To avoid multiple voting, voters can also have their identification certificates stamped, particularly if there is no voter register. | Для избежания многократного голосования избиратели должны иметь печать на своих удостоверениях, особенно если отсутствует избирательный регистр. |
It has its headquarters at Zug in Switzerland, where taxation is particularly favourable. | Его штаб-квартира находится в Цуге в Швейцарии, где налогообложение особенно благоприятно. |
My delegation is particularly glad to see you in the Chair because of the close links between our countries. | Моя делегация особенно рада видеть Вас на посту Председателя, ибо наши страны связаны тесными узами. |
I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. | Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством. |
The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. | В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации. |
IMO considered the need to evaluate the effectiveness of particularly sensitive sea areas and the associated protective measures in the light of the guidelines concerning particularly sensitive sea areas. | ИМО рассмотрела необходимость оценки эффективности особо уязвимых морских районов и связанных с ними защитных мер в свете руководящих указаний об особо уязвимых морских районах. |
Concrete suggestions regarding practical measures aiming at further enhancing the working methods of the Council are particularly welcome. | Особо приветствуются конкретные предложения в отношении практических мер, направленных на дальнейшее совершенствование методов работы Совета. |
Recommendations 5 to 8 deal more particularly with the judicial system: | Рекомендации 5-8 особо касаются судебной системы: |
He is particularly concerned about the continuing impasse in the work of the Working Group on Arms Control and Regional Security. | Он особо обеспокоен тем фактом, что Рабочая группа по контролю над вооружениями и региональной безопасности до сих пор не может выйти из тупика в своей работе. |
Children are particularly vulnerable in their relationships with those who are raising and taking care of them, and are less capable of standing up for themselves than adults. | Дети особо уязвимы в своих взаимоотношениях с теми, кто их воспитывает и заботится о них, и в отличие от взрослых они не могут за себя постоять. |
Abandonment affects both boys and girls, particularly children under 5 years of age, who account for more than half of abandoned children. | Беспризорными оказываются как мальчики, так и девочки, прежде всего младше пяти лет, на которых приходится больше половины беспризорников. |
The root cause of many crises was the collective failure of the international community to live up to people's expectations, particularly those of young people in the developing world. | Главной причиной многих кризисов является коллективная неспособность международного сообщества удовлетворить чаяния людей, прежде всего молодежи в развивающихся странах. |
Another area viewed as difficult was ensuring that the peacekeeping mission engaged all stakeholders, particularly the host Government and local populations, in their planning and strategies to implement mandates to protect civilians. | Другая отмеченная трудность состоит в обеспечении того, чтобы при планировании и разработке стратегий осуществления мандата на защиту гражданских лиц миссия по поддержанию мира взаимодействовала со всеми заинтересованными сторонами, прежде всего с правительством принимающей страны и местным населением. |
Often linked to the illicit traffic in narcotic drugs and other criminal activity, the illicit arms traffic has a destabilizing effect, particularly on small, vulnerable, open societies, and poses a very real threat to international peace and security. | Зачастую связанная с незаконной торговлей наркотиками и другой преступной деятельностью, незаконная торговля оружием оказывает дестабилизирующее воздействие прежде всего на небольшие, уязвимые, открытые общества и ставит под весьма серьезную угрозу международный мир и безопасность. |
This is particularly true for intangible rights and for funds or universalities of circulating assets, such as inventory and claims. | Это прежде всего относится к нематериальным правам и таким средствам или универсальным формам оборотных активов, как инвентарные запасы и финансовые требования. |
As well, the Senegalese President appeared to be particularly insistent that the proceedings should take place in his country. | Кроме того, как представляется, президент Сенегала придает особое значение тому, что этот процесс состоится в его стране. |
England particularly attracted him, and his German-language book Aus dem Tagebuch eines in Grossbritannien reisenden Ungarns (From the Diary of a Hungarian Travelling in Britain) (Pesth, 1837) gained him membership of the Hungarian Academy. | Его особое внимание привлекла Англия, а за опубликованный в 1837 г. его дневник путешествий по ней (Aus dem Tagebuch eines in Grossbritannien reisenden Ungarns, Pesth, 1837) он был избран членом Венгерской академии. |
Such reform should address in particular the concerns raised by the Committee during its discussion with the State party, particularly in the areas where the national legislation is not in conformity with the Convention. | В ходе такой реформы следует уделять особое внимание проблемам, затронутым Комитетом в ходе его диалога с государством-участником, особенно в областях, в которых национальное законодательство не соответствует положениям Конвенции. |
The emphasis has been on generating productive jobs, particularly in small and medium-sized businesses, with the goal of offering a better future to those students who leave or drop out of the educational system and seek to enter the job market without resorting to emigration. | Особое внимание уделяется обеспечению эффективного трудоустройства, особенно на малых и средних предприятиях, с целью обеспечить более светлое будущее тем учащимся, которые либо бросили учебу, либо выпали из системы образования и которые стремятся попасть на рынок труда, не прибегая к эмиграции. |
The Vito Corleone Foundation helps the poor in every country, gives grants to artists, funds medical research, and is particularly dedicated to the resurrection of Sicily. | Фонд Вито Корлеоне помогает бедным повсеместно, выплачивает стипендии художникам, финансирует медицинские исследования, уделяя особое внимание возрождению Сицилии. |
The Committee was particularly disturbed by such incidents as the lynching of Judge Martínez Pérez on 13 March 2001. | У Комитета особую озабоченность вызывают такие инциденты, как самосуд над судьей Мартинесом Пересом 13 марта 2001 года. |
He particularly praised the three least developed countries that had submitted their reports through the new software without seeking assistance from the Secretariat. | Он выразил особую признательность трем наименее развитым странам, которые представили свои ответы, используя это новое программное обеспечение без обращения за помощью к Секретариату. |
The abundance of firearms in a society, particularly in the absence of strict control regulations, facilitated the commission of violent crimes and posed a particular problem in countries racked by internal conflicts or social disorder. | Большое количество огнестрельного оружия в обществе, особенно в отсутствие строгих правил контроля, ведет к совершению насильственных преступлений и создает особую проблему в странах, подверженных внутренним конфликтам или нестабильности. |
Given the disproportionate and devastating effect of economic and financial crises on groups most vulnerable to poverty, States must be particularly careful to ensure that crisis recovery measures, including cuts in public expenditure, do not deny or infringe those groups' human rights. | Учитывая несоразмерно большое и губительное воздействие экономических и финансовых кризисов на наиболее уязвимые для бедности группы, государства должны проявлять особую осмотрительность, с тем чтобы меры по преодолению кризисов, включая сокращение государственных расходов, не лишали эти группы прав человека и не ущемляли этих прав. |
OHCHR-Guinea visited several places of detention and is particularly concerned about the large number of people who are currently being held in prolonged pre-trial detention. | Сотрудники Отделения УВКПЧ в Гвинее посетили несколько центров содержания под стражей и выразили особую обеспокоенность в связи с тем, что продолжительному досудебному содержанию под стражей на тот момент подвергалось большое число людей. |
It believed that fisheries ought to be prioritized to provide for essential nutritional and livelihood needs, particularly of those communities that were traditionally dependent on access to adjacent fisheries resources. | Она выразила мнение о том, что рыболовство должно быть в первую очередь нацелено на обеспечение основных продовольственных и жизненных потребностей общин, особенно тех общин, которые традиционно зависят от доступа к промысловым ресурсам в прилегающих водах. |
Relevant government departments, particularly the Labour Department, continue to vigorously enforce the legislations governing the employment of imported workers to protect their rights and benefits. | Соответствующие правительственные департаменты, в первую очередь Департамент труда, внимательно следят за применением законодательных актов, регулирующих наем иностранных работников, для защиты их прав и льгот. |
Specifically the Tuvalu National Council of Women in conjunction with the Department of Women have been very active in implementing awareness programs such as workshops, consultations and trainings on human rights particularly on gender issues which targets women in society. | Так, Национальный совет женщин Тувалу вместе с Департаментом по делам женщин очень активно занимались такими просветительскими программами, как семинары, консультации и учебные курсы по вопросам прав человека, особенно по гендерным вопросам, которые предназначены в первую очередь для женщин. |
Deeply concerned about the continuing victimization by crime, especially organized crime, violence, terrorism and abuses of power, particularly of vulnerable groups and individuals, which exacts a vast human cost and impairs the quality of life in many parts of the world, | будучи глубоко обеспокоен продолжающейся виктимизацией в результате преступности, особенно организованной преступности, насилия, терроризма и злоупотребления властью, в первую очередь виктимизацией уязвимых групп населения и отдельных лиц, которая ведет к существенным гуманитарным издержкам и снижает качество жизни во многих частях мира, |
Owing to the presence of mopeds and motorcycles on the carriageway, some aspects mainly concerning the rider's balance should be stressed: Pavement quality: ruts, potholes, grooves, surface dressing chipping and protruding joints are particularly dangerous. | Присутствие на проезжей части мопедов и мотоциклов в общем транспортном потоке требует особого внимания к аспектам, связанным в первую очередь с сохранением равновесия. |
General Assembly resolution 66/140 on the girl child called for action in many areas and focused attention on particularly vulnerable girls. | В резолюции 66/140 Генеральной Ассамблеи, посвященной проблемам девочек, прозвучал призыв к принятию мер во многих областях, а основное внимание было уделено девочкам, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
The cumulative impacts of excessive, illegal or unregulated wastewater discharges are particularly damaging to coastal areas, since these contain some of the world's most productive yet fragile ecosystems. | Совокупные последствия чрезмерных, незаконных или нерегулируемых сбросов сточных вод наносят особый вред прибрежным районам, так как в этих районах находятся наиболее продуктивные и уязвимые экосистемы мира. |
While dual-use technologies seem to be particularly promising, it is still necessary to identify specific areas for in-depth exploration and to set concrete targets and priorities. | что технологии двойного назначения являются наиболее многообещающими, необходимо в то же время выявлять конкретные области для углубленного изучения и устанавливать четкие цели и приоритеты. |
Much of the empirical support for the idea of rational ignorance was drawn from studies of voter apathy, which reached particularly strong conclusions in the 1950s. | Большая часть эмпирических исследований, послуживших основой теории рационального невежества, были проделаны в рамках исследования избирательской апатии, которая приводила к наиболее заметным последствиям в 1950-х годах в США. |
Clearly, therefore, popular organizations play an important role in dealing with food-related problems, particularly in the neediest regions of the country; their work is recognized by society and the State. | Таким образом, можно констатировать, что основная роль общинных организаций, заключающаяся в решении проблем питания преимущественно наиболее нуждающихся слоев населения страны, получила признание всего общества и государства. |
The United Nations was to be particularly commended for the assistance it had extended through UNRWA. | Особой благодарности заслуживает Организация Объединенных Наций, которая оказывает помощь через БАПОР. |
The Special Rapporteur notes that inter-religious dialogue is struggling to make any headway of a serious and sincere nature despite the number of recent and particularly laudable initiatives in this regard. | Что касается межрелигиозного диалога, то Специальный докладчик констатирует, что, несмотря на ряд недавних инициатив, которые заслуживают особой похвалы, такой диалог так и не получил серьезного и искреннего развития. |
That is particularly in evidence in Serbia's autonomous province of Kosovo, currently under United Nations interim administration, where large-scale illegal trade in and smuggling of small arms and light weapons flourish. | Это с особой очевидностью проявляется в автономном крае Сербии Косово, который сейчас находится под временным управлением Организации Объединенных Наций и где процветают широкомасштабная незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их контрабанда. |
The United States noted with particular concern the increases in fraud and presumptive fraud identified in the report of the Board of Auditors, particularly in Sierra Leone. | С особой озабоченностью Соединенные Штаты отмечают рост числа случаев мошенничества и предполагаемого мошенничества, о которых говорится в докладе Комиссии ревизоров, в частности в Сьерра-Леоне. |
In the past, particularly with the upsurge in the number, size and complexity of peacekeeping operations in the early 1990s, a significant number of records, including on especially politically sensitive issues, were lost or destroyed and were not preserved as historical archives. | Раньше, особенно в связи с увеличением количества, масштабов операций по поддержанию мира и их усложнением, в начале 1990-х годов значительное количество документов, в том числе касающихся вопросов особой политической важности, было потеряно или уничтожено, и они не хранились в исторических архивах. |
That was particularly true in the Asia-Pacific region, which was characterized by its rich diversity. | Это особенно справедливо в отношении азиатско-тихоокеанского региона, где наблюдается весьма пестрая картина. |
The Group considered the information useful, particularly in connection with the Group's assessment of the current market situation in 1995. | Группа сочла эту информацию весьма полезной, особенно в связи с проделанной ею оценкой ситуации на рынке, сложившейся в 1995 году. |
In that context, other particularly worrisome phenomena have arisen: child soldiers, the illegal exploitation of the natural resources of crisis-stricken countries and the emergence of a self-sustaining war economy that makes it difficult to restore peace. | В этой связи возникают другие весьма тревожные явления, такие как использование детей-солдат, незаконная эксплуатация природных ресурсов в странах, переживающих кризис, и создание самодостаточной военной экономики, которая затрудняет процесс восстановления мира. |
Yet, in the view of my delegation, it would be particularly appropriate if the Council found it possible in future reports to take cognizance of the considered views of the general membership of the United Nations, including the permanent members of the Council. | Тем не менее, по мнению моей делегации, было бы весьма уместным, если бы Совет счел возможным в будущих докладах учесть взвешенные мнения всех членов Организации Объединенных Наций, в том числе и постоянных членов Совета. |
Part-time work is very common in the Netherlands, particularly among women. | Работа в течение неполного рабочего дня в Нидерландах является весьма распространенной формой занятости, особенно среди женщин. |
This would be the first United Nations resolution to focus specifically on this particularly egregious form of violence against women. | Это была бы первая резолюция Организации Объединенных Наций, в которой внимание непосредственно обращается на эту исключительно вопиющую форму насилия в отношении женщин. |
Mr. Niang: I will focus exclusively on small arms and light weapons, particularly in West Africa. | Г-н Нианг: Я остановлюсь исключительно на проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, в особенности в Западной Африке. |
Intra-household relations are crucial for policy design and implementation, and further examination of this factor, particularly in terms of women's role as the main producers of food, will be necessary. | Отношения внутри домашних хозяйств имеют исключительно важное значение для разработки и осуществления политики; представляется необходимым провести дальнейшее изучение этого фактора, особенно с точки зрения роли женщин как основных производителей продовольствия. |
His Government noted the usefulness of the recommendations of the Ninth Congress, particularly in formulating national legislation and policy directives, and believed that international cooperation and practical technical assistance were vital in crime prevention and in combating organized transnational crime. | Правительство Шри-Ланки отмечает полезность рекомендаций Девятого Конгресса, в частности в отношении разработки национального законодательства и политических директив, и выражает уверенность в том, что международное сотрудничество и практическая техническая помощь будут иметь исключительно важное значение для предупреждения преступности и для борьбы с организованной транснациональной преступностью. |
3.4 The authors further claim that the German reservation regarding article 26 of the Covenant is invalid as it is particularly extensive and limits the scope of the Committee to a disproportionate extent. | 3.4 Авторы далее утверждают, что сделанная Германией оговорка в отношении статьи 26 Пакта не имеет силы, поскольку является исключительно широкой и чрезмерно ограничивает сферу компетенции Комитета. |
The Special Rapporteur would be particularly grateful to all stakeholders for any reactions to these proposals. | Специальный докладчик был бы крайне благодарен всем заинтересованным сторонам за любые отклики на эти предложения. |
Recent experience demonstrates that it is critical, particularly to the success of peace-building in post-conflict environments, to address the disarmament, demobilization and reintegration of the former combatants. | Опыт последнего времени показывает, что крайне важно, особенно для успеха миростроительства в постконфликтных условиях, заняться разоружением, демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов. |
It was also recognized that the insurance industry does not always cover harm arising out of many hazardous activities, particularly those which are considered to be ultra-hazardous. | Было также признано, что страхование не всегда охватывает вред, являющийся результатом многих опасных видов деятельности, в особенности тех, которые считаются крайне опасными. |
Literacy must be functional so that the individual is able to make use of it in carrying out his work, particularly in labouring and agricultural environments. | В рамках борьбы с неграмотностью крайне важно наделять человека практическими знаниями, которые он мог бы применить в своем ремесле, в особенности на производстве и в сельском хозяйстве. |
The transition in Tajikistan from a command economy to a market-led economy following its independence from the Soviet Union was particularly turbulent, coupled as it was by a devastating civil war. | Переход Таджикистана от централизованно планируемой экономики к экономике рыночного типа после того, как он утратил зависимость от Советского Союза, носил крайне сложный характер, особенно с учетом начавшейся в стране опустошительной гражданской войны. |
The results obtained are particularly significant as they were achieved in particularly difficult circumstances and with limited resources. | Полученные результаты тем более важны, что они были достигнуты в тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
This state of affairs is particularly deplorable with respect to the long-time project of a treaty on fissile material for nuclear weapons purposes, since this is clearly the item on which nearly all sides are ready to start to work. | Такое положение дел тем более прискорбно в отношении давнишнего проекта договора по расщепляющемуся материалу ядерно-оружейного назначения, ибо тут мы явно имеем дело с пунктом, по которому чуть ли не все стороны готовы начать работу. |
In the consultations of the whole that followed, Council members welcomed the report and underlined the need for stability and national reconciliation, particularly with a view to the upcoming legislative elections. | На последовавших за этим консультациях полного состава члены Совета приветствовали доклад и подчеркнули необходимость стабильности и национального примирения, тем более в свете предстоящих парламентских выборов. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that solitary confinement, particularly for extended periods, was a human rights violation that was especially serious when the detainees were disabled. | Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что изоляция заключенных внутри тюремных учреждений, особенно продолжительная, является нарушением прав человеческой личности, тем более серьезным, если заключенные являются инвалидами. |
Developing countries must not be forced into agreements on ever more ambitious targets in the fight against climate change, particularly at a time when the developed countries themselves are far from meeting those targets. | Развивающимся странам нельзя навязывать соглашения по все более далекоидущим целям борьбы с изменением климата, тем более когда развитые страны сами далеки от достижения этих целей. |
The siddhi are a very mysterious and particularly powerful order of fakirs. | Сиддхи самые таинственные и чрезвычайно могущественные последователи факиров. |
The port of Mombasa plays a very important role in the transit trade in the region, particularly for the eastern Democratic Republic of the Congo. | Порт Момбаса играет чрезвычайно важную роль в транзитной торговле в регионе, особенно это касается восточных районов Демократической Республики Конго. |
With regard to formulating a definition of the concept of a mercenary, the Special Rapporteur had had a number of opportunities since his appointment to emphasize that the conceptual loophole in international law in that area made his task particularly difficult. | В том что касается разработки определения "наемник", то Специальный докладчик уже неоднократно за время, прошедшее с назначения его на эту должность, подчеркивал, что понятийный вакуум в международном праве в этом отношении делает поставленную перед ним задачу чрезвычайно трудной. |
Added to that is a particularly disastrous economic and social situation that gives Guinea-Bissau one of the lowest human development indices and makes an already tenuous social climate even more fragile. | К этому следует добавить чрезвычайно сложную социально-экономическую обстановку, обусловившую исключительно низкие показатели Гвинеи-Бисау с точки зрения развития человеческого потенциала, а также усиление социальной напряженности. |
The ease of their production and trafficking contributed to the rapid spread of their use, particularly among young people, and Japan believed that those substances would present the single most serious drug problem in the world in the coming years. | Поскольку стимуляторы амфетаминного ряда ввозятся в страну главным образом по морю, для борьбы с их распространением чрезвычайно важное значение имеет международное сотрудничество и укрепление пограничного контроля. |
Preventive strategies and follow-up measures must have a clear gender perspective that particularly takes into account how many women are highly at-risk of contracting HIV. | Превентивные стратегии и последующие меры должны иметь ясную гендерную перспективу, которая конкретно учитывает, скольким женщинам серьезно угрожает опасность заражения ВИЧ. |
More particularly, his delegation was inclined to answer in the affirmative the question asked in paragraph 28 (b), on protecting shareholders who were nationals of the State exercising the diplomatic protection. | Рассуждая более конкретно, кипрская делегация склонна к тому, чтобы дать положительный ответ на содержащийся в подпункте Ь) пункта 28 вопрос о защите акционеров, имеющих гражданство государства, осуществляющего дипломатическую защиту. |
In the context of voluntary repatriation, and more particularly the reintegration of the refugees upon return, UNHCR has sought closer ties with UNDP and the Resident Coordinator system. | В рамках деятельности по добровольной репатриации, и более конкретно, в деле реинтеграции возвращающихся беженцев, УВКБ стремилось установить более тесные связи с ПРООН и системой координаторов-резидентов. |
In some case studies, the public of the Party of origin and the public of the affected Party were informed about the start of EIA procedure at the same time and more particularly from the very beginning of this procedure. | В некоторых примерах показано, что общественность Стороны происхождения и общественность затрагиваемой Стороны информировались о начале процедуры ОВОС одновременно, а если говорить более конкретно, то с самого начала этой процедуры. |
The Belgian police are particularly mindful of responding commensurately to violence in general, and even more so to domestic and family violence. | В этом контексте бельгийская полиция уделяет особое внимание соразмерному реагированию на любые акты насилия в целом и, говоря более конкретно, на проявления бытового или внутрисемейного насилия. |
It becomes pressing especially now when it is national segments of the global network that are developing particularly actively. | Это становится особенно актуальным сейчас, когда активно развиваются именно национальные сегменты глобальной сети. |
Developing countries and countries with economies in transition are among those most in need of assistance, particularly in identifying and reacting to problems, and should be the focus of technical assistance activities. | К числу тех стран, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи, особенно в плане выявления и решения существующих проблем, относятся развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, а поэтому в центре мероприятий по оказанию технической помощи должны находиться именно они. |
This was the basis of multilateralism as a means of resolving international problems and as a principle that should govern the relations between States, particularly in regard to preserving the peace and making the necessary progress towards general and complete disarmament under strict and effective international control. | Именно это служило основой для многосторонности как пути решения международных проблем и как принципа, которым следует руководствоваться в межгосударственных отношениях, особенно в вопросах сохранения мира и неуклонного продвижения по пути к всеобщему и полному разоружению под строгим и эффективным международным контролем. |
With a view to the consolidation and integration of disadvantaged families regardless of their ethnic origin, a social assistant contributes to ensuring support for their members, particularly children, the young, older persons, and persons with particularities. | В целях консолидации и обеспечения интеграции неблагополучных семей, независимо от их этнического происхождения, социальный работник способствует оказанию поддержки членам этих семей, а именно детям, молодежи, пожилым людям, людям с отклонениями. |
Gordon attempts to link Japan to British Israelism, particularly the view that the British royal family were of Israelite descent. | Гордон пыталась связать Японию с так называемым британским израилизмом, а именно с тем, что королевская семья Британии имела еврейские корни. |