Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
The United Kingdom has supported SADC over many years, particularly in the area of transport infrastructure, including capital aid. Соединенное Королевство на протяжении многих лет оказывает поддержку САДК, особенно в области транспортной инфраструктуры, в том числе путем предоставления финансовой помощи.
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) noted the importance of oversight organs to the Organization, particularly at a time of financial crisis. Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) указывает на важность надзорных органов для Организации, особенно в период финансового кризиса.
The overall situation of women in rural areas, particularly in developing countries, remained highly unsatisfactory. Общее положение женщин в сельских районах, особенно в развивающихся странах, по-прежнему остается крайне неудовлетворительным.
My delegation is particularly glad to see you in the Chair because of the close links between our countries. Моя делегация особенно рада видеть Вас на посту Председателя, ибо наши страны связаны тесными узами.
Governments should reallocate resources to such areas as health and education, particularly for the girl child. Правительства должны выделить ресурсы на деятельность в таких областях, как здравоохранение и образование, особенно в интересах девочек.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
It is now widely recognized that intersectoral coordination is particularly crucial in forestry, because it involves large areas of land and it frequently competes with agriculture and other sectors for the same land base. В настоящее время общепризнанно, что межсекторальная координация имеет особо важное значение в области лесоводства, поскольку она охватывает огромные земельные угодья и часто конкурирует с сельским хозяйством и другими секторами за ту же самую земельную базу.
Some countries improved capacity to integrate diversity issues into their gender equality work in ways that enhance their ability to address the needs of all women and others focused priority attention on groups of women who are particularly marginalized or disadvantaged in their societies. Некоторые страны укрепили свой потенциал с точки зрения интеграции вопросов разнообразия в работу по гендерному равенству таким образом, чтобы повысить свою способность удовлетворять потребности всех категорий женщин и других нуждающихся в помощи категорий населения с уделением повышенного внимания особо маргинальным или неблагополучным группам женщин.
Composition and membership, according to many, should guarantee an appropriate balance between different regions, subregions, groups, interests and themes, should recognize the importance and urgency of adaptation, especially for particularly vulnerable developing countries, and should enable effective and productive outcomes. Состав и членство, по мнению многих Сторон, должны гарантировать надлежащую сбалансированность между различными регионами, субрегионами, группами, интересами и темами, признавать важность и неотложность адаптации, в частности для особо уязвимых развивающихся стран, и должны обеспечивать эффективные и продуктивные результаты работы.
Particularly vulnerable groups of ex-combatants, such as child soldiers and the disabled, will receive specialized assistance. Специальную помощь будут получать особо уязвимые группы бывших комбатантов, такие, как военнослужащие-дети и инвалиды.
Sir Emyr Jones Parry: You are particularly welcome, Mr. President. Сэр Эмир Джоунз Парри: Г-н Председатель, мы особо приветствуем Вас. Ваше присутствие и присутствие Генерального секретаря подчеркивает важность этой темы.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
In this connection, contacts with the media have been intensified in close cooperation with the Department of Public Information and particularly the Information Service at Geneva and United Nations Information Centres world wide. В этой связи в тесном взаимодействии с Департаментом общественной информации, и прежде всего с Информационной службой в Женеве и информационными центрами Организации Объединенных Наций во всем мире, были активизированы контакты со средствами массовой информации.
This change has had two effects: primarily, it has contributed to the prompt filling of posts at offices where the high vacancy rate was a problem, particularly at the United Nations Office at Vienna and the regional commissions. Это изменение имеет два следствия: прежде всего это содействует своевременному заполнению должностей в отделениях, где существует проблема высокого показателя доли вакантных должностей, особенно в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и региональных комиссиях.
Thirdly, we have the recent economic and financial crises in the world, particularly following the collapse of financial markets in South-East Asia and the accompanying sharp decline in the prices of raw materials, especially oil. В-третьих, недавно мы были свидетелями экономических и финансовых кризисов в мире, прежде всего в результате краха финансовых рынков в Юго-Восточной Азии и сопутствующего ему резкого падения цен на сырьевые товары, особенно на нефть.
The health-care sector and the National Committee on Population and the Family planning have coordinated with mass organizations, particularly the Viet Nam Women's Union, to encourage young couples to keep spacing between their two children from three to five years. Сектор здравоохранения и Национальный комитет по народонаселению и планированию семьи в координации с массовыми организациями, и прежде всего Союзом вьетнамских женщин, пропагандируют идею увеличения интервала между рождением первого и второго ребенка у молодых супружеских пар до трех-пяти лет.
This is particularly serious and acute in Africa, where the deterioration of living conditions, aggravated by various scourges, primarily affects women and other vulnerable groups of society. Особенно серьезный и острый характер эта проблема приобретает в Африке, где ухудшение условий жизни, усугубляемое различными бедствиями, прежде всего затрагивает женщин и другие уязвимые слои общества.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
It was particularly concerned about the use of law to control the right to freedom of expression. Оно выразило особое беспокойство в связи с использованием законодательства в целях контроля за правом на свободу выражения мнений.
Its Cities and Climate Change Initiative was particularly welcome in that regard. В связи с этим особое удовлетворение вызывает ее Инициатива "Города и изменение климата".
Focus was particularly given to detainees held in police stations to ensure that the detention did not extend beyond the legally allowed time frame. Особое внимание уделялось тому, чтобы срок пребывания под стражей задержанных лиц, содержащихся в полицейских участках, не превышал установленного законом.
MINCONMAR's maritime policy gives special attention to the particular needs of the land-locked member countries, particularly with respect to transit matters. МИНКОНМАР, проводя свою морскую политику, уделяет особое внимание конкретным потребностям стран-членов, не имеющих выхода к морю, прежде всего в части транзита.
The Special Rapporteur was particularly pleased about her open and substantive discussion with the Chief of Police, Mr. Pierre Denizé, considering the crucial role that the police play in preventing and addressing violence against women in their communities. Специальный докладчик выразила особое удовлетворение по поводу откровенного и глубокого диалога, состоявшегося с начальником полиции гном Пьером Денизом, в ходе которого обсуждался вопрос о ключевой роли полиции в деле предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин в общинах.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
Mr. McLay (New Zealand) said that the UNDG action plan developed in response to the quadrennial comprehensive policy review had had four signal effects that were particularly supported by New Zealand. Г-н Маклей (Новая Зеландия) говорит, что план действий ГООНВР, разработанный под влиянием четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, имел четыре знаменательных результата, которые находят особую поддержку у Новой Зеландии.
He also draws the Commission's attention to a particularly alarming climate of defamation of religions: the upsurge, in some societies, of intolerance towards religion and religious practices. Он также привлек внимание Комиссии к вызывающему особую обеспокоенность аспекту диффамации религии: росту в некоторых обществах устойчивой нетерпимости к религии и ее практическим проявлениям.
A particularly disquieting trend in many LDCs is the growing incidence of man-made food emergencies arising from wars and related population displacements, which is the single most important cause of food insecurity in Africa. Особую озабоченность вызывает наблюдающаяся во многих НРС тенденция к увеличению числа случаев возникновения чрезвычайных ситуаций в обеспеченности продовольствием, порождаемых войнами и связанными с ними перемещениями населения - важнейшей отдельной причины продовольственной небезопасности в Африке.
However, the sponsors of the resolution were particularly concerned by the withdrawal of the Human Rights Field Operation in Rwanda, as the Government and the Office of the High Commissioner for Human Rights had been unable to reach agreement on a new mandate. Тем не менее авторы проекта резолюции испытывают особую обеспокоенность в связи со свертыванием Полевой операции по правам человека в Руанде, поскольку правительство и Управление Верховного комиссара по правам человека не пришли к согласию в отношении возобновления мандата Операции.
The increase in settlements is particularly concerning. Особую обеспокоенность вызывает поселенческая деятельность.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
Decent work deficits in these mostly informally operating enterprises are particularly pervasive in terms of remuneration, security against income loss, social protection, rights at work and social dialogue. Дефицит достойной работы на этих предприятиях, функционирующих в неформальном секторе, в первую очередь проявляется в том, что касается вознаграждения, гарантий на случай потери доходов, социальной защиты, прав работников и социального диалога.
In that regard, Namibia noted with concern the adverse effects of drought, desertification, land degradation and biodiversity loss in the developing world, particularly in Africa, caused by climate change. В связи с этим Намибия выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий климатических изменений в виде засухи, опустынивания, деградации земель и утраты биологического разнообразия, от которых страдают развивающиеся страны, и в первую очередь Африка.
These issues are not primarily matters for the Security Council; however, we would encourage the Tribunals to explore non-monetary incentives to retain staff, particularly by awarding contracts in line with completion time scales, as decided by the General Assembly. Эти проблемы не являются, в первую очередь, вопросами Совета Безопасности; однако мы рекомендовали бы трибуналам рассмотреть возможность использования нефинансовых стимулов для удержания персонала, в частности путем предоставления контрактов в соответствии со сроками завершения, как указывается в решении Генеральной Ассамблеи.
However, one must not lose sight of the responsibility of the international community, primarily of the United Nations and regional organizations, particularly in matters that may threaten international peace and security. Однако нельзя забывать об ответственности международного сообщества, в первую очередь Организации Объединенных Наций и региональных организаций, прежде всего в тех вопросах, которые могут представлять собой угрозу международному миру и безопасности.
Decisions taken at the international level were therefore indispensable in ensuring the integration of countries negatively affected by globalization, otherwise those countries would be marginalized, which would have negative repercussions, particularly for women and children. В противном случае этим странам грозит маргинализация, которая не замедлит негативно отразиться, в первую очередь, на положении женщин и детей.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
Many developing countries, particularly the most vulnerable and structurally disadvantaged, still lack necessary transport infrastructure. Многие развивающиеся страны, и особенно страны с наиболее уязвимой и структурно неразвитой экономикой, до сих пор не располагают необходимой транспортной инфраструктурой.
Associations involved in the promotion of women's rights, education or literacy campaigns are particularly active. Наиболее активно проявили себя ассоциации и объединения, ставящие своей целью расширение прав женщин, распространение знаний и борьбу с неграмотностью.
Indonesia sought clarification regarding steps to address the issues of migration at the regional and international level, as well as on measures adopted to promote employment, implement a social safety net, and uphold solidarity particularly towards the most vulnerable groups. Индонезия попросила представить разъяснения относительно мер, направленных на решение вопросов миграции на региональном и международном уровне, а также по поводу мер, принятых в целях поощрения занятости, использования системы социальной защиты и укрепления солидарности, в частности по отношению к наиболее уязвимым группам.
In Latin America and the Caribbean many targets have not been met, particularly with respect to aspects that are most sensitive for women and girls such as: В странах Латинской Америки и Карибского бассейна многие из целей не достигнуты, особенно в тех аспектах, которые наиболее ощутимы для женщин и девушек, в частности:
Developing countries - especially the most vulnerable among them, such as landlocked or island developing countries and LDCs - are particularly affected by high transport costs. Развивающие страны, особенно наиболее уязвимые из них, такие, как не имеющие выхода к морю или островные развивающиеся страны и НРС, особенно страдают от высоких транспортных расходов.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
From a technological point of view, the construction of such underground transitions is not particularly difficult. С технологической точки зрения строительство таких подземных переходов не составляет особой сложности.
She was particularly concerned that companies in the private sector were failing to implement measures aimed at promoting women's equality. В особой степени она обеспокоена тем, что компании частного сектора не принимают мер, нацеленных на содействие обеспечению равенства женщин.
The plan proposes alternative on and off-farm income-generating activities, which are particularly appropriate for women. В плане содержится предложение относительно альтернативных приносящих доход видов сельскохозяйственной и несельскохозяйственной деятельности, которые в особой степени подходят для женщин.
The report also notes that women and children are particularly affected by this practice. В докладе также указано, что в особой степени такой практикой затрагиваются женщины и дети.
On a personal note, I was particularly honoured when you administered the swearing-in ceremony for my second term as Secretary-General. В личном плане для меня было особой честью то, что именно вы приводили меня к присяге на второй срок моих полномочий в качестве Генерального секретаря.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
Likewise, it is essential to develop long-term capital markets and, particularly, to enhance financing for small and medium-scale enterprises. Наряду с этим весьма важно развивать рынки долгосрочного капитала и, в особенности, расширять финансирование малых и средних предприятий.
We all know that the negotiations for this Protocol have been particularly difficult for a number of reasons. Мы все знаем, что переговоры по этому Протоколу были весьма сложными по ряду причин.
Ms. Varnavidou (Cyprus) said that, while no woman was yet president of a political party, there were two women vice-presidents of political parties, who played a particularly active role. Г-жа Варнавиду (Кипр) говорит, что, хотя ни одна женщина еще не является председателем политической партии, есть две женщины, которые являются заместителями председателей политических партий и играют в них весьма активную роль.
For this reason, I am particularly grateful to the United Nations, whose presence in Paraguay, through its various specialized agencies, has been and continues to be so positive and dynamic. Поэтому я особо признателен Организации Объединенных Наций, чье присутствие в Парагвае в виде различных специализированных учреждений было и продолжает оставаться весьма позитивным и динамичным.
The first quarter of 2009 was very intensive in terms of complex missions conducted, particularly in support of the activities of the UNAMI Election Assistance Team and Political Affairs Office, with a 30 per cent increase over the same period in 2008. Первый квартал 2009 года отличался весьма активным проведением сложных миссий, в частности в поддержку мероприятий Группы поддержки выборов и Отдела по политическим вопросам МООНСИ, число которых на 30 процентов превышало число аналогичных мероприятий за тот же период 2008 года.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
Forging broad-based partnerships of all interested parties of civil society will be particularly crucial to the successful management of natural resources in human settlements. Исключительно большое значение для успеха деятельности по обеспечению рационального использования природных ресурсов в населенных пунктах будет иметь налаживание широких партнерских связей со всеми заинтересованными группами гражданского общества.
Participants emphasized the dramatic impact, in terms of HIV/AIDS vulnerability, of the particularly severe discrimination faced by girls. Участники подчеркнули, что исключительно высокая степень дискриминации, с которой сталкиваются девушки, приводит к драматическим последствиям с точки зрения их подверженности заболеванию ВИЧ/СПИДом.
Information in different languages is particularly crucial for national non-governmental organizations and non-governmental organizations in regions in which English is not a widely understood language. Информация на различных языках имеет исключительно важное значение для деятельности национальных неправительственных организаций и неправительственных организаций в регионах, где английский не является широко распространенным языком.
Principles of fairness, equity and cost-effectiveness are crucially important, particularly for developing countries with their own economic development priorities Исключительно большое значение, особенно для развивающихся стран, решающих собственные первоочередные задачи в области экономического развития, имеют принцип справедливости, равенства и эффективности с точки зрения затрат
As a general rule, codes have recommended, and in some cases stock exchange regulations require, that some board committees be substantially or exclusively staffed by non-executive or outside directors, particularly independent directors, and especially with regard to the committee chairpersons. Кодексы и некоторые биржевые регламенты рекомендуют в качестве общего правила назначать в отдельные комитеты совета в основном или исключительно "неисполнительных" или внешних директоров, в первую очередь независимых, особенно на должности председателей комитетов.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
The results have been extremely encouraging, particularly in the health, education, business and political spheres. Им удалось достичь крайне положительных результатов, в частности в сфере здравоохранения, образования, предпринимательства и политики.
Furthermore, because millions of older persons lack pensions, especially in developing countries, they are particularly vulnerable to economic downturns. Кроме того, поскольку миллионы пожилых людей не получают пенсии, особенно в развивающихся странах, они оказываются крайне уязвимы при экономических спадах.
This is particularly significant considering the extent to which boys are reportedly at risk of abuse from members of their own family. Крайне важно рассмотреть вопрос о том, какова вероятность угрозы для мальчиков быть подвергнутыми злоупотреблениям со стороны членов их собственной семьи.
Ms. Vasquez Islame (Chile) said that her country fully supported the work of the Special Rapporteur and was particularly concerned by the situation of displaced persons, who were often women and children. Г-жа Васкес Исламе (Чили) говорит, что ее страна полностью поддерживает работу Специального докладчика и крайне обеспокоена положением перемещенных лиц, большинство из которых, как правило, составляют женщины и дети.
In this regard, the Government is constructing and upgrading health facilities to offer essential health services, particularly focusing on rural and underserved areas and training health personnel. В этой связи наше правительство строит и модернизирует объекты здравоохранения в целях предоставления крайне важных медицинских услуг, уделяя особое внимание сельским районам и районам с недостаточным уровнем охвата услугами, а также подготовке медицинского персонала.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
This consideration is particularly pertinent nowadays, especially in the light of developments in the Balkans. Это соображение тем более актуально сейчас, особенно в свете событий на Балканах.
These wishes are particularly pertinent when a colleague hails from our region, as you do, and from a neighbouring country with which Indonesia enjoys close and cordial relations. Эти пожелания тем более уместны, когда речь идет о коллеге из нашего региона, как в Вашем случае, или из соседней страны, с которой Индонезия поддерживает тесные и теплые отношения.
The Board inquired about the computer equipment available at INSTRAW and highlighted the need to obtain high-capacity equipment in order to access databases and other such documentation material, particularly since INSTRAW headquarters was away from mainstream bibliographical resources. Совет поинтересовался, какое компьютерное оборудование имеется у МУНИУЖ, и указал на необходимость в приобретении мощной аппаратуры, позволяющей получать доступ к базам данных и другим материалам подобного рода, тем более что штаб-квартира МУНИУЖ удалена от магистральных центров библиографического обеспечения.
We do not see why that report could not be transmitted to UNMOVIC and IAEA experts, particularly since we will be receiving a regular report from UNMOVIC very soon. Мы не видим, почему этот доклад не может быть передан экспертам ЮНМОВИК и МАГАТЭ, тем более что мы вскоре будем слушать очередной доклад ЮНМОВИК.
That approach was particularly hard to understand because the Commission's work programme for the next quinquennium was not only progressive but also repetitive. Она тем более не очень понимает заинтересованность в таком методе, если учесть тот факт, что для программы работы КМП на предстоящее пятилетие присуще не только продвижение вперед, но и повторение.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
Wikis classically allow for the easy and rapid creation of HTML pages and particularly simplify the expression of tables. Вики позволяет быстро и удобно создавать HTML страницы и чрезвычайно упрощает описание таблиц.
Pamela, Cynthia, I'm particularly grateful that finally you've been able to set aside your differences and join us in this Thanksgiving tortellini. Памела, Синтия, я чрезвычайно признателен что вы наконец-то забыли про свои разногласия и присоединились к нам на этот день Благодарения с тортеллини.
It is evident that, with such a limited number of organizations to be selected, it has been particularly difficult to apply the five selection criteria in order to ensure a balanced representation of civil society at these meetings. Совершенно очевидно, что при столь ограниченном числе организаций применить пять критериев отбора для обеспечения сбалансированного представительства гражданского общества на этих совещаниях было чрезвычайно трудно.
The new country programme document would enable the country to accelerate progress towards the Millennium Development Goals by protecting the rights of children, particularly the most vulnerable. Новый документ по страновой программе позволит стране ускорить прогресс на пути к достижению Целей развития тысячелетия, обеспечивая защиту прав детей, особенно находящихся в чрезвычайно уязвимом положении.
There can be no doubt that the drought in southern Africa was a particularly daunting challenge not only to the people of the region but also to the international community as a whole. Нет никаких сомнений в том, что засуха на юге Африки представляла собой чрезвычайно сложную задачу не только для народов региона, но также и для международного сообщества в целом.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
Now it is possible to sort, exclude from analysis, specify different search parameters particularly for each search word. Возможность сортировать, исключать из анализа, задавать различные параметры поиска конкретно для каждого поискового слова.
Endorses more particularly the recommendation that calls for a commitment on the part of the international community and Governments to halve by the year 2010 the number of people around the world who do not have effective access to secure property rights in land. З. Подтверждает более конкретно рекомендацию, призывающую международное сообщество и правительства взять на себя обязательство снизить вдвое к 2010 году число людей на планете, не имеющих реального доступа к надежным правам на владение землей.
The possible transboundary effects of industrial accidents was often a consideration countries took into account in decisions on the siting of industrial facilities, even if there was not always legislation particularly addressing that aspect of siting. Нередко соображением, которое страны принимают во внимание при принятии решений о размещении промышленных объектов, являются возможные трансграничные воздействия промышленных аварий, даже если в них не всегда существует законодательство, конкретно касающееся данного аспекта размещения.
The Committee calls upon the State party to step up its efforts to eradicate female illiteracy, particularly in rural areas, including through comprehensive education programmes at the formal and non-formal levels, as well as programmes specifically targeting adult women. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по искоренению неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, в том числе с помощью программ всеобъемлющего образования на формальном и неформальном уровнях, а также программ, конкретно предназначенных для взрослых женщин.
The Committee recommended that such a system should provide, as a minimum, unmistakable allocation of responsibilities among staff members, particularly programme managers, including clear supervisory responsibilities and mechanisms for performance assessment and remedial action. Комитет рекомендовал, чтобы такая система предусматривала, как минимум, четкое распределение обязанностей между сотрудниками, особенно руководителями программ, включая конкретно определенные руководящие функции и механизмы оценки качества работы и принятия мер по исправлению положения.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
While the Committee takes note of the draft law against political harassment of women currently under consideration, it is particularly concerned at the incidence of such violence against women in government posts. Принимая к сведению рассматриваемый в настоящее время проект закона о политических преследованиях женщин, Комитет в то же время выражает свою особую обеспокоенность по поводу распространенности именно этого вида насилия в отношении женщин, занимающих политические должности.
The invention relates to the field of thermal power, and more particularly to solar thermal power, and can be used for orienting and supporting solar cell panels so as to provide maximum conversion of solar energy into electrical energy, taking day length into consideration. Изобретение относится к области теплоэнергетики, а именно к солнечной теплоэнергетике и может быть использовано для ориентации и поддержки панелей солнечных батарей для обеспечения максимального уровня преобразования солнечной энергии в электрическую с учетом продолжительности дня.
The importance of the Security Council's consideration of the question of small arms cannot be overstated, for these have been the weapons of choice in most recent conflicts, particularly those under Security Council consideration. Значение рассмотрения Советом Безопасности вопроса о стрелковом оружии нельзя переоценить, поскольку именно его предпочитают комбатанты в большинстве недавних конфликтов, рассматриваемых, в частности, Советом Безопасности.
Particularly for these countries, it is a matter of urgency that aid levels are maintained, as they will need to expand their capacity to raise domestic revenues - e.g. expand their tax base. Именно для этих стран крайне необходимо сохранять уровни помощи, поскольку они нуждаются в расширении своего потенциала по получению внутренних доходов, например расширении своей базы налогообложения.
the thorniest issues in this context and, particularly for developing countries that are yet to implement competition laws or are at the earlier stages of their enforcement history, more attention might have to be devoted to these areas. Именно этим областям, очевидно, необходимо уделять больше внимания, особенно в развивающихся странах, где законы о конкуренции пока еще не применяются или деятельность по обеспечению их соблюдения лишь только начинает осуществляться.
Больше примеров...