Participants deliberated on the importance of financial inclusion to economic and social development, particularly for women and youth. | Участники обсудили важное значение доступности финансовых услуг для экономического и социального развития, особенно в интересах женщин и молодежи. |
He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. | Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств. |
I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. | Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством. |
Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. | Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению. |
Her delegation endorsed the statement made by the representative of France, particularly regarding the contradictions in the report. | Португальская делегация с одобрением отмечает заявление представителя Франции, особенно в отношении имеющихся в докладе противоречий. |
The participation of women and young people in the proceedings of the Forum is also particularly encouraged. | Особо поощряется участие в работе Форума женщин и молодежи. |
He particularly stressed the priority given to LDCs, South-South cooperation, country projects and enhanced inter-divisional and inter-agency cooperation. | Он особо отметил приоритетное внимание, уделяемое НРС, сотрудничеству Юг-Юг, страновым проектам и укреплению сотрудничества между отделами и между учреждениями. |
In that regard, Canada, Australia and New Zealand are particularly grateful to the European Community for leading the Kimberley Process peer review mechanism, which has made Kimberley the gold standard in cross-sectoral cooperation. | В этой связи Канада, Австралия и Новая Зеландия особо признательны Европейскому сообществу за руководящую роль в механизме коллегиального обзора Кимберлийского процесса, который превратил Кимберли в эталон межсекторального сотрудничества. |
Japan believes one way to achieve such a strengthened financial base is by broadening the Office's donor base, and for this reason it particularly welcomes preambular paragraph 10, which reflects this concept. | Япония считает, что одним из путей укрепления финансовой базы является расширение донорской базы Управления, и поэтому она особо приветствует пункт 10 преамбулы, в котором говорится об этой концепции. |
Combating gender-based violence also requires still greater stigmatization of such violence by national courts and the ICC as a particularly grave form of war crime and crime against humanity. | Борьба с насилием на гендерной основе также требует большей степени общественного осуждения со стороны национальных судов и МУС в качестве особо серьезной формы военных преступлений и преступлений против человечности. |
The Committee is concerned at the insufficient information provided by the State party in relation to adolescent health, particularly with respect to reproductive health and initiatives undertaken to halt and reverse the spread of HIV/AIDS. | Комитет обеспокоен недостаточной информацией, представленной государством-участником по вопросу о здоровье подростков, прежде всего в отношении репродуктивного здоровья и осуществляемых инициатив с целью прекращения и обращения вспять распространения ВИЧ/СПИДа. |
The Fund has worked in tandem with humanitarian clusters where they exist to improve coordination and strengthen capacity particularly in those sectors that suffer from a lack of funds. | Фонд работал совместно с гуманитарными кластерами, где они существуют, в целях улучшения координации и укрепления потенциала, прежде всего в тех секторах, которые недостаточно обеспечены средствами. |
Of particular importance is the task of strengthening the organic relationship between the Peacebuilding Commission and the Security Council, particularly on issues on the agendas of both entities. | Особое значение имеет задача укрепления органической связи между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам. |
Throughout the United Nations system consistent efforts are being made to incorporate a gender perspective into the substantive work of the Organization, particularly through the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality. | В рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и прежде всего через посредство Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин, предпринимаются последовательные усилия для учета гендерной проблематики в основной деятельности Организации. |
Noting that the priorities of landlocked developing countries were trade facilitation and preferential market access for their products, he called for closer cooperation with the international community, particularly WTO members. | Подчеркнув, что приоритетами для не имеющих выхода к морю развивающихся стран является содействие торговле их товарами и предоставление им льготного доступа на рынки, оратор призвал к более тесному сотрудничеству с международным сообществом, прежде всего с членами ВТО. |
Training, particularly that of populations, is a key element in projects and programmes drawn up pursuant to the Convention (particularly the programmes submitted at the round table). | Особое место в проектах и программах, разработанных в рамках Конвенции (в частности, программах, выносимых на рассмотрение "круглого стола") занимают подготовка кадров и, в частности, организация обучения населения. |
The Committee has focused on the low level of education and training of rural women, including the particularly high percentage of illiterate rural women, especially in developing countries. | Комитет уделил особое внимание проблеме низкого уровня образования и профессиональной подготовки сельских женщин, в том числе особо высокому показателю неграмотности среди сельских женщин, в частности в развивающихся странах. |
Particularly attention should focus on providing vocational training courses, for which most demobilized combatants have expressed a preference. | Особое внимание необходимо уделить организации профессионально-технического обучения, в пользу которого высказалось большинство демобилизуемых комбатантов. |
Particularly, cases regarding the crime of genocide and genocide ideology have received immediate attention in the post genocide era. | В частности, в период после геноцида особое внимание уделялось преступлениям, связанным с практикой и идеологией геноцида. |
The plan particularly targets working life, public services, day-care/schooling/education, the housing market and discrimination in bars, restaurants, nightclubs, etc. | Особое внимание в этой связи уделяется сфере труда, обслуживанию населения, дневному уходу/школе/образованию, рынку жилья и дискриминации в барах, ресторанах, ночных клубах и т.п. |
There is a risk that this may become a particularly acute problem. | Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту. |
This situation is particularly alarming because it denies all rights to children, men and women who have often been living in Dominican territory for years: they have no social security, health care or education, etc. | Данная ситуация вызывает особую озабоченность, поскольку в результате лишаются всех прав дети, мужчины и женщины, которые зачастую проживают на территории Доминиканской Республики в течение ряда лет: у них отсутствуют права на социальное обеспечение, медицинское обслуживание, образование и т.д. |
The course covers the strategic, planning, technical and application aspects of the evaluation process and is particularly useful for programme managers, monitoring and evaluation specialists, and evaluation focal points in programme units. | Программа курса охватывает стратегические, плановые, технические и практические аспекты процесса оценки и представляет особую ценность для руководителей программ, специалистов по оценке и контролю и координаторов по вопросам оценки в подразделениях программ. |
The Committee is particularly concerned at the precarious situation of female-headed households, which represent one third of all households in the State party and in which more than half of orphan and vulnerable children live, and at the growing number of child-headed households. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает незащищенность возглавляемых женщинами домашних хозяйств, которые составляют одну треть от общего числа домашних хозяйств в государстве-участнике и в которых проживает более половины сирот и уязвимых детей, а также растущее число домашних хозяйств, возглавляемых детьми. |
Her delegation was particularly concerned that such politicized draft resolutions continued to be put forward at a time when Member States were seeking to reform the Organization and establish a new human-rights body. | Особую обеспокоенность ее делегации вызывает тот факт, что такого рода политизированные проекты резолюций продолжают вноситься в момент, когда государства-члены пытаются реформировать Организацию и учредить новый орган, призванный заниматься вопросами прав человека. |
It particularly concerns two major dilemmas - the procedure of lodging complaints and procedure of investigation of public interest. | В первую очередь это касалось таких двух основных дилемм, как процедура подачи жалоб и процедура исследования общественных интересов. |
There was an upsurge in human rights violations in Haiti in the spring of 1993, particularly in Port-au-Prince and the North-West and Central Departments. | Весной 1993 года в Гаити отмечалось резкое увеличение числа случаев нарушений прав человека, в первую очередь в Порт-о-Пренсе и северо-западном и центральном департаментах. |
The rule changes have had a significant impact on reserves estimation and company processes and this was particularly aided by the pricing changes in 2009. | Изменения правил оказало существенное влияние на оценку запасов и данные о проходящих в рамках компании процессах, что в первую очередь вызвано изменениями в ценообразовании в 2009 году. |
The representative of the Russian Federation said that his country was one of the countries which had been confronted with the largest number of restrictions on their exports, particularly anti-dumping measures. | Представитель Российской Федерации заявил, что его страна является одной из тех стран, которые сталкиваются с наибольшим числом экспортных ограничений, в первую очередь антидемпинговых мер. |
CRPD recommended placing emphasis on the development of policies and programmes for indigenous and minority persons with disabilities, particularly those living in rural areas, women and children, and persons with disabilities of African descent. | КПИ рекомендовал уделить особое внимание разработке политики и программ в интересах инвалидов из числа коренных народов и меньшинств, в первую очередь инвалидов, проживающих в сельских районах, женщин и детей и инвалидов из числа лиц африканского происхождения. |
The fall is particularly acute in the case of expenditures from agency regular budgets and from UNFPA. | Наиболее значительное снижение произошло в случае расходов учреждений, покрываемых из регулярного бюджета, и в случае ЮНФПА. |
The proposed convention gives Member States a way to overcome the major political and legal obstacles that have frequently hampered development efforts in various countries, particularly the poorest ones. | Будущая конвенция призвана предоставить государствам-членам возможность преодолеть серьезные политические и правовые препятствия, которые нередко препятствуют предпринимаемым различными странами, в частности наиболее бедными, усилиям в области развития. |
And of these means, the most essential is education, particularly basic education. | Наиболее существенным из этих средств является образование, в частности базовое образование. |
The earthquake severely damaged infrastructure, particularly housing, in the two worst affected districts, namely, Bantul in Yogyakarta and Klaten in Central Java. | Землетрясение нанесло сильный удар по инфраструктуре страны, особенно жилищному фонду, в двух наиболее сильно пострадавших районах: Бантуле в провинции Джокьякарта и Клатене в провинции Центральная Ява. |
The epidemic remains most severe in Africa, particularly Southern Africa, where 24-39 per cent of pregnant women aged 15-24 in capital cities were infected with the virus in 2002/03. | Эпидемия остается наиболее острой в Африке, особенно на юге Африки, где в 2002/03 году в столичных городах вирусом были инфицированы от 24 до 39 процентов беременных женщин в возрасте от 15 до 24 лет. |
The fear of stigmatization was particularly apparent in the reports of some countries bordering Afghanistan. | Боязнь нанести ущерб своей репутации с особой очевидностью прослеживалась в докладах некоторых стран, граничащих с Афганистаном. |
The largest of these land areas are places of significant natural beauty or areas that are particularly environmentally sensitive. | Крупнейшими из таких районов являются места, обладающие особой природной красотой, или районы, особо уязвимые в экологическом отношении. |
General Assembly resolution 61/266 was adopted at a time when humanity is particularly concerned by the threat faced by many languages of the world, a threat which jeopardizes the cultural diversity that they embody. | Резолюция 61/266 Генеральной Ассамблеи была принята в то время, когда человечество было в особой степени обеспокоено той угрозой, с которой столкнулись многие языки мира, угрозой, которая создавала опасность для культурного разнообразия, воплощением которого они являлись. |
This is particularly so when developing countries are landlocked or small islands, both of which need special support. | Это особенно справедливо в отношении развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, или малых островов, которые нуждаются в особой поддержке. |
Given the callousness of this heinous crime and the continuing menace of terrorism, it has become particularly urgent to give effect to the commitment of Member States, as reflected in the Millennium Declaration, to strive for the elimination of weapons of mass destruction. | Учитывая бесчеловечность этого гнусного преступления и сохраняющуюся опасность терроризма, с особой неотложностью проявилась необходимость реализовать на практике отраженную в Декларации тысячелетия готовность добиваться ликвидации оружия массового уничтожения. |
Sub-Saharan Africa will experience a particularly rapid increase in the size of the population between 15 and 24 years of age in the coming decade. | В ближайшее десятилетие в Африке к югу от Сахары увеличение доли населения в возрасте 15 - 24 лет будет происходить весьма быстрыми темпами. |
The commemoration of International Mother Earth Day is therefore timely and relevant as we seek to mitigate such possible outcomes, particularly through a legally binding agreement. | Поэтому празднование Международного дня Матери-Земли является весьма своевременным и актуальным, поскольку позволит нам смягчить возможные последствия этого явления, особенно в рамках юридически обязывающего соглашения. |
This has particularly been the case for our commodity-based export industries which are highly sensitive to changes in market conditions and have affected the stability of employment for part of the working force. | Это особенно справедливо для нашей ориентированной на экспорт сырьевой промышленности, которая весьма чувствительна к изменениям условий рынка, что отрицательно сказывается на стабильности занятости части рабочей силы. |
In addition to providing timely and effective support for ongoing missions, the drawdown or closure of missions constitutes a period of intense activity, particularly for the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Administration and Management. | Помимо своевременного обеспечения эффективной поддержки текущих миссий, завершение или свертывание миссий является периодом весьма напряженной работы, особенно для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам администрации и управления. |
However, Professor Imbert raises another, perhaps more serious matter: The words 'certain provisions' strike me as not particularly apt, insofar as they do not paint a complete picture. | В то же время профессор Имбер затрагивает еще одну проблему, которая представляется более серьезной: термин определенные положения , - как он пишет, - не представляется нам весьма удачным постольку, поскольку он неточно отражает реальность. |
The European Conference recommended that special attention be given to the African region, where population-related problems were particularly serious. | На Европейской конференции было рекомендовано уделять особое внимание африканскому региону, в котором проблемы народонаселения имеют исключительно острый характер. |
Furthermore, one may argue whether all land should be valued, particularly land under government ownership strictly used for public purposes. | Кроме того, можно говорить и о необходимости оценки всех земель, особенно земель, находящихся в государственной собственности и используемых исключительно в общественных целях. |
It was also stated that the Commission is an extremely important part of the United Nations system for all countries, particularly developing ones. | Кроме того, было указано, что Комиссия является исключительно важным элементом системы Организации Объединенных Наций для всех стран, особенно развивающихся. |
This is an important problem in a number of States parties because teaching human rights, and particularly the elimination of racial discrimination, at school is extremely sensitive and requires a suitable approach. | В ряде государств-участников это является серьезной проблемой, поскольку преподавание в школах вопросов, связанных с правами человека, и особенно с ликвидацией расовой дискриминации, является исключительно деликатной темой и требует надлежащего подхода. |
Particularly favourable weather conditions and an increase in the area under cultivation had resulted in a harvest of 4,600 tons of opium in 1999, 70 per cent more than in 1998. | Исключительно благоприятные метеорологические условия и огромная протяженность территорий, на которых возделывается мак, позволили собрать в 1999 году 4600 тонн опиума-сырца, или на 70 процентов больше, чем в 1998 году. |
His words haunt me, and while we face this extremely tense situation, Cameroon is speaking in the framework of this Council meeting, which is of particularly decisive importance. | Его слова не дают мне покоя, и хотя мы сталкиваемся с этой крайне напряженной ситуацией, Камерун выступает в рамках этого заседания Совета, которое имеет исключительно важное значение. |
It is of paramount importance that in every space programme and activity attention be given to protecting and sustaining the space environment, particularly those elements which affect the Earth's environment. | Крайне важно, чтобы в каждой космической программе и сфере деятельности было уделено внимание защите и сохранению окружающей среды космоса, в особенности тех ее элементов, которые оказывают влияние на окружающую среду Земли. |
The proposed ombudsman panels should be particularly welcome, since there was currently no reconciliation process, and it was important to make such a facility available to staff. | Создание предлагаемых групп омбудсменов будет иметь особенно важное значение, поскольку в настоящее время какие-либо процедуры примирения не предусматриваются, и крайне важно предоставить в распоряжение персонала подобный механизм. |
It is particularly significant that the Council then pledged to enhance the effectiveness of the United Nations in addressing conflict at every stage - from prevention to settlement to post-conflict peace-building - with a particular focus on Africa. | Крайне знаменательным является тот факт, что Совет принял тогда на себя обязательство повышать эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в урегулировании конфликтов на всех этапах - от их предотвращения до урегулирования и постконфликтного миростроительства, особенно в Африке. |
Given the ever-increasing demands on a limited stock of freshwater resources worldwide, the development and use of technologies aimed at augmenting water supplies, limiting pollution and conserving the resources is essential, particularly in developing countries and economies in transition. | Учитывая постоянно растущий спрос на ограниченные запасы ресурсов пресной воды во всем мире, освоение и применение технологий, направленных на улучшение водоснабжения, ограничение масштабов загрязнения и экономию ресурсов, имеют крайне важное значение, особенно в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. | Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса. |
The ministère de l'Éducation is giving this situation special attention, as are public employment services, particularly in relation to providing information and academic and occupational guidance. | Министерство образования уделяет этому вопросу особое внимание, тем более что существующие государственные службы по трудоустройству предоставляют соответствующую информацию, в частности по вопросам образования и профессиональной ориентации. |
Reservations were expressed as to the possibility for member States to take countermeasures against a responsible organization, particularly given the scarcity in practice of such countermeasures; further clarification was called for in that regard. | Были выражены сомнения относительно наличия у государств-членов возможности принимать контрмеры против ответственной организации, тем более в условиях скудости практики; в этой связи прозвучали голоса в пользу дальнейшего уточнения. |
Ms. Pillay (United Nations High Commissioner for Human Rights) congratulated the Committee for its commendable achievements over the past 25 years, which were particularly noteworthy given that the Committee had only 10 members. | Г-жа Пиллэй (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) поздравляет Комитет с выдающейся работой, которую тот выполняет в течение последних 25 лет и которая тем более заслуживает признания, что Комитет насчитывает всего 10 членов. |
With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. | Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области. |
It was viewed for instance that the question concerning transboundary oil and gas was extremely relevant and particularly complex in contemporary world affairs. | Например, было выражено мнение о том, что вопрос, связанный с трансграничными нефтегазовыми ресурсами, является чрезвычайно актуальным и особенно сложным с учетом современного состояния дел в мире. |
Mrs. Albright (United States): I am particularly pleased to address the General Assembly in support of the draft resolution on the Law of the Sea Convention. | Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Мне чрезвычайно приятно выступить на Генеральной Ассамблее в поддержку проекта резолюции о Конвенции по морскому праву. |
Held in the course of the public meetings, the briefings had proved particularly useful, and the practice should be continued in the future. | Эти встречи, проводившиеся в рамках пленарных заседаний, оказались чрезвычайно полезны, и, разумеется, было бы целесообразно продолжать эту практику и в будущем. |
Barbados was particularly pleased at the election of a representative of a small island Caribbean State to that high office in the United Nations, and President Hunte's outstanding performance was testimony to the critical and effective role that small islands can play in the multilateral process. | Барбадос с особым удовлетворением приветствовал избрание представителя малого островного карибского государства на этот высокий пост в Организации Объединенных Наций, и прекрасная работа Председателя Ханта явилась подтверждением чрезвычайно важной и эффективной роли, которую малые островные государства играют в рамках многостороннего процесса. |
The United States authorities had criticized the German authorities for having overhastily returned an excessively large number of refugees to their home country under particularly unsatisfactory conditions. | Компетентные органы Соединенных Штатов упрекнули компетентные органы Германии в том, что последние проявили чрезмерную поспешность, отправив значительное количество беженцев в их страну в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
This applies more particularly to developing countries in which government administrative capacity is limited. | Более конкретно это относится к развивающимся странам, где административные возможности правительства ограничены. |
The commitment to upholding the primacy of law, and more particularly to respect for human rights, derives from the Constitution which the Republic of Senegal adopted when it acceded to international sovereignty. | Выбор в пользу примата права и конкретно уважения прав человека основывается на Конституции, которая была принята Республикой Сенегал после обретения им международного признания его национального суверенитета. |
The Charter does not explicitly address such cases. However, their consequences on the humanitarian level are of such magnitude that, in today's world, it is particularly difficult to justify the international community's inaction. | В Уставе конкретно не говорится об этом, но последствия этих конфликтов на гуманитарном уровне имеют такое огромное значение, что в сегодняшнем мире особенно трудно оправдать бездействие международного сообщества. |
Since then, difficult times have been holding back the work of a number of Governments, among them those of the third world and, more particularly, those of Africa. | За это время ряд правительств, в том числе в странах мира и более конкретно - в Африке, испытывали серьезные затруднения. |
It was considered that, in future, it would be necessary to provide greater specificity in the wording of expected accomplishments and indicators of achievement, particularly with respect to the impact and effectiveness of programme outputs. | Была отмечена необходимость в будущем более конкретно формулировать ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, в частности в отношении результативности и эффективности мероприятий в рамках программ. |
We deem it particularly positive that it is the African Governments that will determine the evaluation criteria in implementing this initiative. | Мы рассматриваем как исключительно позитивное явление тот факт, что именно африканские правительства будут определять критерии для оценки хода осуществления этой инициативы. |
Good quality education is what will enable knowledge to be translated into the behaviour changes necessary to make progress against the epidemic, and particularly to reduce the vulnerability of women and girls. | Именно качественное образование позволяет трансформировать знания в изменение модели поведения, что необходимо для достижения прогресса в борьбе с пандемией, и в частности для уменьшения уязвимости женщин и девочек. |
Such asymmetries impair market performance in a variety of ways, and conflicts of interest are particularly dangerous in such an environment because they create an incentive to exploit precisely these advantages. | Такие нестыковки ослабляют функционирование рынка различными способами, а конфликты интересов в таком окружении особенно опасны, потому что они создают стимул использовать именно эти недочеты. |
The Law on Labor Relations follows the provision of the Constitution with the requirements of articles 58 - 68, referring particularly to protection of women. | Закон о трудовых отношениях соответствует положениям Конституции, а именно статьям 58 - 68, касающимся, в частности, защиты женщин. |
Reaffirming the primordial functions and mandates of UNCTAD in the three pillars - namely, research and policy analysis, technical cooperation and intergovernmental consensus-building - to advance the trade and development interests of developing countries, particularly LDCs, | подтверждая изначальные функции и мандаты ЮНКТАД в рамках трех основных направлений деятельности - а именно исследований и анализа политики, технического сотрудничества и формирования межправительственного консенсуса - в целях отстаивания интересов развивающихся стран, в первую очередь НРС, в области торговли и развития, |