Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Legal aid, provided largely by NGO's, is particularly scarce in rural areas. Юридическая помощь, оказываемая в основном неправительственными организациями, особенно редка в сельской местности.
Not that that is particularly beautiful when you look at it with the human eye, the way the leaves form. Не то, что особенно красиво когда вы смотрите на это человеческим взглядом, а форма листьев.
There was a need for a dialogue among all the parties, particularly in view of the continuing ethnic conflict. Необходимо наладить диалог между всеми сторонами, особенно с учетом продолжающегося этнического конфликта.
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) noted the importance of oversight organs to the Organization, particularly at a time of financial crisis. Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) указывает на важность надзорных органов для Организации, особенно в период финансового кризиса.
The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
This is particularly so in the era of climate crisis. При этом следует особо учитывать, что это происходит во время климатического кризиса.
This is particularly necessary in regions where there is less awareness and fewer national initiatives for disseminating and implementing the Guiding Principles. Это особо необходимо в регионах, в которых отсутствует достаточная информированность и достаточное число национальных инициатив, ориентированных на распространение и осуществление Руководящих принципов.
The Ministry is particularly concerned with Azerbaijan's continuing efforts to further escalate the conflict. Министерство особо обеспокоено непрерывными усилиями Азербайджана, направленными на дальнейшую эскалацию конфликта.
It should be especially noted that Moscow's statements during the talks were particularly threatening and aggressive. Следует особо отметить, что заявления Москвы на переговорах носили крайне угрожающий и агрессивный характер.
He particularly welcomed the steps that Brazil and Poland were taking towards becoming parties to the Protocol and the fact that, since the previous Conference, eight States had expressed their consent to be bound by the Protocol. Он особо приветствует меры, принятые Бразилией и Польшей в целях присоединения к Протоколу, и с удовлетворением отмечает, что за период после предыдущей Конференции желание быть связанными этим Протоколом выразили восемь государств.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
International trading arrangements must take into account the special circumstances of developing countries, particularly the smallest and most vulnerable States. В международных торговых механизмах должны учитываться особые обстоятельства развивающихся стран, прежде всего самых малых и наиболее уязвимых государств.
Its draft operational policy and strategic framework supported participatory approaches and required consent, particularly on projects that would have adverse impacts. Проект его оперативной политики и стратегических рамок обеспечивает поддержку предусматривающих участие населения подходов и требует согласия, прежде всего в отношении проектов, которые могут оказать отрицательное воздействие.
Speakers recalled the need to deliver effective technical assistance, particularly in least developed countries, and called for enhanced coordination of the work of technical assistance providers. Некоторые выступавшие отметили необходимость оказания эффективной технической помощи прежде всего наименее развитым странам и призвали улучшить координацию работы учреждений, оказывающих техническую помощь.
The call to increase ODA should thus be qualified to refer to increasing resources channelled through the budgets of recipient countries, particularly to enable the full application of the principles of ownership and alignment. Поэтому призыв к увеличению объема ОПР необходимо рассматривать в контексте решения задачи увеличения объема ресурсов, направляемых через бюджеты стран-получателей, прежде всего для обеспечения полноценного применения принципов ответственности и соразмерности.
There is a proliferation of barriers to trade in renewable energies, particularly non-tariff barriers (NTBs), such as lack of international standards and the proliferation of country-based technical requirements. Получили распространение барьеры на путях торговли возобновляемыми энергоносителями, прежде всего нетарифные барьеры (НТБ), такие, как дефицит международных стандартов и широкая распространенность технических требований на уровне отдельных стран.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
It is particularly concerned about the strong symbolic message of such exclusion and its potential impact on the implementation of the Convention as a whole in the State party. Он выражает особое беспокойство в связи с серьезным символическим значением такого исключения и его потенциальным воздействием на осуществление Конвенции в целом в государстве-участнике.
In recent years, among the ecosystem services attracting international attention are those related to carbon sequestration and storage in coastal ecosystems, particularly mangroves and coastal salt marshes. В последние годы особое внимание международного сообщества привлекают экосистемные услуги, связанные с улавливанием и хранением углерода в прибрежных экосистемах, в частности в мангровых зарослях и соляных маршах.
The United Kingdom particularly acknowledges the role of the private sector in technology transfer and has set up a "technology partnership initiative" to facilitate such transfer. Особое внимание в этой связи Соединенное Королевство уделяет роли частного сектора, и в целях оказания содействия передаче технологии оно разработало программу "технологическое партнерство".
The particularly unjustifiable nature of the confrontations between two foreign armies on the soil of a third country - namely, the Democratic Republic of the Congo - must be emphasized. Необходимо обратить особое внимание на не имеющий никаких оправданий характер столкновений между армиями двух иностранных государств на территории третьей страны, - Демократической Республики Конго.
(b) To bolster maternal and child health services and particularly safe motherhood programmes; Ь) укреплять санитарно-медицинские службы в целях совершенствования охраны здоровья матери и ребенка, уделяя особое внимание услугам, призванным обеспечить нормальное протекание беременности и безопасные роды;
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
CRC was particularly concerned at the absence of effective measures to prevent and eliminate early and forced marriages. КПР выразил особую обеспокоенность в связи с отсутствием эффективных мер предупреждения и недопущения ранних и принудительных браков.
The case of the Centre for Africa is particularly alarming. Особую тревогу вызывает положение Африканского центра.
These data are particularly alarming considering lung cancer risks for women and their established role of educators at the family and community levels - let alone specific foetal risks of smoking during pregnancy. Эти данные вызывают особую тревогу, учитывая риск рака легких для женщин, а также признанную роль женщин как воспитателей на семейном и общинном уровнях, не говоря уже о специфических рисках курения для плода в период беременности.
The small number of staff in the younger age brackets is of special concern, particularly since the incumbents are also in the lower grades (P-2 and P-3), which comprise the bulk of the replacement potential. Малочисленность сотрудников более молодых возрастных групп вызывает особую обеспокоенность, особенно с учетом того, что эти сотрудники занимают также должности более низких классов (С-2 и С-3) и в этой связи являются основным резервом для замены выбывающих сотрудников.
New Zealand was particularly alarmed by reports of the displacement of children and their recruitment as child soldiers and called on the authorities to fulfil their obligations under the Convention on the Rights of the Child. Выражая особую обеспокоенность по поводу сообщений о переселении детей и их вербовке в качестве солдат, Новая Зеландия призывает соответствующие органы власти выполнить свои обязательства, которые налагает на них Конвенция о правах ребенка.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
(b) Programmes to improve the performance of the informal sector, which should be particularly targeted to the small and microenterprises that generate most of the jobs in poor countries. Ь) программы по улучшению результатов работы неформального сектора, которые должны быть в первую очередь ориентированы на малые предприятия и микропредприятия, обеспечивающие большинство рабочих мест в бедных странах.
The increased concern of the public and policymakers on security and good governance is demanding more and better statistics on crime and criminal justice, particularly in those areas where citizens and Government institutions are more affected. Вопросы безопасности и благого управления вызывают у широкой общественности и национального руководства особую тревогу, что обусловливает необходимость расширения круга и повышения качества статистических данных по преступности и уголовному правосудию, особенно там, где в первую очередь затронуты интересы граждан и государственных учреждений.
Mobilizing and providing access to means of implementation, including finance, technology and capacity-building, for all developing countries, especially those that are particularly vulnerable; с) мобилизация ресурсов и предоставление доступа к средствам для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала для всех развивающихся стран, в первую очередь тех из них, которые являются особо уязвимыми;
Government, particularly through the Media Services Unit of the Ministry of Education (MOE), has stipulated that curricula and support materials be developed for the education system and must be free from biases including gender. Правительство, в первую очередь через Группу по работе со СМИ Министерства образования (МО), установило, что для системы образования должны быть разработаны учебные программы и вспомогательные материалы, свободные от предвзятости, в том числе и гендерной.
Today, there is a significant international migration of women for caregiving roles, as both domestic and public sector workers, particularly to countries where the care crisis has generated a high demand for care workers. В настоящее время наблюдается активная международная миграция женщин, готовых выполнять работу по уходу как в семьях, так и в государственном секторе, в первую очередь в страны, в которых кризис в социальной сфере привел к повышению потребностей в социальных работниках.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
The biggest changes came in eastern Europe, particularly in Slovakia, Poland and the Baltic States. Наиболее значительные изменения произошли в восточной Европе, в частности в Словакии, Польше и балтийских государствах.
The non-governmental organizations, particularly those engaged in development and advocacy work, are in many respects the fastest growing and the most vibrant section of the Pakistani society. Неправительственные организации, особенно те из них, которые занимаются проблемами развития и правозащитной деятельностью, во многих отношениях представляют наиболее динамично развивающуюся и активную часть пакистанского общества.
Women were particularly vulnerable and, because of their limited education and lack of knowledge of their rights, suffered from abuse and discrimination. Женщины являются наиболее уязвимой частью населения, и в силу низкого уровня образования и незнания своих прав они страдают от жестокого обращения и дискриминации.
The poverty reduction strategy retreat in October, referred to in paragraph 14 of the report, helped to identify and focus attention on a number of critical outstanding requirements for security sector reform, particularly infrastructure, logistics and mobility. Октябрьское выездное совещание по стратегии сокращения масштабов нищеты, о котором говорилось в пункте 14 настоящего доклада, помогло определить ряд наиболее существенных нерешенных задач в деле реформирования сектора безопасности (особенно в части инфраструктуры, логистики и мобильности) и привлечь к ним внимание.
And while the global percentage of women among people living with HIV has remained stable at 50 per cent over the past decade, in sub-Saharan Africa, women make up 60 per cent of people living with HIV, with young women particularly vulnerable. И хотя в глобальных масштабах доля женщин среди лиц, живущих с ВИЧ, на протяжении последнего десятилетия остается стабильной на уровне 50 процентов, в Субсахарской Африке женщины составляют 60 процентов среди лиц, живущих с ВИЧ, при этом в наиболее уязвимом положении находятся молодые женщины.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
The focus of national stakeholders is particularly on defence. Внимание государственных субъектов в особой мере сосредоточено на обороне.
However, particularly disabled immigrants would need significant support and advice when searching for jobs. Вместе с тем иммигранты-инвалиды нуждаются в особой поддержке и консультативной помощи при поиске работы.
We are particularly honoured by the presence of His Highness Prince Albert of Monaco, in his capacity as Acting President of this plenary meeting. Мы также считаем особой честью то, что в зале присутствует Его Высочество принц Альберт (Монако), председательствующий на сегодняшнем пленарном заседании.
As we commemorate the fiftieth anniversary of our Organization, and one year after the holding of the first multiparty elections in Guinea-Bissau, I feel particularly honoured to have the privilege of representing my country at this historic session of the General Assembly. Отмечая пятидесятую годовщину нашей Организации и через год после проведения многопартийных выборов в Гвинее-Бисау, я испытываю чувство особой гордости от того, что мне выпала честь представлять свою страну на этой исторической сессии Организации Объединенных Наций.
Acknowledging that the Arctic ecosystems and especially its indigenous people, who subsist on Arctic fish and mammals, are particularly at risk because of the biomagnification of persistent organic pollutants, признавая, что экосистемы Арктики и особенно ее коренное население, основными продуктами питания которого являются арктические млекопитающие и рыба, находятся под особой угрозой вследствие повышения концентрации стойких органических загрязнителей в каждом новом звене пищевой цепи,
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
But the outcome could be extremely rewarding, particularly for those we serve around the world. Однако результаты могут быть весьма благоприятными, особенно для тех, кому мы служим во всем мире.
The impact of technology on efficiency and productivity would be far-reaching, particularly if the plans to move to a system of complete electronic processing of documents and expand distance work, including remote interpretation, were implemented. Влияние технологии на эффективность и производительность может быть весьма значительным, особенно если осуществить планы перехода к системе полной электронной обработки документации и расширить использование дистанционной работы, включая дистанционный устный перевод.
The training programmes for the members of the Serbian military, carried out by its units and institutions in cooperation and assistance of the Red Cross of Serbia and ICRC, have proved particularly successful. Учебные программы для сербских военнослужащих, осуществляемые подразделениями вооруженных сил и военными учебными заведениями при содействии Общества Красного Креста Сербии и МККК, оказались весьма успешными.
Institutional cooperation is important and flourishing particularly with the setting up of trading blocs, and industrial cooperation is also very significant with the active involvement of port authorities and other bodies in port associations. Институциональное сотрудничество имеет важное значение и широко используется, в частности, при создании торговых блоков, тогда как отраслевое сотрудничество также играет весьма существенную роль и предполагает активное участие портовых администраций и других органов в работе ассоциаций портов.
The report mentions the paucity of jurisprudence on article 20, reiterating that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. В этом докладе говорится об ограниченности правовой практики по статье 20 и подтверждается, что ее толкование, в частности определение рамок ее применения, было бы весьма желательным и позволило бы избежать либо путаницы, либо иных упрощенных заключений в отношении ее применения.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
Germany played a particularly active role in the process of preparation and drafting of the convention. Германия играла исключительно активную роль в процессе подготовки и разработки Конвенции.
While indigenous women and girls are crucial traditional knowledge holders, in many cases, they have been particularly disadvantaged in the education systems. Хотя женщины и девочки из числа коренного населения являются исключительно важными хранителями народных знаний, во многих случаях в рамках системы образования они оказываются в особо ущемленном положении.
After the early actions of the members of the JIT, particularly by the Federal Investigation Agency members, the JIT relied almost exclusively on information received from intelligence agencies without follow-up police work. После начальных шагов, предпринятых членами Объединенной следственной бригады, особенно ее членами из состава Федерального агентства по расследованиям, ОСБ полагалась почти исключительно на информацию, получаемую от разведывательных служб, не удосуживаясь проведением ее проверки.
Underlines the crucial role of the regional offices with respect to policy integration, development, and delivery of the programme of work of the United Nations Environment Programme in the regions, particularly in the fields of capacity-building and technology transfer; подчеркивает исключительно важную роль региональных бюро в вопросах разработки, интеграции и осуществления программы работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в регионах, особенно в таких областях, как создание потенциала и передача технологии;
States which rely only on money-laundering legislation are particularly limited in this regard. Государства, полагающиеся исключительно на законы о борьбе с «отмыванием» денег, сталкиваются с особыми ограничениями в этой связи.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
The concentration of traffic is particularly unfavourable to the environment in the regions where the ecological balance is particularly sensitive and where the topography is likely to intensify pollution and noise. Высокий уровень интенсивности движения транспорта оказывает особо неблагоприятное воздействие на окружающую среду в тех регионах, в которых экологическое равновесие является крайне неустойчивым и в которых топография, по всей вероятности, может способствовать возрастанию уровней загрязнения и шума.
The issue of sustainability can sometimes clash with the desire to "get the job done", particularly in countries where capacity constraints are profound. Выполнение задачи по обеспечению устойчивости иногда может наталкиваться на стремление "довести дело до конца", особенно в странах с крайне ограниченными ресурсами.
While the Committee recognized the need to prioritize the issues addressed by the public service, violence against Roma was a particularly serious issue. Несмотря на то, что Комитет признает необходимость устанавливать приоритетность проблем, которые решаются государственной службой, он отмечает, что насилие в отношении рома является крайне серьезным вопросом.
The United Nations system has a critical role to play in addressing the global threat of drug abuse and illicit traffic, particularly in the adoption and implementation of agreed standards and norms. Система Организации Объединенных Наций призвана играть крайне важную роль в борьбе с глобальной угрозой, которую таят в себе злоупотребление и незаконная торговля наркотическими средствами, особенно в том, что касается принятия и осуществления согласованных стандартов и норм.
Despite all efforts to identify the constraints facing us, the level of actions to address pockets of poverty has remained extremely low, particularly in rural areas where mere road infrastructure is sorely lacking. Несмотря на все усилия по выявлению наших трудностей, уровень действий, направленных на решение проблемы очагов нищеты, остается крайне низким, в особенности в сельской местности, где отсутствует простая дорожная инфраструктура.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
A violent act, deplorable as it is in itself, is particularly so when perpetrated against a democratically elected head of Government. Такой насильственный акт всегда достоин сожаления, а тем более когда он совершается против демократически избранного главы правительства.
It is particularly sad that an endeavour that had come so close to a successful outcome was abandoned so abruptly, particularly when threats of bio-terrorism are becoming more likely. Особенно печально то, что работа, которая была так близка к успеху, была прекращена столь резко, тем более что угрозы биотерроризма становятся более явными.
First, she did not believe that the Committee should offer so many explanations, explaining the approach it was following in the general comment and replying in advance to possible criticisms or questions, particularly since it risked providing incomplete or problematic answers. Во-первых, она не считает, что Комитету надлежит давать столько разъяснений, объяснять подход, который он использует в замечании общего порядка, и заранее отвечать на возможные критические замечания или вопросы, тем более что он рискует дать неполные или влекущие за собой опасные последствия ответы.
The ministère de l'Éducation is giving this situation special attention, as are public employment services, particularly in relation to providing information and academic and occupational guidance. Министерство образования уделяет этому вопросу особое внимание, тем более что существующие государственные службы по трудоустройству предоставляют соответствующую информацию, в частности по вопросам образования и профессиональной ориентации.
Discrimination is thus a source of precariousness particularly affecting women and persons of foreign origin. The fact that it is devious and concealed makes its elimination all the more difficult. Таким образом, дискриминация является источником нестабильности, которая затрагивает прежде всего женщин и лиц иностранного происхождения и которую тем более трудно преодолеть из-за их традиционно скрытного поведения.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
The action teams established by COPUOS to implement the recommendations of UNISPACE-III had done particularly useful work. Mexico had taken part in three of them. Группы действий, созданные КОПУОС для осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС III, проделали чрезвычайно полезную работу. Мексика принимала участие в работе трех таких групп.
Overall, there has been a diminution in conflict in the least developed countries since 2001, particularly in Africa, and this has been a critical factor in improving development prospects. В период после 2001 года в наименее развитых странах в целом отмечалось уменьшение числа конфликтов, особенно в Африке, и это является чрезвычайно важным фактором улучшения перспектив в области развития.
While recognizing that the complexity of the justice sector makes the development of such a programme particularly difficult, it is of concern that, two years after the Kabul Conference, there is to date no endorsed programme in this crucial area. Хотя нельзя не признать, что в силу сложности сектора правосудия разработка подобной программы сопряжена с особыми трудностями, то обстоятельство, что спустя два года после Кабульской конференции у страны все еще нет утвержденной программы для этого чрезвычайно важного сектора, вызывает обеспокоенность.
On the one hand, despite declarations of good intentions and even commitments entered into publicly and emphatically in Rio, very few significant measures and even fewer specific or momentous results have been noted, particularly in the area of finance and technology transfer. С одной стороны, несмотря на заявления о добрых намерениях и даже обязательства, которые были публично и во всеуслышание приняты в Рио-де-Жанейро, было предпринято чрезвычайно мало конкретных шагов и получено еще меньше конкретных или даже сиюминутных результатов, особенно в области финансов и передачи технологии.
I have just touched upon two cases of civil war where racial hatred has led to particularly inhumane behaviour. Я остановился на двух гражданских войнах, в ходе которых расовая ненависть обусловила чрезвычайно бесчеловечные действия.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
This is largely a result of increasing populations and, more particularly, the impact of HIV/AIDS. В значительной степени это объясняется ростом численности населения и, более конкретно, является следствием ВИЧ/СПИДа.
While the assistance provided by these bodies to the private sector plays a very useful role, their operations do not focus particularly on the diversification of the African commodity sector. Хотя помощь, оказываемая этими органами частному сектору, играет весьма важную роль, их деятельность не ориентирована конкретно на диверсификацию сырьевого сектора стран Африки.
And the world's attention on this over the last decade has reduced the problem for these women, not by changing the pyramid, but by changing what they particularly eat out of it. Внимание всего мира к этой проблеме за последнее десятилетие разрешило ситуацию для этих женщин, не путем изменения пирамиды, а изменением того, что конкретно они едят.
Moreover, none of the training programmes referred to seemed to be specifically for doctors, even though training for doctors, particularly those who worked in police stations, barracks and prisons, as well as for forensic physicians, was an essential means of preventing torture. Кроме того, ни одна из упомянутых учебных программ не предназначена, как представляется, конкретно для врачей, хотя подготовка врачей, особенно тех, кто работает в полицейских участках, воинских частях и тюрьмах, а также судебно-медицинских экспертов, является одним из важнейших средств предупреждения пыток.
(a) Development and testing of specifically tailored advice, training materials and capacity-building activities concerning organizational aspects of policy integration, particularly in EECCA and SEE countries; а) Развитие и тестирование конкретно адаптированной консультационной деятельности, подготовка учебных материалов и наращивание потенциала в связи с организационными аспектами интеграции политики, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ;
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
This approach was preferred given the very low literacy rate, particularly in rural areas. Предпочтение было отдано именно этому методу работы с учетом весьма низкого уровня грамотности, особенно в сельских районах.
He urged the delegations to look very closely at what the International Committee of the Red Cross (ICRC) had to say about the issues before them and particularly about the fundamental humanitarian problem posed by cluster munitions, given their indiscriminate effects. Г-н Хоффман настоятельно призывает делегации очень внимательно изучить точку зрения Международного комитета Красного Креста (МККК) по рассматриваемым вопросам, и в особенности по центральному элементу основной гуманитарной проблемы, связанной с кассетными боеприпасами, а именно тому, что они имеют неизбирательное действие.
Is she my friend particularly? Почему именно моей подруге?
The invention relates to medicine, and more particularly to methods for diagnosing the degree of renal damage in the case of nephrotic syndrome, and can be used in clinical medicine, particularly nephrology. Изобретение относится к медицине, а именно, к биохимическим способам диагностики степени поражения почек при нефротическом синдроме и может быть использовано в практической медицине, в частности в нефрологии.
And for me, this sort of deep and enduring fascination with sound is what led me to both be a surgeon and also to study the science of sound, particularly music. Именно это глубокое продолжительное очарование звуком привело меня как к хирургии, так и к изучению науки о звуке и музыки.
Больше примеров...