывает особое удовлетворение в связи с тем, что Совет Безопасности занимается этим вопросом на постоянной основе. |
| In addition, the Ministry of the Interior is particularly attentive to the creation of a physical environment conducive to the schooling of children from itinerant families or families in the process of sedentarization. | Наконец, Министерство внутренних дел уделяет особое внимание материальным условиям, которые могут способствовать школьному обучению детей из семей кочевников или семей, решивших перейти к оседлому образу жизни. |
| The practice of holding an early meeting of the General Committee-elect for an exchange of views before the opening of the session was particularly welcomed and the representative of the President-elect of the sixty-seventh session indicated its continuation in advance of the forthcoming session. | Особое одобрение получила практика проведения совещания избранного состава Генерального комитета на раннем этапе до открытия сессии в целях обмена мнениями, а представитель нового избранного Председателя шестьдесят седьмой сессии сообщил о продолжении такой практики в преддверии предстоящей сессии. |
| That situation is particularly worrisome given that other difficulties have arisen in recent years on the road to peace. | Эта ситуация вызывает особую обеспокоенность ввиду других трудностей, которые возникли в последние годы на пути к миру. |
| Capacity-building, good governance and conflict management in Africa are particularly urgent for indigenous peoples. | Создание потенциала, благое управление и урегулирование конфликтов в Африке имеют особую актуальность для коренных народов. |
| I would particularly like to thank Secretary-General Kofi Annan, who, since the outbreak of the war in the Democratic Republic of the Congo, has been personally committed to the search for ways to restore peace in the country. | Я хотела бы выразить особую признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за личную приверженность изысканию путей восстановления мира в Демократической Республике Конго, демонстрируемую им с самого начала войны в этой стране. |
| As the world's least industrialized countries, they were particularly dependent on UNIDO. The Organization should therefore give priority to the LDCs in its technical cooperation activities. | Будучи наименее раз-витыми странами мира в промышленном отно-шении, они испытывают особую зависимость от ЮНИДО, поэтому Организации в своей деятель-ности в области технического сотрудничества следует уделять НРС приоритетное внимание. |
| The Committee expresses further concern that the school curricula do not adequately address the special situation of non-English-speaking children, particularly the minority, indigenous and Spanish-speaking children. | Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что в школьных программах не затрагивается адекватным образом особое положение детей, не говорящих на английском языке, особенно меньшинств, коренных народов и детей, говорящих на испанском языке. |
| It noted Bolivia's ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and the progressive decentralization of human rights mechanisms, particularly through the Ombudsman. | Она отметила ратификацию Боливией Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также процесс постепенной децентрализации правозащитных механизмов, в первую очередь по линии омбудсмена. |
| In that regard, Namibia noted with concern the adverse effects of drought, desertification, land degradation and biodiversity loss in the developing world, particularly in Africa, caused by climate change. | В связи с этим Намибия выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий климатических изменений в виде засухи, опустынивания, деградации земель и утраты биологического разнообразия, от которых страдают развивающиеся страны, и в первую очередь Африка. |
| The Register is aimed at reducing the likelihood that a "registrable offender" will re-offend and to facilitate the investigation and prosecution of any future offences that he or she may commit, thereby enhancing community protection, particularly in relation to children. | Идея заключается в том, чтобы снизить вероятность совершения "подлежащим регистрации преступником" повторных преступлений, а также содействовать расследованию и судебному преследованию любых преступлений, которые это лицо может совершить в будущем, и тем самым способствовать защите общин, в первую очередь детей. |
| unpredictable interruptions of service. Consumers, especially outside Tbilisi, endure particularly low service levels, and power failures affect economic activity, the delivery of public and social services and the quality of life. | Потребители, в первую очередь за пределами Тбилиси, страдают от чрезвычайно низких уровней качества обслуживания, а перебои в электроснабжении негативно сказываются на экономической деятельности, предоставлении государственных и социальных услуг и качестве жизни. |
| Deeply concerned about the continuing victimization by crime, especially organized crime, violence, terrorism and abuses of power, particularly of vulnerable groups and individuals, which exacts a vast human cost and impairs the quality of life in many parts of the world, | будучи глубоко обеспокоен продолжающейся виктимизацией в результате преступности, особенно организованной преступности, насилия, терроризма и злоупотребления властью, в первую очередь виктимизацией уязвимых групп населения и отдельных лиц, которая ведет к существенным гуманитарным издержкам и снижает качество жизни во многих частях мира, |
| A particularly harmful feature of such mines is that they continue to cause material damage and loss of life for years, or even decades, after hostilities have come to an end. | Наиболее пагубная особенность применения этих мин состоит в том, что они продолжают причинять вред людям и наносить материальный ущерб в течение многих лет и даже десятилетий после прекращения военных действий. |
| The fastest increase in accommodation capacity took place in East Asia and the Pacific, particularly in Thailand, Malaysia, Singapore and Hong Kong, China. | Наиболее быстрый рост имел место в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, в особенности в Таиланде, Малайзии, Сингапуре и Гонконге, Китай. |
| He stressed that the example of his country showed how much could be achieved when the State played an active role in implementing social policies to combat poverty and provide social protection for all citizens, particularly the most vulnerable. | Оратор подчеркивает, что пример его страны показывает, каких успехов можно достичь, когда государство играет активную роль в осуществлении социальной политики по борьбе с нищетой и обеспечению социальной защиты для всех граждан, в частности для наиболее уязвимых групп. |
| The G77 and China believes that the road to Copenhagen, where the concluding talks on the current process on the Bali Road Map will be held in 2009, will be a difficult one, particularly for developing countries and the poorest and most vulnerable. | Группа 77 и Китая считает, что путь в Копенгаген, где в 2009 году состоятся заключительные переговоры относительно текущего процесса выполнения Балийского плана, будет нелегким, особенно для развивающихся и беднейших стран и наиболее уязвимых среди них. |
| The challenges remain most pressing in Africa, particularly sub-Saharan Africa, where the proportion of people living in extreme poverty is essentially unchanged since 1990 and the absolute number has increased dramatically. | Наиболее острые проблемы сохраняются в Африке, особенно в странах Африки к югу от Сахары, где доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, с 1990 года в сущности не изменилась, а в абсолютных цифрах резко увеличилась. |
| Minority communities have been particularly targeted by ISIL, which has sought to systematically and deliberately cleanse territories under its control. | Общины меньшинств стали особой мишенью для ИГИЛ, которое сознательно и систематически стремится к зачистке территорий, оказавшихся под его контролем. |
| Furthermore, I have been particularly concerned about the holding of parliamentary elections as a test of the sovereignty, unity and political independence of Lebanon. | Кроме того, предметом моей особой озабоченности было проведение парламентских выборов как проверки на прочность суверенитета, единства и политической независимости Ливана. |
| My Government is particularly concerned about the problems related to the security and protection of those who participate in peacekeeping operations and humanitarian missions. | Для моего правительства предметом особой озабоченности являются проблемы, связанные с безопасностью и защитой участников операций по поддержанию мира и гуманитарных миссий. |
| Given the mandate of ILO and the tripartite composition of the Office's Governing Body, the latter can be expected to be particularly sensitive to any potential breach of the principles guaranteed in the Constitution and in the basic conventions of ILO. | С учетом мандата МОТ и трехстороннего состава Административного совета Бюро можно ожидать, что Административный совет будет с особой тщательностью принимать во внимание любые возможные нарушения принципов, гарантированных Уставом и основными конвенциями МОТ. |
| Also, acknowledging that gender stereotypes and inequality fuel the HIV/AIDS pandemic and that young women and girls are particularly vulnerable to HIV infection, UNICEF offices are increasingly stressing the gender dimension of HIV/AIDS. | Кроме того, признавая, что гендерные стереотипы и неравенство мужчин и женщин способствуют распространению пандемии ВИЧ/СПИДа и что молодые женщины и девушки в особой степени уязвимы по отношению к инфекции ВИЧ, отделения ЮНИСЕФ уделяют все больше внимание гендерным аспектам ВИЧ/СПИДа. |
| During the period covered by the eighth five-year-plan (1991-1995), economic growth had been very strong throughout China, particularly in areas with minority populations. | В период выполнения восьмого пятилетнего плана (1991-1995 годы) на всей территории Китая, и в частности в районах проживания меньшинств, был обеспечен весьма динамичный экономический рост. |
| Mr. Clyne (New Zealand) said that, as one of the draft resolution's main sponsors, his delegation considered it to be particularly balanced. | Г-н Клайн (Новая Зеландия) говорит, что как один из основных авторов проекта резолюции делегация его страны считает, что он является весьма сбалансированным. |
| The long-standing cooperation between his country and UNIDO had been very fruitful, and his delegation believed that it should be further strengthened, particularly at the present time. | Многолетнее сотрудничество между его стра-ной и ЮНИДО является весьма плодотворным; его делегация считает, что его необходимо еще больше укрепить, особенно в настоящее время. |
| Notwithstanding the very great strain on public finances, particularly after the onset of the 2008 economic and financial crisis, public spending on "disability" has not only been maintained but has also been commensurate with the commitments made. | Хотя государственные расходы на программы поддержки инвалидов ложатся весьма тяжким бременем на государственные финансы, особенно с началом экономического и финансового кризиса 2008 года, удалось не только сохранить их объем, но и в определенной степени индексировать уже принятые обязательства. |
| The design of the top of the stocking is... particularly charming touch. | Черные кружева на чулках выглядят весьма пикантно. |
| This is a very important step forward, particularly for crimes that do not fall into the category of serious crimes. | Это исключительно важный шаг вперед, особенно в отношении преступлений, которые не относятся к категории серьезных. |
| Rankings of countries by degree of corruption are not particularly informative and suggest that the problem is wholly endogenous in origin. | Градация стран по степени коррумпированности не позволяет получить надлежащую информацию и подразумевает, что эта проблема носит исключительно внутренний характер. |
| Ms. Abel agreed with Mr. Melander that it was very important that migrant women should be provided with appropriate information, particularly in their own languages. | Г-жа Абель соглашается с гном Меландером в том, что исключительно важно, чтобы женщины-мигранты обладали соответствующей информацией, особенно на их родных языках. |
| To that end, the international conference on peace in the Middle East proposed by Colin Powell and the "quartet" could be a particularly useful instrument. | Что касается достижения этой цели, то международная конференция о мире на Ближнем Востоке, предложенная Колином Пауэллом и «четверкой», могла бы стать исключительно полезным инструментом. |
| Foreigners accounted for 5 per cent of the total, with half coming from neighbouring countries and half from other regions, especially Central and Eastern Europe which had been offered particularly favourable immigration conditions since 1994. | В его состав входит 5% иностранцев по происхождению, распределяющихся в равных пропорциях между приграничными и другими странами, в частности странами Центральной и Восточной Европы, - региона, для которого начиная с 1994 года в Аргентине предусмотрен исключительно благоприятный порядок иммиграции. |
| Unfortunately, the level of government responses to communications is particularly low in cases concerning the imposition of the death penalty against juvenile offenders. | К сожалению, в случаях, касающихся вынесения смертного приговора в отношении несовершеннолетних правонарушителей, соответствующие правительства крайне редко представляют ответы на сообщения. |
| Non-payment also penalized the members of peacekeeping missions, particularly those from developing countries, who were sometimes compelled to serve under very difficult conditions, as the Organization could not afford to repair or replace their living quarters, equipment and vehicles. | Кроме того, неуплата взносов имеет негативные последствия и для самих участников миссий по поддержанию мира, особенно выходцев из развивающихся стран, которые иногда бывают вынуждены работать в крайне тяжелых условиях, когда Организация не имеет возможности оплачивать им ремонт или замену жилья, имущества и транспортных средств. |
| Close cooperation and information sharing within the security and intelligence community is essential, particularly in relation to threat assessments for information operations or "cyber warfare", cyber-sabotage and cyber-crime. | Тесное сотрудничество и обмен информацией в рамках системы безопасности и разведки являются крайне необходимыми, в частности в том, что касается оценок угрозы для информационных операций или же «кибервойн», киберсаботажа и киберпреступности. |
| Mr. GARVALOV said that he was particularly interested in the refugee problem which his own country, Bulgaria, had experienced a few years earlier and whose consequences were still affecting it. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что его крайне интересует проблема беженцев, с которой несколько лет назад столкнулась его страна, Болгария, и последствия которой ощущаются по сей день. |
| Many States particularly affected by SALW were expecting such a step and were deeply disappointed by the fact that it did not materialize. | Большое число государств, для которых проблема распространения стрелкового оружия и легких вооружений стоит особенно остро, очень надеялись на это и были крайне разочарованы тем, что их надежды не увенчались успехом. |
| A violent act, deplorable as it is in itself, is particularly so when perpetrated against a democratically elected head of Government. | Такой насильственный акт всегда достоин сожаления, а тем более когда он совершается против демократически избранного главы правительства. |
| Both sides of the ongoing governance debate should be given adequate and equal attention, particularly since aid effectiveness is also critical to the attainment of the MDGs. | Обеим сторонам продолжающихся прений по вопросу об управлении необходимо уделять адекватное и равное внимание, тем более что эффективная помощь также крайне важна для достижения ЦРДТ. |
| It was also pointed out that there was no need for further categorization, particularly since the determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservation". | Было также отмечено, что нет необходимости предусматривать дальнейшие категории, тем более что определение того, не является ли заявление о толковании оговоркой, основывается на объективном определении термина «оговорка». |
| Particularly with Blake going to prison. | Тем более, когда Блэйк сядет в тюрьму. |
| Particularly not from me. | Со мной тем более. |
| Especially after she told me that that position is particularly invigorating for a lady. | Особенно, после того, как она сказала, что такая позиция чрезвычайно бодрит леди. |
| It noted the extremely high number of human rights violations and abuses, particularly in the eastern part of the country. | Оно отметило чрезвычайно большое число нарушений прав человека и злоупотреблений, особенно в восточной части страны. |
| The international financial system should lend its active support to middle-income countries such as Belarus, which were particularly vulnerable to volatile international financial markets resulting from the financial crisis. | Международная финансовая система должна оказать активную поддержку странам со средним уровнем дохода, таким как Беларусь, которые чрезвычайно уязвимы к изменениям конъюнктуры международных финансовых рынков, происходящим в результате финансового кризиса. |
| We are all aware that we face the particularly heavy challenge of completing the deployment of UNAMID so that it can make a real difference on the ground. | Мы все сознаем, что перед нами стоит чрезвычайно трудная задача по завершению развертывания ЮНАМИД, с тем чтобы данная операция могла привести к подлинному улучшению положения на месте. |
| While the trend in planning is to recognize that humanitarian and some development activities may have to be initiated concurrently, this institutional separation can leave "transition" countries particularly vulnerable in their first critical stages of emerging from conflict. | Хотя в области планирования просматривается тенденция к признанию того, что гуманитарные мероприятия и некоторые мероприятия в целях развития, возможно, необходимо начинать одновременно, подобное институциональное разделение может обусловливать особую уязвимость «переходных» стран, которые находятся на первых, чрезвычайно важных, этапах постконфликтного периода. |
| In this framework, the BBA runs seven committees on financial crime, one of them focusing particularly on fraud. | В рамках этой деятельности БАБ организовала работу семи комитетов по финансовым преступлениям, один из которых занимается конкретно вопросами мошенничества. |
| This expert group was particularly concerned with proposing mechanisms that would ensure a greater participation of member States in the development and adoption of statistical indicators for global and national purposes. | Эта группа конкретно занималась разработкой рекомендаций относительно механизмов, обеспечивающих более широкое участие государств-членов в разработке и внедрении статистических показателей для целей глобальной и национальной деятельности. |
| They will be particularly useful in the final elaboration of draft guideline 2.1.7, which could be appropriately modified or complemented by another draft guideline specifically concerned with the question that was posed to States. | Они будут особенно полезны при подготовке окончательных формулировок проекта основного положения 2.1.7, который может быть вследствие этого изменен или дополнен еще одним проектом, конкретно касающимся вопроса, поставленного государствам. |
| Goal 5 - Improve maternal health: Five projects specifically address this goal but a number of others do as well, particularly in the areas of domestic violence and nutrition. | Цель 5 - улучшение охраны материнского здоровья: пять проектов конкретно предназначены для достижения этой цели, помимо ряда других проектов, прежде всего в области борьбы с бытовым насилием и в области питания. |
| Article 269 of the Penal Code, under which incitement to hatred of the Hungarian nation was a crime, was not aimed particularly at minorities. | Что касается статьи 269 Уголовного кодекса, предусматривающей наказание за подстрекательство к ненависти к венгерскому народу, то она никоим образом не направлена конкретно против меньшинств. |
| This invention relates to the shoe industry and particularly to decorative coverings fitted over the shoe for the purpose of changing its external appearance. | Изобретение относится к обувной промышленности, а именно к декоративным чехлам, одевающимся поверх обуви с целью изменения ее внешнего вида. |
| The matter of what constituted priority issues for the Group to tackle was also discussed, particularly in relation to sustainable procurement. | Кроме того, обсуждался вопрос о том, какими именно приоритетными проблемами должна заниматься Группа, в частности в отношении устойчивости процесса закупок. |
| This value represents a high priority in a country like Afghanistan, where the devastating consequences of three decades of war have particularly affected the most vulnerable part of our population, namely children and women. | Достижение этого идеала является одним из главных приоритетов такой страны, как Афганистан, где опустошительные последствия трех десятилетий войны особо отрицательно сказались на наиболее уязвимой части нашего населения, а именно на детях и женщинах. |
| The invention relates to the electric power industry, and more particularly to the design of conductors for overhead transmission lines and electrical power networks and to methods for the manufacture thereof. | Изобретение относится к электроэнергетике, а именно к конструкции проводов воздушных линий электропередачи и электрических сетей и к способам их изготовления. |
| The Government of the United Republic of Tanzania is concerned on the damaging effects of the embargo on the Cuban population particularly the most vulnerable strata, i.e., the elderly and the children. | Правительство Объединенной Республики Танзании испытывает озабоченность в связи с негативными последствиями эмбарго для населения Кубы, в частности, для наиболее уязвимых слоев населения, а именно, престарелых и детей. |