| The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. | В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации. |
| Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. | Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении. |
| My delegation is particularly glad to see you in the Chair because of the close links between our countries. | Моя делегация особенно рада видеть Вас на посту Председателя, ибо наши страны связаны тесными узами. |
| The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. | В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации. |
| I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. | Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством. |
| Since nuclear materials are particularly vulnerable during transport, their movement requires special protection rules. | Ядерные материалы являются особо уязвимыми в процессе перевозки, в связи с чем для их перемещения требуются особые правила защиты. |
| In this context, I should like to stress particularly the Special Olympics and their invaluable function for the disabled. | В этом контексте я особо хотел бы подчеркнуть особую роль специальных Олимпийских игр и их неоценимое значение для инвалидов. |
| As an additional function, the CDM will also assist particularly vulnerable developing country Parties in meeting the costs of adaptation to the adverse effects of climate change. | В качестве одной из своих дополнительных функций МЧР будет также оказывать помощь Сторонам, относящимся к числу особо уязвимых развивающихся стран, в покрытии расходов на адаптацию к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
| This value represents a high priority in a country like Afghanistan, where the devastating consequences of three decades of war have particularly affected the most vulnerable part of our population, namely children and women. | Достижение этого идеала является одним из главных приоритетов такой страны, как Афганистан, где опустошительные последствия трех десятилетий войны особо отрицательно сказались на наиболее уязвимой части нашего населения, а именно на детях и женщинах. |
| That is probably reflected in the fact that 30 per cent of all States submitting replies reported the implementation of extensive life skills programmes, particularly in prisons. | Подобная работа рассматривается в некоторых случаях как особо целесообразная в отношении уязвимых групп населения, подверженных высокому риску, о чем, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 30 процентов всех представивших ответы государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков, особенно в исправительных учреждениях. |
| The decline is linked to a combination of factors, and particularly to the inadequacy of human and financial resources. | Это объясняется сочетанием ряда факторов, прежде всего нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
| Development of and access to Internet infrastructure is limited, especially in developing countries and particularly for women. | Уровень развития инфраструктуры системы Интернет и ее доступности весьма ограничен, особенно в развивающихся странах и прежде всего для женщин. |
| Volume of oil exports increased as a result of growth in production, particularly by the non-OPEC countries. | Объем экспорта нефти возрос в результате увеличения ее добычи, прежде всего странами, не входящими в ОПЕК. |
| Women grow a substantial proportion of the world's food, particularly in sub-Saharan Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. | Женщины производят значительную долю мирового продовольствия, прежде всего в Африке к югу от Сахары, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| Additionally, during the last three decades, the 2,400 members of the Association in 22 countries have prioritized the needs of vulnerable people in various other ways besides education, particularly for women and girls, both in developed and less developed countries. | Помимо этого, в течение последних 30 лет 2400 членов Ассоциации в 22 странах уделяют приоритетное внимание потребностям уязвимых групп населения в различных сферах, помимо образования; прежде всего это касается женщин и девочек как в развитых, так и в менее развитых странах. |
| In that connection the recent convening of an ad hoc group of experts was particularly welcome. | В этой связи особое удовлетворение вызывает недавний созыв специальной группы экспертов. |
| During the present time of financial constraint on the United Nations, human resource planning and managerial responsibility, continued commitment and vigilance, and enforceable and effective measures are particularly necessary to secure present gains and achieve continuing progress, even if modest. | В период финансовых трудностей, с которыми сейчас сталкивается Организация Объединенных Наций, особое значение для сохранения нынешних достижений и обеспечения неизменного - пусть и скромного - прогресса имеют планирование ресурсов и ответственность руководителей, сохраняющаяся приверженность делу и бдительность, а также практически осуществимые эффективные меры. |
| Within this context, special attention was given to the participation, rights and leadership of women in local organizations, particularly indigenous women, opening space for their inclusion in the nation's political dialogue. | В этом контексте особое внимание уделялось участию, правам и руководству женщин в местных организациях, прежде всего женщин, являющихся представительницами коренных народов, созданию условий для их интеграции в национальный политический диалог. |
| It is particularly encouraging that the Chairman of the Mechanism shared our positive assessments and also expressed his satisfaction with the exhaustive information provided by the Ukrainian authorities. | Особое удовлетворение вызывает тот факт, что Председатель Механизма разделяет наши позитивные оценки и выразил свое удовлетворение исчерпывающей информацией, предоставленной украинскими властями. |
| To that end, we need to devote special attention to the problems of unemployment and the social integration of young people, particularly this year as we mark the tenth anniversary of International Youth Year. | В этих целях нам необходимо уделять особое внимание проблемам безработицы и социальной интеграции молодежи, особенно в этом году, когда мы отмечаем десятую годовщину Международного года молодежи. |
| The Government was particularly vigilant given the context of the current economic crisis. | Правительство проявляет особую осмотрительность в этой области с учетом контекста нынешнего экономического кризиса. |
| The food shortage is particularly disturbing since only a few years ago Zimbabwe was a net exporter of food supplies. | Нехватка продовольствия вызывает особую тревогу, поскольку лишь несколько лет назад Зимбабве была чистым экспортером поставок продуктов. |
| It is also particularly concerned about the very high number of working children among indigenous children. | Кроме того, его особую обеспокоенность вызывает весьма высокое количество работающих детей среди детей из числа коренных нардов. |
| A particularly disturbing development is that these laws introduce, under normal circumstances, restrictions on rights which may be suspended only during formally declared states of emergency. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что эти законы ограничивают - в обычное время - права, действие которых может быть приостановлено только в период официально объявленного чрезвычайного положения. |
| Particularly worrisome is the increasing role of the Security Council in adopting resolutions of legislative nature, which would have otherwise required consideration by the General Assembly. | Особую озабоченность вызывает растущая активность Совета Безопасности по принятию резолюции нормативного характера, которые обычно требуют рассмотрения в Генеральной Ассамблее. |
| Governments must also address inequities in access to health care, particularly among women and children. | Правительства должны также устранять неравенство в доступе к медицинскому обслуживанию, в первую очередь женщин и детей. |
| One of the aims of the language policy was to assist particularly the younger generations and provide adequate education in and of Estonian in schools. | Языковая политика ставит, в частности, целью оказание помощи в первую очередь поколениям молодежи и обеспечение достаточного уровня преподавания эстонского языка в школах. |
| There is a belief in international agencies and political circles and among Haitians in general that the observer Mission, particularly the teams involved in human rights work, should remain in Haiti for some time, even after President Aristide is reinstated. | В международных органах и политических кругах, а также среди гаитян сложилось убеждение, что миссия наблюдателей, и в первую очередь ее специалисты, занимающиеся вопросами прав человека, должны оставаться на территории Гаити в течение длительного времени, даже после возвращения к власти президента Аристида. |
| It was brought to her attention that the lack of citizenship and residence certificates could lead to the denial of admission to school, and displaced and stateless children were alleged to be particularly affected by these requirements. | Ей было сообщено, что отсутствие гражданства и вида на жительство может явиться причиной отказа в приеме в школу и что в первую очередь подобные требования отрицательно сказываются на детях перемещенных лиц и лиц без гражданства. |
| DEMI also counsels women who take part in the Municipal Women's Commissions to ensure the adoption of projects of benefit to women, particularly indigenous women. | Эта служба также оказывает поддержку женщинам, участвующим в работе муниципальных комиссий женщин, помогая им добиваться одобрения проектов в интересах женщин, и в первую очередь женщин коренных народов. |
| Terrorism was a particularly difficult challenge facing Egyptian society. | Терроризм представляет собой одну из наиболее сложных проблем для египетского общества. |
| Moreover, the lack of penalties, particularly for heinous crimes, simply creates a desire for revenge and to take the law into one's own hands. | Кроме того, отсутствие наказаний, особенно в отношении наиболее жестоких преступлений, лишь способствует возникновению стремления отомстить и взять закон в свои собственные руки. |
| The issue was becoming particularly urgent with the emergence of new military doctrines that advocated the development and deployment of new and expensive destructive weapons systems aimed at strengthening the hegemony of the most powerful over the remaining inhabitants of the planet. | Этот вопрос приобретает особую актуальность в условиях появления новых военных доктрин, предполагающих разработку и размещение новых и дорогостоящих разрушительных систем в целях закрепления гегемонии наиболее могущественных над остальными жителями планеты. |
| The G77 and China believes that the road to Copenhagen, where the concluding talks on the current process on the Bali Road Map will be held in 2009, will be a difficult one, particularly for developing countries and the poorest and most vulnerable. | Группа 77 и Китая считает, что путь в Копенгаген, где в 2009 году состоятся заключительные переговоры относительно текущего процесса выполнения Балийского плана, будет нелегким, особенно для развивающихся и беднейших стран и наиболее уязвимых среди них. |
| Disaster mitigation has been increasingly recognized as the most cost-effective means of reducing the impact of disasters, particularly those caused by natural hazards or those having sudden impact. | 23.20 Мероприятия по уменьшению опасности стихийных бедствий получают все более широкое признание как наиболее рентабельное средство ослабления последствий бедствий, особенно тех, которые являются результатом действия стихийных сил природы или которые происходят внезапно. |
| It's not particularly addictive, it's not particularly harmful. | Не вызывает особой зависимости, не особо опасен. |
| The young age of the students adds to the severity of the violations suffered and leaves them particularly vulnerable. | Проблема жестокости нарушений вызывает еще большую обеспокоенность с учетом юного возраста студентов и свидетельствует об их особой уязвимости. |
| This is particularly the case in societies that suffer high levels of poverty and marginalization, attended by illiteracy and dictatorship where alternative and oppositional politics is highly circumscribed. | Это в особой степени ощущается в странах, которые страдают от крайней нищеты и маргинализации, сталкиваясь с неграмотностью и диктатом, когда альтернативный и оппозиционный политический курс во многом ограничен. |
| The Institute aims to support work towards peace and international security throughout the United Nations and is particularly interested in linking peace, security, disarmament, human rights and development together. | Институт стремится оказывать поддержку работе, связанной с обеспечением мира и международной безопасности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и его в особой степени интересует проблема увязки вопросов мира, безопасности, разоружения, прав человека и развития. |
| Training should be provided to all carers on the rights of children without parental care and on the specific vulnerability of children, in particularly difficult situations, such as emergency placements or placements outside their area of habitual residence. | Все воспитатели должны пройти обучение по правам детей, оставшихся без родительского ухода, и особой уязвимости детей в особо сложных ситуациях, таких как экстренное помещение на попечение или помещение на попечение за пределами места их постоянного проживания. |
| Green growth was one such potential avenue and a particularly fitting theme for the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development. | Экологически чистый рост является одним из таких возможных подходов и весьма подходящей темой для обсуждения на предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| It would be particularly useful if the authors could include with their replies as precise a description as possible of the practice they themselves follow. | Было бы весьма полезно сопровождать ответы как можно более точным описанием используемой авторами практики. |
| IFAD funds are usually a mixture of loans and grants, the latter being employed particularly in the least developed countries and to alleviate poverty. | Финансовые средства МФСР, как правило, выделяются как в форме кредитов, так и в форме дотаций, причем последние весьма широко используются в наименее развитых странах в целях решения проблемы нищеты. |
| To this end, the official statistical community would greatly appreciate the support of the Office in urging the relevant United Nations entities to consult with countries, particularly in regard to missing | В этих целях официальное статистическое сообщество было бы весьма признательно Управлению, если бы оно помогло убедить соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций в необходимости консультироваться со странами, особенно в отношении недостающих данных. |
| Particularly on the local level, where the main responsibilities for the implementation of housing policies are located, financial and human resources are very tight and often only sufficient for performing basic administrative duties. | Это в первую очередь относится к местному уровню, на который возложены основные обязанности по осуществлению жилищной политики, поскольку на этом уровне финансовые и людские ресурсы весьма ограничены и их зачастую хватает лишь для выполнения основных административных функций. |
| While recognizing that other regions also are experiencing pressing problems, we maintain that the situation of Africa is particularly acute and warrants special attention. | Признавая, что и другие регионы мира сталкиваются с острыми проблемами, мы утверждаем, что положение в Африке по-прежнему является исключительно серьезным и нуждается в особом внимании. |
| Rankings of countries by degree of corruption are not particularly informative and suggest that the problem is wholly endogenous in origin. | Градация стран по степени коррумпированности не позволяет получить надлежащую информацию и подразумевает, что эта проблема носит исключительно внутренний характер. |
| My country is proud of the spirit with which your country, Guinea, is guiding the Council's work in the particularly sensitive international environment of March 2003 that is known to us all. | Наша страна гордится тем, как Ваша страна, Гвинея, руководит работой Совета в этой, как нам всем известно исключительно сложной международной обстановке марта 2003 года. |
| The Committee also regrets the low rate of exclusive breastfeeding, as well as the lack of information on breastfeeding among health workers and traditional leaders, particularly in rural areas. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с низкими показателями исключительно грудного вскармливания, а также в связи с недостаточностью информации по вопросам грудного вскармливания среди медицинских работников и традиционных лидеров, особенно в сельских районах. |
| Folk ideas about heredity are a particularly powerful cultural tool, but they are not unique to pre-modern societies. | Отношение народа к наследственности представляет собой мощный инструмент культуры, однако его нельзя рассматривать как особенность исключительно древних обществ. |
| According to the information received, approximately 500,000 live and work in the Dominican Republic in particularly difficult living and working conditions. | Согласно полученной информации, примерно 500000 гаитян живут и работают в Доминиканской Республике в крайне тяжелых условиях. |
| In a world where more than 854 million people are starving, this model is extremely exclusive, since it severely jeopardizes the food sovereignty and health of ecosystems in various parts of the planet, particularly in underdeveloped areas. | Если учесть, что более 854 миллионов жителей планеты голодают, то становится очевидным крайне избирательный характер этой модели, поскольку она серьезно подрывает продовольственную самообеспеченность и устойчивость экосистем в разных районах мира, особенно в недостаточно развитых. |
| Mr. YALDEN said that, as the Committee was particularly concerned by the situation of the Roma, it would be useful to add the words "notably the Roma" at the end of the paragraph. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что поскольку Комитет крайне обеспокоен положением рома, было бы целесообразно добавить в конце пункта слова "в частности, рома". |
| The comprehensive and non-selective implementation of the provisions of the NPT, particularly article VI regarding nuclear disarmament and article IV regarding the facilitation of peaceful applications of nuclear energy, is of vital importance. | Всеобъемлющее и неизбирательное соблюдение положений ДНЯО, особенно статьи VI о ядерном разоружении и статьи IV о содействии использованию ядерной энергии в мирных целях, крайне важно. |
| Although trust between the two communities is at a particularly low level, isolated acts of extremism must not be allowed to polarize Kosovo society any further. | Хотя доверие между двумя общинами находится на крайне низком уровне, нельзя допустить, чтобы акты экстремизма привели к еще большему расколу косовского общества. |
| The results obtained are particularly significant as they were achieved in particularly difficult circumstances and with limited resources. | Полученные результаты тем более важны, что они были достигнуты в тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
| We are opposed to steps that could undermine the process of peaceful settlement in Bosnia, particularly since they could jeopardize international peacekeepers, which include 1,500 Russian servicemen. | Мы против шагов, способных подорвать процесс мирного урегулирования в Боснии, тем более что они могут подвергнуть риску международных миротворцев, в числе которых и 1500 российских военнослужащих. |
| This is clear to us, particularly when it is the manifest will of all parties, including the nuclear Powers, to work towards their reduction at the bilateral level. | И нам это ясно, тем более что все стороны, включая ядерные державы, явно проявляют волю к тому, чтобы вести работу в русле их сокращения на двустороннем уровне. |
| This is particularly true since the only country to take advantage of this clause by entering a reservation to the Convention, Belgium, has now changed its legislation and allows "legal persons of public law" to enter into arbitration agreements. | Тем более, что только одна страна, воспользовавшаяся этим положением и сделавшая оговорку в отношении Конвенции, а именно Бельгия, в настоящее время изменила свое законодательство и разрешила "публично-правовым юридическим лицам" заключать арбитражные соглашения. |
| The analysing group noted the relatively large amount budgeted for acquisition of transport and mine clearance equipment and the small amount budgeted for land release activities, particularly given the elaboration within the request of a land release policy. | Анализирующая группа отметила, что в бюджет заложена относительно большая сумма на приобретение транспорта и миннорасчистного оборудования и небольшая сумма на деятельность по высвобождению земель, тем более что в запросе артикулируется директива по высвобождению земель. |
| The establishment of zones free of weapons of mass destruction was essential, particularly in regions where tensions were high, such as the Middle East. | Создание зон, свободных от оружия массового уничтожения, имеет чрезвычайно важное значение, особенно в регионах с высоким уровнем напряженности, к числу которых относится и регион Ближнего Востока. |
| The new country programme document would enable the country to accelerate progress towards the Millennium Development Goals by protecting the rights of children, particularly the most vulnerable. | Новый документ по страновой программе позволит стране ускорить прогресс на пути к достижению Целей развития тысячелетия, обеспечивая защиту прав детей, особенно находящихся в чрезвычайно уязвимом положении. |
| He felt that the current year's general debate would be particularly significant: an unprecedented number of heads of State or Government were due to participate, and consideration would be given to a number of extremely pertinent reports of the Secretary-General. | Он считает, что общие прения будут иметь особенно важное значение в этом году: предполагается участие беспрецедентного числа глав государств и правительств, и в ходе сессии будет рассмотрен ряд чрезвычайно важных докладов Генерального секретаря. |
| He said 63% of Nedbank's staff members were women, but that pyramid structures still existed, with the retention of top women being particularly difficult. | Он отметил, что 63 процента персонала Недбанка составляют женщины, однако все еще существуют пирамидальные структуры, при которых чрезвычайно трудно оставлять женщин на высших постах. |
| Her country, keenly interested in contributing to international partnership, had launched in September 2007 the "Dubai Care" campaign, whose first phase aimed at securing education for 1 million children in developing countries, particularly in Asia and Africa. | Будучи чрезвычайно заинтересованной в содействии международным партнерствам, ее страна начала в сентябре 2007 года проведение кампании под девизом «Помощь Дубая». |
| Of equal significance is the growing importance being accorded to education and more particularly to literacy, the most essential of educational skills. | Не менее существенным является и тот факт, что образованию, а если говорить более конкретно, грамотности, как наиболее важному элементу из всех навыков и умений, которые дает образование, придается все большее значение. |
| Those problems affected particularly the developing countries, unable to handle them after years of colonization and subjection to an unfair economic order. | Эти проблемы вполне конкретно касаются развивающихся стран, которые после многих лет колонизации и экономического порабощения не имеют возможности противостоять им. |
| This is reflected particularly in paragraphs 91, 93 and 95 of the revised draft modalities. | Конкретно эти положения отражены в пунктах 91, 93 и 95 пересмотренного проекта условий. |
| These training courses are specifically designed for government officials in charge of multilateral affairs; they focus particularly on the respective target groups' needs, with training modules and methods being worked out for every training course. | Данные курсы подготовки рассчитаны конкретно на государственных должностных лиц, ответственных за многосторонние отношения; особое внимание в них, в частности, уделяется соответствующим потребностям целевых групп, причем для каждого курса разрабатываются конкретные учебные модули и методы. |
| The World Bank was a particularly good indicator from a technical point of view as it set its salaries on the basis of surveys which were specifically designed to identify the 75th percentile of the labour market. | Данные по Всемирному банку являются особенно хорошим показателем с технической точки зрения, поскольку он устанавливает оклады на основе обследований, которые конкретно направлены на определение 75-й процентили для рынка труда. |
| This holds particularly true for preventive diplomacy, precisely because much of its value lies in its adaptability. | Это особенно относится к превентивной дипломатии, поскольку она ценна именно своей гибкостью. |
| The WIR 2001 looked at a particularly interesting aspect of the subject, namely the creation of linkages between SMEs in developing countries and foreign affiliates of transnational corporations. | В ДМИ 2001 анализировался один из особенно интересных аспектов этой темы, а именно создание связей между МСП в развивающихся странах и иностранными филиалами транснациональных корпораций. |
| It is for this reason that Kenya has been involved in the attempts to resolve the conflict, particularly in its early, initial stages. | Именно по этой причине Кения принимала участие в усилиях, направленных на урегулирование конфликта, особенно на его первых, ранних этапах. |
| That was particularly urgent in light of the sudden reversal by the United States of the position it had maintained for more than 50 years by its acknowledgement of the colonial nature of Puerto Rico's relationship with it. | Такой шаг выглядит особенно настоятельным в свете внезапного изменения Соединенными Штатами своей позиции, которую они занимали на протяжении более 50 лет, а именно признания колониального характера отношений Пуэрто-Рико с этой страной. |
| With a view to the consolidation and integration of disadvantaged families regardless of their ethnic origin, a social assistant contributes to ensuring support for their members, particularly children, the young, older persons, and persons with particularities. | В целях консолидации и обеспечения интеграции неблагополучных семей, независимо от их этнического происхождения, социальный работник способствует оказанию поддержки членам этих семей, а именно детям, молодежи, пожилым людям, людям с отклонениями. |