| There was a need for a dialogue among all the parties, particularly in view of the continuing ethnic conflict. | Необходимо наладить диалог между всеми сторонами, особенно с учетом продолжающегося этнического конфликта. |
| There are obvious interrelationships here, particularly in the work on the monitoring system. | И здесь имеются явные взаимосвязи, особенно в сфере работы над системой мониторинга. |
| Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. | Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении. |
| Since peace-keeping activities were so important it was essential to manage them effectively, particularly in regard to human resources. | С учетом крайней важности деятельности по поддержанию мира необходимо управлять ею эффективно, особенно в том, что касается людских ресурсов. |
| Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. | Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении. |
| The situation then was particularly serious in ethnic minority and conflict areas. | Особо острой в тот период была ситуация в районах проживания этнических меньшинств и в зонах конфликтов. |
| We stress the improvement of living conditions for the most disadvantaged strata of the population, particularly women, the unemployed and young people. | Мы особо выделяем необходимость улучшения жизненных условий большинства обездоленных слоев населения, в особенности женщин, безработных и молодежи. |
| Criminal phenomena falling under this rubric are therefore especially disturbing, both because they constitute the exploitation of the weak and because they strengthen organized crime in a particularly insidious manner. | В этой связи особое беспокойство вызывают подпадающие под это понятие преступные деяния не только потому, что они представляют собой эксплуатацию слабых, но и потому, что они способствуют усилению организованной преступности особо изощренным способом. |
| The Committee recommends that the State party take concrete measures to effectively implement its legislation and other institutional and policy measures taken to combat racial discrimination, allocate sufficient resources thereto and periodically evaluate their effectiveness for the persons or groups particularly targeted. | Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры по эффективному соблюдению своего законодательства и выполнению других институциональных и политических мер с целью пресечения расовой дискриминации, выделить на осуществление этой цели достаточные ресурсы и проводить периодическую оценку результативности таких мер для особо затрагиваемых лиц или групп. |
| In addition, Judge Marc Bossuyt's activities are relevant to the judicial work of the International Criminal Court, particularly since the Court of Arbitration ensures respect by the legislature of human rights and fundamental freedoms, including those guaranteed by international treaties: | Кроме того, деятельность судьи Марка Боссайта имеет особо важное значение для работы Международного уголовного суда с учетом того, что Арбитражный суд обеспечивает соблюдение законодательным органом страны прав человека и основных свобод, в том числе и тех, которые гарантируются международными договорами: |
| Children are at a particularly high risk, especially those living in areas with poor access to health services. | Дети находятся в особо опасном положении - прежде всего те, которые проживают в районах с плохим доступом к службам здравоохранения. |
| It states that Africa's goal is to be fully represented in all decision-making bodies of the United Nations, particularly in the Security Council, which is the principal decision-making body. | В ней ясно заявлено, что цель Африки состоит в обеспечении полной представленности во всех органах Организации Объединенных Наций, принимающих решения, прежде всего в Совете Безопасности, который является главным органом в процессе принятия решений. |
| Some members left for professional reasons, but the gap was filled and more particularly the number of members increased in relation to the proportion in 2001. | По причинам профессионального характера несколько членов покинули Центр и для заполнения образовавшегося пробела и прежде всего для укрепления членского состава с учетом квоты 2001 года были приняты новые члены. |
| The Government had also implemented an advertising campaign to prevent drug abuse; it was using Web pages, magazine advertisements and street signs to transmit preventive messages to vulnerable groups, particularly youth. | Правительство поддерживало кампанию информирования в целях предупреждения ненадлежащего использования наркотиков; использовало Интернет, рекламные объявления в журналах и афиши на улицах в целях распространения среди уязвимых групп населения носящих превентивный характер посланий, прежде всего среди молодежи. |
| In relations between the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina, particularly in the following fields: | В отношениях между Республикой Хорватией и Республикой Боснией и Герцеговиной, прежде всего в следующих областях: |
| Input from the specialized agencies would be particularly helpful in the drafting of lists of issues arising from States parties' reports. | Особое значение при составлении перечней вопросов, возникающих в связи с докладами государств-участников, является вклад специализированных учреждений. |
| He was therefore closely familiar with, and particularly sensitive to the situation of migrant workers. | Он познал участь трудящихся-мигрантов, к судьбе которых он испытывает особое сострадание. |
| World Resources Institute has been particularly active in working to advance implementation of United Nations resolutions related to the Convention on Biological Diversity and the Framework Convention on Climate Change. | В своей работе Всемирный институт ресурсов особое внимание уделял обеспечению осуществления резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции об изменении климата. |
| Special attention is given to road tunnels, particularly in view of the fact that in case of accidents involving dangerous goods in tunnel structures serious consequences have to be expected. | Особое внимание уделяется автодорожным туннелям, в частности ввиду того факта, что в случае аварий в туннелях, связанных с опасными грузами, следует ожидать серьезных последствий. |
| Special attention should be given to particularly vulnerable groups, i.e. persons affected by HIV/AIDS, so that they do not suffer discrimination in access to housing; | Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам, таким, как лица, зараженные ВИЧ/больные СПИДом, с тем чтобы они не страдали от дискриминации в сфере жилья; |
| Movements in and across borders were particularly alarming in Africa. | Особую тревогу вызвали внутренние трансграничные потоки беженцев в Африке. |
| His delegation was particularly concerned about the list of prohibited weapons contained in section B, subparagraph (o) of article 5. | У его делегации особую обеспокоенность вызывает перечень запрещенных видов оружия, содержащийся в подпункте о) раздела В статьи 5. |
| We are particularly concerned with this situation and want to restate our delegation's position that the composition of the Conference has long ceased to adequately reflect the different realities of today's world. | Это положение вызывает у нас особую озабоченность, и мы хотим еще раз заявить о том, что, по мнению нашей делегации, состав Конференции уже давно перестал адекватно отражать различные реалии современного мира. |
| As a small State itself, Samoa is particularly pleased to add its welcome, assured of the contribution these new Members will make to our common effort. | Будучи малым государством, Самоа выражает особую радость поприветствовать их и выражает уверенность в том, что эти новые члены внесут свой вклад в наши общие усилия. |
| A particularly worrying development is the rise in human smuggling and trafficking. | Особую тревогу вызывает рост незаконной торговли людьми и их нелегального провоза через границы. |
| This is particularly true for developed countries, but a great deal of work is also being done in developing countries. | Хотя это в первую очередь касается развитых стран, активная работа ведется и в развивающихся странах. |
| "lies in healthy relations with the countries in the region, particularly Indonesia, its closest neighbour". | «заключается в поддержании нормальных отношений со странами региона, в первую очередь с Индонезией - его ближайшим соседом». |
| To that end, the Government proposes to accelerate current reform processes and to take all necessary measures to ensure that economic performance translates into tangible results, such as job creation, poverty reduction and a noticeable improvement of living conditions, particularly for women and young people. | В этой связи правительство намерено ускорить текущие реформы и принять все необходимые меры, чтобы повышение экономической эффективности имело конкретный результат в виде созданных рабочих мест, сокращения бедности и ощутимого улучшения условий жизни населения, в первую очередь женщин и молодежи. |
| We base ourselves on the need of the international community - and particularly the Council - to assist in reaching arrangements between the Cypriot parties themselves, but in no way to impose any decisions on them. | Мы исходим из необходимости для международного сообщества - и Совета Безопасности в первую очередь - содействовать достижению договоренностей между самими кипрскими сторонами, но никак не навязывать им какое-либо решение. |
| Carrefour is the best example of rapid market penetration and a high rate of growth in developing countries, particularly in Latin America. | Самым наглядным примером быстрого проникновения на рынки и высоких темпов роста в развивающихся странах, в первую очередь в Латинской Америке, является сеть "Карфур". |
| Regional initiatives and networking between centres of excellence can be particularly effective strategies for exchange of information and expertise. | Наиболее эффективными стратегиями обмена информацией и опытом могут стать инициативы, предпринимаемые на региональном уровне, и объединение усилий центров по изучению передового опыта. |
| Previous reviews of internationally agreed development goals have left much to be desired, a problem that has been particularly pronounced on the African continent. | Предыдущие обзоры согласованных на международном уровне целей в области развития оставляли желать много лучшего, и эта проблема проявлялась наиболее очевидно на африканском континенте. |
| Rights-based participation is particularly necessary in order to ensure that the poorest and most marginalized people can make their voices heard, because of its principled foundations of dignity, non-discrimination and equality. | Основанное на правах участие особенно необходимо для обеспечения того, чтобы беднейшие и наиболее ущемленные слои населения могли быть услышаны, поскольку в его основе лежат такие принципы, как уважение достоинства, отсутствие дискриминации и равенство. |
| Fourthly, preferential and more favourable treatment for service providers of the least developed countries must be accorded, particularly on the movement of natural persons under Mode IV of the General Agreement on Trade in Services. | В-четвертых, поставщикам услуг из наименее развитых стран должен быть предоставлен преимущественный и наиболее благоприятный доступ, в особенности в том, что касается перемещения физических лиц согласно четвертому модулю Генерального соглашения по торговле услугами. |
| Through the CDM, particularly vulnerable developing country Parties should also be assisted in meeting the costs of adaptation to the adverse effects of climate change. Articles 6 and 17 are to be considered in conjunction with Article 3.10 and 3.11; Article 12 is linked to | По линии МЧР Сторонам, относящимся к числу наиболее уязвимых развивающихся стран, будет оказываться помощь в покрытии расходов на адаптацию к неблагоприятным последствиям изменения климата Статьи 6 и 17 следует рассматривать в увязке со статьей 3.10 и 3.11; статья 12 связана со статьей 3.12. |
| That phenomenon is particularly evident in West Africa. | Это явление с особой очевидностью проявляется в регионе Западной Африки. |
| The Committee is particularly concerned about the lack of government initiatives for the rehabilitation of torture victims. | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает отсутствие правительственных инициатив, целью которых является реабилитация жертв пыток. |
| However, the implementation of relief operations in the interior of the country and in zones of active conflict, where the needs are particularly acute, has encountered serious difficulties. | Однако проведение операций по оказанию помощи во внутренних районах страны и в зонах активных боевых действий, где потребности ощущаются с особой остротой, было связано с серьезными проблемами. |
| Because of new trends in migration that particularly affected women in temporary labour migration, he highlighted the importance of INSTRAW's proposed research on temporary labour migration to complement the operational capacity of IOM. | С учетом новых тенденций в области миграции, которые с особой силой сказываются на положении женщин, затронутых проблемой миграции временной рабочей силы, он подчеркнул важное значение предлагаемых исследований МУНИУЖ по проблемам миграции временной рабочей силы для дополнительного расширения оперативных возможностей МОМ. |
| It is justified by the particularly vulnerable situation of persons in State custody, which poses an inherent risk of excesses and abuses of authority prejudicial to the integrity and dignity of the detainee. | Это объясняется особой уязвимостью людей, которые прямо или косвенно оказываются в имеющихся в государстве местах содержания под стражей, в связи с чем существуют потенциальные риски превышения власти и злоупотреблений, наносящих ущерб неприкосновенности и достоинству лиц, содержащихся под стражей. |
| This increase will be quite substantial in the country's insular regions where power generation costs from conventional fuels are particularly high. | Такой рост будет весьма существенным в островных районах страны, где издержки по выработке энергии из обычных видов топлива являются особенно высокими. |
| The Comoros is far away from the main world markets, which gives rise to particularly high transport costs and consequently reduces its development potential. | Коморские Острова удалены от основных мировых рынков, что обусловливает весьма высокие транспортные издержки и в результате сужает их возможности в плане развития. |
| Backward and forward production linkages can be particularly beneficial to the development of small and medium enterprises and, consequently, to employment generation. | Производственные связи, действующие в обоих направлениях, могут быть весьма полезными для развития малых и средних предприятий и, таким образом, для обеспечения занятости. |
| The above aspects make this project very special and it will therefore require special efforts by the international organizations participating in it, particularly UNDP, which is expected to play a catalytic role. | Отмеченные выше особенности делают этот проект весьма необычным, и поэтому его осуществление потребует исключительных усилий от участвующих международных организаций, главным образом ПРООН, которая, как ожидается, будет играть роль катализатора. |
| IFAD funds are usually a mixture of loans and grants, the latter being employed particularly in the least developed countries and to alleviate poverty. | Финансовые средства МФСР, как правило, выделяются как в форме кредитов, так и в форме дотаций, причем последние весьма широко используются в наименее развитых странах в целях решения проблемы нищеты. |
| It is necessary, legitimate and particularly useful to focus on regional problems and approaches. | Необходимо, правомерно и исключительно полезно обратить пристальное внимание на региональные проблемы и подходы. |
| Melon Butterflyfish feed exclusively on coral polyps, particularly of Pocillopora. | Дынная рыба-бабочка питается исключительно коралловыми полипами, особенно рода Pocillopora. |
| Sharing expertise among countries, particularly within regions, is critical as we move towards the 2020 round. | С приближением цикла 2020 года исключительно важное значение приобретает обмен экспертным опытом между странами, особенно в рамках регионов. |
| The acquisition of office furniture and equipment, particularly office automation equipment, is vital to the functioning of the Mission. | Приобретение конторской мебели и оборудования, особенно оборудования для автоматизации делопроизводства, исключительно важно для обеспечения функционирования Миссии. |
| I should also like to thank the other members of the Bureau - particularly Mr. Ganeson Sivagurunathan of Malaysia, Mr. Theodor Cosmin Onisii of Romania and Mr. Stefan Barriga of Liechtenstein - for their very valuable cooperation and support. | Я хотел бы поблагодарить других членов Бюро - в особенности г-на Ганесона Сивагурунатхана, Малайзия, г-на Теодора Космина Онисия, Румыния, и г-на Штефана Барригу, Лихтенштейн, - за их исключительно ценные сотрудничество и поддержку. |
| In addition to providing employment, fisheries are considered to be critical to food security in many countries, particularly in low-income food-deficit countries. | В дополнение к роли рыболовства как источника занятости рыбные ресурсы во многих странах считаются крайне важными для обеспечения продовольственной безопасности, особенно в странах с низким доходом и дефицитом продовольствия. |
| Although the Committee's agenda was a particularly full one, he was confident that, with the cooperation of members and the assistance of the Secretariat, the current session would be a success not only in procedural but also in substantive terms. | Хотя повестка дня Комитета является крайне насыщенной, Председатель уверен в том, что при сотрудничестве членов и помощи Секретариата нынешняя сессия увенчается успехом не только с процедурной стороны, но и в вопросах существа. |
| Sound macroeconomic policies and sustainable economic management, fiscal predictability, investment and regulatory certainty, responsible borrowing and lending and debt sustainability are also critical, as is the need to address high rates of unemployment, particularly among youth, women and persons with disabilities. | Разумная макроэкономическая политика и устойчивое управление экономикой, бюджетно-налоговая предсказуемость, определенность в инвестиционной и нормативно-правовой сферах, ответственное заимствование и кредитование и приемлемый уровень задолженности также являются крайне важными, равно как и необходимость заняться высокими уровнями безработицы, в частности среди молодежи, женщин и инвалидов. |
| In this context, Lebanon affirms the necessity of maintaining UNIFIL, in accordance with Security Council resolutions 425 and 426, particularly in the light of the situation prevailing in the region, which has deteriorated and become extremely critical. | В этой связи Ливан подтверждает необходимость сохранения ВСООНЛ в соответствии с резолюциями 425 и 426 Совета Безопасности, в частности с учетом положения, существующего в регионе, которое ухудшается и становится крайне острым. |
| In the light of the resurgence and proliferation of regional and civil conflicts, particularly in Africa, and the increasing scale and complexity of the Organization's peacekeeping activities, it was vital that peacekeeping operations should receive adequate financial, human and logistical resources. | С учетом возобновления и распространения региональных и гражданских конфликтов, особенно в Африке, а также увеличения масштаба и сложности действий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, крайне важно обеспечить операции по поддержанию мира соответствующими финансовыми, людскими и материально-техническими ресурсами. |
| It is particularly so when the hangover from the past contributes little to the transition into a modern society. | Она тем более трудна, когда тяжелое наследие прошлого мало чем способствует переходу к современному общественному укладу. |
| This is particularly true in the case of the major Powers, whose small cut in military expenditures and their reallocation to development in the developing world would make a significant difference. | Это тем более справедливо, когда речь идет о крупных державах, незначительное сокращение военных расходов которых и их последующее перераспределение на цели развития в развивающихся странах мира могло бы дать заметные результаты. |
| It is imperative that we all stand collectively to uphold its principles and seek to achieve its noble objectives, particularly at a time when we regrettably witness efforts to gradually erode its credibility. | И тут настоятельно важно, чтобы все мы коллективно выступали в поддержку его принципов и стремились к достижению его благородных целей, тем более сейчас, когда мы, к сожалению, становимся свидетелями усилий по постепенному размыву его убедительности. |
| As for the priority assumed by the forms of reparation, monetary compensation was clearly important, particularly since it was often politically difficult for States to return expropriated property, which was often the subject of disputes. | Что же касается приоритетности форм возмещения, то совершенно ясно, что важной такой формой является выплата денежной компенсации, тем более что государствам зачастую бывает трудно в политическом отношении возвратить экспроприированное имущество, которое к тому же часто бывает предметом споров. |
| That was particularly true at a time when the information revolution had turned communication - and thus, the media - into a new power which formed political realities by moulding public opinion. | Это тем более верно в эпоху, когда революция в области информатики превратила коммуникацию - и, соответственно, средства массовой информации - в тот новый мощный инструмент, который содействует формированию политической реальности за счет формирования общественного мнения. |
| The United Nations is particularly well situated to provide assistance for the conduct of free and fair elections. | Организация Объединенных Наций располагает чрезвычайно хорошими возможностями для предоставления помощи в проведении свободных и справедливых выборов. |
| Fei-ts'ui jade, in which I, as a collector... am particularly interested, is extremely valuable. | Жадерит Фей-цуй, которым я как коллекционер особенно интересуюсь, ценится чрезвычайно высоко. |
| The action teams established by COPUOS to implement the recommendations of UNISPACE-III had done particularly useful work. Mexico had taken part in three of them. | Группы действий, созданные КОПУОС для осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС III, проделали чрезвычайно полезную работу. Мексика принимала участие в работе трех таких групп. |
| The international financial system should lend its active support to middle-income countries such as Belarus, which were particularly vulnerable to volatile international financial markets resulting from the financial crisis. | Международная финансовая система должна оказать активную поддержку странам со средним уровнем дохода, таким как Беларусь, которые чрезвычайно уязвимы к изменениям конъюнктуры международных финансовых рынков, происходящим в результате финансового кризиса. |
| In this context and particularly at the early stages of education, any activity to make immigrant pupils feel respected and in a situation of equality with regard to their classmates is more effective and offers a greater prospect of success in the future; | Любой вид мероприятий, направленных на привитие школьникам уважения к своим товарищам-иммигрантам, создание атмосферы равноправия в школе, особенно в младших классах, представляется чрезвычайно эффективным и перспективным; |
| More particularly it should give greater attention to shoring up local and grass-roots peacebuilding processes and organizations. | Говоря более конкретно, оно должно уделять больше внимания оказанию поддержки местным миротворческим процессам и низовым организациям. |
| These projects are part of action to combat racism and xenophobia and they focus particularly on education and affecting the attitudes of the majority population. | Эти проекты являются частью усилий по борьбе против расизма и ксенофобии, и они ориентированы конкретно на сферу образования и изменение взглядов большинства населения. |
| This is particularly evident in terms of improvements in surface water quality, specifically related to an almost universal decrease in sulphate concentrations in lakes and streams. | Это становится особенно очевидным в контексте улучшения качества поверхностных вод, что конкретно связано с практически повсеместным уменьшением концентраций сульфатов в озерах и водотоках. |
| The Committee calls upon the State party to step up its efforts to eradicate female illiteracy, particularly in rural areas, including through comprehensive education programmes at the formal and non-formal levels, as well as programmes specifically targeting adult women. | Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по искоренению неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, в том числе с помощью программ всеобъемлющего образования на формальном и неформальном уровнях, а также программ, конкретно предназначенных для взрослых женщин. |
| Mr. Tshering (Bhutan) said that while there was no specific definition of discrimination in the draft Constitution, there were provisions that explicitly dealt with rights, particularly the right of women to equality before the law, which covered discrimination. | Г-н Тшеринг (Бутан) говорит, что, хотя в проекте конституции отсутствует конкретное определение дискриминации, имеются положения, которые конкретно регулируют права, прежде всего право женщин на равенство перед законом, что также охватывает понятие дискриминации. |
| The topics dealt with were indeed complex, but that was precisely why member States were particularly interested in them. | Их тематика действительно сложна, однако именно поэтому государства-члены проявляют особый интерес к этим документам. |
| He urged the delegations to look very closely at what the International Committee of the Red Cross (ICRC) had to say about the issues before them and particularly about the fundamental humanitarian problem posed by cluster munitions, given their indiscriminate effects. | Г-н Хоффман настоятельно призывает делегации очень внимательно изучить точку зрения Международного комитета Красного Креста (МККК) по рассматриваемым вопросам, и в особенности по центральному элементу основной гуманитарной проблемы, связанной с кассетными боеприпасами, а именно тому, что они имеют неизбирательное действие. |
| At its sixtieth session, the Commission on Human Rights examined the first issue - the responsibilities of non-State actors, particularly private transnational corporations, - with respect to human rights. | На своей шестидесятой сессии Комиссия по правам человека изучила первый вопрос - обязанности негосударственных субъектов, а именно частных транснациональных корпораций, в отношении прав человека. |
| A concern of the Special Rapporteur has always been to encourage inter-religious dialogue as a fundamental aspect of prevention where religion and belief are concerned, more particularly the prevention of conflicts. | Специальный докладчик постоянно заботился о поощрении межрелигиозного диалога, который представляет собой основу для принятия мер по предупреждению в области религии и убеждений, а именно в области предупреждения конфликтов. |
| The claimed device relates to the field of transportation, and more particularly to devices which are intended for cleaning the windscreen of an automotive vehicle using liquid and, specifically, for replenishing the water level in a screen wash container for a vehicle windscreen. | Заявляемое устройство относится к области транспорта, в частности, к устройствам, предназначенным для чистки ветрового стекла автомобиля с использованием жидкости, а именно, для пополнения уровня воды в бачке стеклоомывателя ветрового стекла автомобиля. |