He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. | Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств. |
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. | Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции. |
A further effort at rationalization was, however, required, particularly through prioritization of programmes and a review of the publications programme. | Однако необходимы дальнейшие усилия в направлении рационализации, особенно путем перераспределения приоритетов программ и пересмотра программы публикаций. |
A further effort at rationalization was, however, required, particularly through prioritization of programmes and a review of the publications programme. | Однако необходимы дальнейшие усилия в направлении рационализации, особенно путем перераспределения приоритетов программ и пересмотра программы публикаций. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) noted the importance of oversight organs to the Organization, particularly at a time of financial crisis. | Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) указывает на важность надзорных органов для Организации, особенно в период финансового кризиса. |
Trafficking in persons, especially women and children, is a particularly heinous crime. | Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, является особо тяжким преступлением. |
It is now widely recognized that intersectoral coordination is particularly crucial in forestry, because it involves large areas of land and it frequently competes with agriculture and other sectors for the same land base. | В настоящее время общепризнанно, что межсекторальная координация имеет особо важное значение в области лесоводства, поскольку она охватывает огромные земельные угодья и часто конкурирует с сельским хозяйством и другими секторами за ту же самую земельную базу. |
Committing the offense in cases where particularly serious consequences may actually occur if not warded off in time, the offenders shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. | В случае совершения преступления, когда реально могли наступить особо серьезные последствия, которые были вовремя предотвращены, преступники подвергаются не сопряженному с лишением свободы исправлению в течение срока до трех лет или лишению свободы на срок от шести месяцев до трех лет. |
That was particularly vital for landlocked and island countries, to enable them to engage effectively in international trade and tourism. | Это имеет особо важное значение для не имеющих выхода к морю и островных стран в том, чтобы предоставить им возможности эффективно участвовать в сфере международной торговли и туризма. |
The widespread and often prolonged detention of asylum-seekers and of stateless persons continued to be a particularly serious concern for UNHCR. | Особо глубокую обеспокоенность у УВКБ продолжала вызывать проблема, связанная с повсеместным и зачастую длительным содержанием под стражей просителей убежища и лиц без гражданства. |
Foreign direct investment went mainly into the primary sector, particularly mining and minerals exploitation. | Прямые иностранные инвестиции направляются прежде всего в сырьевой сектор, в частности в горнодобывающие отрасли. |
Documentation of additional case studies that illustrate UNDP partnerships with civil society is ongoing, particularly with indigenous peoples organizations. | Готовится документация по дополнительным тематическим исследованиям, которые посвящены партнерским отношениям ПРООН с гражданским обществом, прежде всего с организациями коренных народов. |
For this reason, we urge Member States, particularly those that have the capacity to do so, to lend their assistance to the affected countries, including those of the Central American region, with a view to establishing and refining national mine-clearance mechanisms. | По этим причинам мы призываем государства-члены, и прежде всего те государства, которые располагают достаточным потенциалом для этого, оказать помощь этим странам, включая страны центральноамериканского региона, в целях создания и совершенствования национальных механизмов по разминированию. |
Mr. Faati (Gambia) said that mainstreaming social development objectives into economic policies, although a topic associated particularly with the Second Committee, also concerned the Third Committee. | Г-н Фаати (Гамбия) указывает, что, хотя тема включения задач социального развития в экономическую политику прежде всего связана со Вторым комитетом, она также имеет отношение и к Третьему комитету. |
This is not to underestimate the enormity and complexity of those endeavours, particularly in the context of other ongoing reform initiatives and other demands on management. | Это никоим образом не уменьшает масштабность и сложность этих мероприятий, прежде всего в контексте других реализуемых инициатив по реформе и требований, предъявляемых к системе управления. |
At the government policy level, special attention was accorded to the health needs of the family, particularly women and children. | На уровне государственной политики особое внимание уделяется потребностям семьи, и особенно женщин и детей, в области здравоохранения. |
It is particularly concerned about the length of time people can spend in police custody and pre-trial detention. | Он выражает особое беспокойство в связи с возможной продолжительностью содержания под стражей и предварительного заключения. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that the violence described in the in-depth study on violence against children (A/61/299) was particularly disturbing because it often took place within the family or school. | Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что насилие, которое описывается в глубоком исследовании по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299), вызывает особое беспокойство, поскольку оно часто имеет место в семье или школе. |
It was emphasized that progress in services negotiations was important, particularly in Mode 4 - financial, energy, distribution and logistics services - as highlighted by UNCTAD's expert meetings. | Особое внимание обращалось на важность переговоров по услугам, в частности, четвертому способу - финансовые, энергетические, сбытовые и логистические услуги, - как это подчеркивалось совещаниями экспертов ЮНКТАД. |
The Rural Development and Agrarian Reform Division of FAO is studying international migration and rural development in West Africa and Mexico, focusing particularly on the use of remittances. | Отдел развития сельских районов и аграрных реформ ФАО занимается изучением вопросов международной миграции и развития сельских районов в странах Западной Африки и в Мексике, уделяя особое внимание использованию средств, перечисляемых на родину трудящимися-мигрантами. |
The European Union is particularly concerned about unilateral measures that disturb the jurisdictional balance and claim authority in maritime space where no such authority exists in law. | Европейский союз выражает особую обеспокоенность по поводу односторонних мер, которые подрывают юрисдикционное равновесие и распространяют юрисдикцию в морском пространстве на те области, где таковая юрисдикция не существует в соответствии с правом. |
Southern providers have been particularly responsive, but more recently multilateral development banks and Development Assistance Committee donors have begun to refocus aid to these sectors. | Доноры, оказывающие помощь странам Юга, демонстрируют особую отзывчивость, однако в последнее время многосторонние банки развития и доноры Комитета содействия развитию также начали направлять помощь в эти секторы. |
On places of worship, the Special Rapporteur noted that the authorities are particularly concerned at the gathering of individuals, be it for religious purposes or other reasons, which might foster the development of subversive elements. | Касаясь вопроса о местах отправления религиозных культов, Специальный докладчик отметила, что власти проявляют особую озабоченность по поводу собраний частных лиц, будь то по религиозным или любым иным причинам, которые, по их мнению, могут способствовать зарождению подрывных элементов. |
The Committee is particularly concerned that the Council for Children of Bosnia and Herzegovina, set up under the Ministry of Human Rights and Refugees as a coordinating and advisory body on children's rights, de facto ceased to exist in 2007. | Комитет испытывает особую озабоченность по поводу того, что Совет по делам детей Боснии и Герцеговины, созданный в рамках Министерства по правам человека и по делам беженцев в качестве координирующего и консультативного органа по правам детей, фактически прекратил свое существование в 2007 году. |
However, he was particularly alarmed at the cultural depth of this form of discrimination in many parts of the countryside and by the continuing violence faced by the Dalit community. | Однако особую тревогу у него вызвало то, что во многих частях сельской местности эта форма дискриминации своими корнями уходит в культуру и что община далитов по-прежнему подвергается насилию86. |
As a result, governments have historically felt the need to pay special attention to energy and particularly energy security. | Вследствие этого исторически сложилось так, что правительства осознают потребность в уделении особого внимания энергетике, и в первую очередь энергетической безопасности. |
The recommendations in this section are therefore aimed at identifying ways in which the Security Council can promote full respect for international humanitarian, human rights and refugee law, by States and non-state actors, and particularly by parties to conflicts. | В связи с этим включенные в настоящий раздел рекомендации направлены на определение мер, посредством которых Совет Безопасности может поощрять всестороннее уважение международного гуманитарного права, норм, регулирующих права человека и статус беженцев, государствами и негосударственными субъектами, в первую очередь сторонами в конфликте. |
Limited employment opportunities in urban areas, particularly among youth, have led to an increase in social problems such as theft, domestic violence and alcohol abuse. | Недостаток рабочих мест в городских районах, в первую очередь для молодежи, ведет к обострению социальных проблем, таких как кражи, насилие в семье и алкоголизм. |
Criminal armed groups and militant organizations which espouse a political agenda continue to create a serious public security problem, particularly in the eastern and central Tarai regions. | Вооруженные преступные группировки и военизированные организации, на словах поддерживая программу политических преобразований, на деле продолжают чинить серьезные препоны для поддержания общественной безопасности, в первую очередь в восточном и центральном районах Терайской равнины. |
Particularly bad notes about removing come-in-hair jokes. | В первую очередь - на глупые указания убирать шутки про кончу в волосах. |
The biggest changes came in eastern Europe, particularly in Slovakia, Poland and the Baltic States. | Наиболее значительные изменения произошли в восточной Европе, в частности в Словакии, Польше и балтийских государствах. |
The damaging effects of the economic and financial crisis, which had originated in developed countries, must not be transferred to developing countries, particularly the most vulnerable ones. | Разрушительные последствия финансово-экономического кризиса, который возник в развитых странах, не должны переноситься на развивающиеся страны, и особенно на наиболее уязвимые из них. |
Moreover, any sanctions imposed must be non-selective, smart and targeted in order to mitigate their adverse humanitarian and socio-economic impact, particularly on the most vulnerable members of society in both primary target States and third States. | Кроме того, какие бы санкции ни вводились, они должны быть неизбирательными, разумными и адресными, что позволит смягчить их негативные гуманитарные и социально-экономические последствия, особенно для наиболее уязвимых членов общества, находящихся как в государствах-объектах, так и в третьих государствах. |
This in turn implies a stock taking exercise and gap analysis aimed at identifying best practices, particularly at Division and PSB level, analysing gaps and inconsistencies, collecting proposals and ideas on improvements, defining priorities and implementation. | Это, в свою очередь, требует проведения обзора существующей практики и анализа недостатков с целью выявления наиболее оптимальных методов, особенно на уровне отделов и ОВО, анализа недостатков и несоответствий, сбора предложений и идей об усовершенствованиях, установления приоритетов и реализации необходимых мер. |
Mr. Bielefeldt (Special Rapporteur on freedom of religion or belief) said that the manifestation of hatred, particularly against minority groups in their attempt to exercise their freedom of religion or belief, was the most shocking aspect of his everyday work. | Г-н Билефельдт (Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений) говорит, что проявление ненависти, особенно в отношении групп меньшинств, пытающихся реализовать право на свободу религии и убеждений, является наиболее шокирующим аспектом в его повседневной работе. |
We particularly note the efforts dedicated to and the results achieved in the OSCE engagement in Georgia. | В особой мере мы отмечаем усилия ОБСЕ, посвященные урегулированию в Грузии, и результаты, достигнутые благодаря ее действиям. |
I would particularly like to thank those who made a long trip to join us. | Я хотел бы высказать слова особой благодарности в адрес тех из них, кому пришлось преодолеть долгий путь, чтобы прибыть сюда. |
Early Childhood Care and Education: is a major programme of critical importance, particularly where more than 50 per cent of the children born belong to families living below the poverty line. | Программа развития и образования детей дошкольного возраста: представляет собой масштабный проект особой важности, особенно в условиях, когда свыше 50 процентов детей рождаются в семьях, живущих ниже черты бедности. |
Section 60 (7) of the Residence Act stipulates that consideration be given to the special threat faced by witnesses in German criminal proceedings directed against organized crime, particularly human trafficking. | В статье 60 (7) Закона о проживании предусматривается необходимость учета особой угрозы, которой подвергаются свидетели в ходе производства по уголовным делам в Германии, направленным против организованной преступности, в частности, торговли людьми. |
This is particularly true for Member States whose experience has not yet been documented or for States in which mechanisms to share their experience with others have not yet been established. | Это в особой степени относится к государствам-членам, опыт которых еще не задокументирован, или к тем государствам, в которых еще не созданы механизмы для обмена накопленным опытом с другими государствами. |
It is hence particularly timely to look at the development implications of such a process. | Таким образом, именно сейчас весьма своевременно проанализировать последствия этого процесса для развития. |
This increase will be quite substantial in the country's insular regions where power generation costs from conventional fuels are particularly high. | Такой рост будет весьма существенным в островных районах страны, где издержки по выработке энергии из обычных видов топлива являются особенно высокими. |
In the last years, it has seen high growth rates also in developing countries, where mobile devices are considered a particularly efficient tool to overcome limited communication infrastructures. | В последние годы отмечались высокие темпы роста их использования и в развивающихся странах, где мобильные устройства считаются весьма эффективным инструментом преодоления ограниченных возможностей инфраструктуры связи. |
While it is true that the rules set out in the draft articles may seem very general, they nonetheless allow for substantial progress in a field which, to date, has proved particularly unamenable to regulation. | Хотя, разумеется, нормы, содержащиеся в проектах статей, могут показаться весьма общими, они тем не менее позволяют добиться существенного прогресса в области, которая до настоящего времени весьма плохо поддавалась регламентации. |
Despite the particularly difficult international context, the Government sought to maintain its commitment to international solidarity with the most disadvantaged groups (women, children, persons with disabilities) and those severely affected by conflict. | В заключение делегация напомнила, что, несмотря на весьма сложную международную ситуацию, правительство княжества стремится демонстрировать неуклонную приверженность делу международной солидарности в интересах групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении (женщины, дети, инвалиды), а также остро страдающих от конфликтов. |
It was particularly regrettable that the Special Rapporteur reached his conclusions exclusively on the basis of information from NGOs, disregarding information from official sources. | Особенно прискорбно то, что Специальный докладчик пришел к излагаемым им выводам исключительно на основе информации, полученной от НПО, проигнорировав данные из официальных источников. |
That is why it is essential to emphasize that the report of the Secretary-General on children and armed conflict is particularly clear and stark. | Именно поэтому важно подчеркнуть, что информация, содержащаяся в докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, является исключительно ясной и правдивой. |
As a general rule, codes have recommended, and in some cases stock exchange regulations require, that some board committees be substantially or exclusively staffed by non-executive or outside directors, particularly independent directors, and especially with regard to the committee chairpersons. | Кодексы и некоторые биржевые регламенты рекомендуют в качестве общего правила назначать в отдельные комитеты совета в основном или исключительно "неисполнительных" или внешних директоров, в первую очередь независимых, особенно на должности председателей комитетов. |
It should put the international community's role in a clear perspective and help the Security Council itself fully to grasp the most complex challenge that the United Nations faces in that region, which is particularly critical to international peace and security. | Оно способствовало бы четкому определению будущей роли международного сообщества и помогло бы Совету Безопасности в полной мере осознать исключительно сложную задачу, которая стоит перед Организацией Объединенных Наций в этом регионе и имеет исключительно важное значение для международного мира и безопасности. |
In another area, the entry into force next November of the Montego Bay convention - the United Nations Convention on the Law of the Sea - next November is a particularly encouraging development setting the seal on the universality of that important legal instrument. | В другой области вступление в силу в ноябре этого года Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которое состоится в Монтего-Бейе, является исключительно вдохновляющим событием и окончательно закрепляет универсальность этого важного правового инструмента. |
These crises often had a devastating impact on children and women, particularly those living in vulnerable households. | Последствия этих кризисов зачастую были крайне неблагоприятными для детей и женщин, особенно из незащищенных семей. |
Mr. de GOUTTES thanked Mr. van Boven for raising the crucial question of foreigners, particularly those in an irregular situation. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на ван Бовена за то, что тот поднял крайне важную проблему иностранцев, в том числе с неузаконенным статусом. |
However, the High Commissioner remains concerned about the extreme overcrowding and poor conditions still noted in many places of detention, particularly in communal detention centres. | Вместе с тем Верховный комиссар по-прежнему обеспокоена все еще крайне высокой степенью переполненности многих мест лишения свободы и плохими условиями в них, особенно в коммунальных центрах содержания под стражей. |
Without a much greater mobilization of additional resources, there will be very little prospect of fully realizing the ICPD goals, particularly those relating to the provision of family planning and reproductive health services. | Без существенного увеличения объема дополнительно мобилизованных ресурсов перспективы полного достижения целей МКНР, в частности касающихся предоставления услуг в области планирования семьи и репродуктивного здоровья, представляются крайне ограниченными. |
The taste of the fruit is not particularly sour, as the common name might suggest. | Отзывы о том, что питайя невкусна, встречаются крайне редко, хотя вкус может показаться пресным. |
The 8MSP President had asked Senegal to clarify whether its plans had taken into account suspected hazardous areas that could be released through survey activities, particularly given that Landmine Impact Surveys typically grossly overestimate the actual amount of area that would need to be addressed by clearance. | Председатель СГУ-8 попросил Сенегал разъяснить, учитывают ли его планы предположительные опасные районы, которые могут быть высвобождены за счет деятельности по обследованию, тем более что обследования воздействия наземных мин, как правило, сильно завышают фактический размер района, который надо было бы обрабатывать путем расчистки. |
This was particularly true when the mineral asset in question was a central pillar of the national economy, or when it was the leading economic activity of a particular area. | Это тем более так в тех случаях, когда эксплуатация минеральных ресурсов является опорой народного хозяйства или ведущим производством в данном регионе. |
Thus, by implication, the judges, through the appropriate mechanism of a Trial Chamber, retain a responsibility to review such actions, particularly where hardship is alleged by a non-party. | Отсюда вытекает, что через соответствующий механизм Судебной камеры судьи сохраняют ответственность за надзор за такими действиями, тем более когда не участвующая в деле сторона заявляет о создаваемых для нее трудностях. |
Meetings would be held only if there was a sufficient number of delegations on the speakers' list, particularly since resources allocated for meetings which were cancelled in a timely fashion could be redirected to service other meetings. | Заседания Комитета будут открываться только в том случае, если в список ораторов записалось достаточно желающих, тем более что ресурсы, выделенные для заседаний, которые отменяются достаточно заблаговременно, могут быть перенаправлены на обслуживание других заседаний. |
Meetings would be convened only when there were sufficient speakers inscribed on the list of speakers, particularly since resources allocated to a meeting cancelled with sufficient warning could be redeployed to other meetings. | Заседания Комитета будут открываться только в том случае, если в список ораторов записалось достаточно желающих, тем более что ресурсы, выделенные на заседание, которое отменяется достаточно заблаговременно, можно перенаправить на обслуживание других заседаний. |
The presentation of an overall budget, including both assessed and extrabudgetary funding needs, would be particularly useful. | Представление глобального бюджета, включающего в себя и квоты и внебюджетные потребности, было бы чрезвычайно полезным. |
However, it is also particularly crucial that such a dialogue also encompass the wider issue of status. | Вместе с тем чрезвычайно важно также, чтобы этот диалог охватывал и более широкий вопрос о статусе. |
Central America in general is a highly mobile region, particularly towards the North. | В целом, Центральная Америка чрезвычайно мобильный регион, особенно ее северные районы. |
This partnership is essential to effectively mainstream human rights throughout the work of the United Nations, particularly where there is no OHCHR presence. | Это партнерство чрезвычайно важно для эффективного учета компонента прав человека во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций, особенно там, где нет присутствия УВКПЧ. |
The service had set a quota of 50 per cent for girls and boys attending primary schooling establishments in the 11 provinces where female school enrolment rates were particularly low, and provided those concerned with school supplies and additional food rations. | Эта служба установила квоту в 50% для девочек и мальчиков, посещающих начальную школу в 11 провинциях, где уровень охвата девочек школьным образованием чрезвычайно низок, и выделяет заинтересованным лицам школьные принадлежности и дополнительные продукты питания. |
Of equal significance is the growing importance being accorded to education and more particularly to literacy, the most essential of educational skills. | Не менее существенным является и тот факт, что образованию, а если говорить более конкретно, грамотности, как наиболее важному элементу из всех навыков и умений, которые дает образование, придается все большее значение. |
Health programmes aimed particularly at women and children focus their endeavours on the provision of clean drinking water, sanitation and child health education. | В рамках программ здравоохранения, ориентированных конкретно на женщин и детей, осуществляются целенаправленные мероприятия по снабжению чистой питьевой водой, обеспечению санитарии и организации просвещения по вопросам охраны детского здоровья. |
This section looks particularly at the question of humanitarian assistance. | В настоящем разделе конкретно рассматривается вопрос гуманитарной помощи. |
Effective mechanisms for user consultation on statistical work programmes and, more particularly, arrangements for good stakeholder engagement, are essential for efficient and effective planning by national statistics offices and for the delivery of statistics which are fit for purpose. | Эффективные механизмы консультаций с пользователями по программам статистических работ и, более конкретно, механизмы надлежащего вовлечения заинтересованных сторон имеют чрезвычайно важное значение для осуществления национальным статистическим управлением эффективного и действенного планирования и предоставления статистики, отвечающей поставленной цели. |
1.1.3 Establishment of a Joint Ceasefire Commission and of joint liaison teams, one of which shall deal particularly with the forces technical agreement for Burundi's new defence and security forces; | 1.1.3 Создание Смешанной комиссии по соглашению о прекращении огня и смешанных групп связи, одна из которых будет конкретно заниматься Техническим соглашением о вооруженных силах, касающимся новых сил обороны и безопасности Бурунди. |
We welcome the Pact particularly because it also reflects what was discussed at the TICAD Conference. | Мы приветствуем этот Пакт, поскольку он отражает именно те вопросы, которые обсуждались на Конференции ТМКРА. |
We are, however, particularly keen to see the situation countries where the crimes were committed assume the responsibility of accepting referrals from the Tribunals. | Однако нам особенно хотелось бы, чтобы ответственность за принятие к производству дел, передаваемых трибуналами, взяли на себя именно те страны, на территории которых были совершены преступления. |
It was the women who really brought them forward in the first instance, but it has certainly revitalized the community involvement in solving problems in their own communities, and particularly the problems of the disadvantaged. | Но именно женщины реально подтолкнули их в самом начале, это, безусловно, оживило участие местных жителей в решении проблем в рамках своих собственных общин, в особенности проблем уязвимых групп. |
The utility model relates to motor vehicle drives, and more particularly to electrical traction systems with a power supply from a heat engine and from an electrical accumulator, and can be used in hybrid power-generating systems of passenger vehicles. | Полезная модель относится к приводам автотранспортных средств, а именно, к электрическим тяговым системам с питанием от теплового двигателя и электрического накопителя и может быть использована в гибридных энергетических системах легковых автомобилей. |
This is why many countries, particularly in Europe, have numerical targets driving their education policies: 50% participation in post-secondary education in the UK or Sweden, for example, or 80% to baccalaureate level in France. | Именно поэтому большое количество стран, особенно европейских, ставят перед собой множество задач, затрагивающих систему образования, как например: 50%-ое участие в пост-среднем образовании в Великобритании и Швеции, или 80 %-ое в обучении на степень бакалавра во Франции. |