| Although the actual number of such children is considerably higher, particularly in the south of the country, no official figures exist. | Действительное количество таких детей значительно выше, особенно на юге республики, однако, реальных статистических данных не имеется. |
| There are obvious interrelationships here, particularly in the work on the monitoring system. | И здесь имеются явные взаимосвязи, особенно в сфере работы над системой мониторинга. |
| That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. | Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества. |
| My delegation is particularly glad to see you in the Chair because of the close links between our countries. | Моя делегация особенно рада видеть Вас на посту Председателя, ибо наши страны связаны тесными узами. |
| UNCTAD was critical to the economic survival of developing countries, particularly in Africa. | ЮНКТАД играет критически важную роль для экономического выживания развивающихся стран, особенно в Африке. |
| There was also the view that the scope should be limited to particularly hazardous activities. | Высказывалось также мнение о том, что сферу охвата следует ограничить особо опасными видами деятельности. |
| We particularly emphasize that, with the assistance of international donors - Canada and Austria in particular - and the support of the Maintenance and Supply Agency of the North Atlantic Treaty Organisation, the millionth mine, out of a total of 1.3 million, was recently destroyed. | Мы особо подчеркиваем, что с помощью международных доноров - в частности Канады и Австрии - и при поддержке Агентства Организации Североатлантического договора по техническому обеспечению и снабжению недавно была уничтожена миллионная мина из общего количества 1,3 миллиона единиц. |
| It referred to its concern over the situation of persons in the territories of States of which they are not citizens, including migrant workers, refugees and persons seeking asylum from persecution, who are particularly vulnerable to human rights violations in the context of counter-terrorism measures. | Оно обеспокоено положением лиц на территории тех государств, гражданами которых они не являются, в частности трудовых мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежище от преследования, ибо они находятся в особо уязвимом положении в плане нарушения прав человека в контексте принятия контртеррористических мер. |
| A person may be evicted from home when there are reasons to believe that he or she may commit a dangerous assault on life, health, freedom or a particularly serious attack against human dignity of the person with whom he or she shares the household. | Лицо может быть выселено из дома, если имеются основания полагать, что оно может совершить опасное посягательство на жизнь, здоровье, свободу или особо тяжкое посягательство на человеческое достоинство лица, с которым оно проживает совместно. |
| Mutation data suggest several important surfaces of interaction for the formation of the SAC, particularly the conserved tryptophans (in blades 1 and 3) and the conserved VAVE sequences in blade 5. | Данные мутаций представляют несколько важных поверхностей взаимодействия для формирования SAC, особо консервативных триптофанов (в лезвиях 1 и 3) и консервативных последовательностей VAVE в лезвии 5. |
| Furthermore, even in developed countries long-term investment by institutional investors, particularly in sustainable development, is limited. | Кроме того, даже в развитых странах объем долгосрочных вложений институциональных инвесторов, прежде всего на цели устойчивого развития, является ограниченным. |
| Partnerships with the private sector, particularly the IT industry, are indispensable. | Здесь нельзя обойтись без партнерских связей с частным сектором, и прежде всего в индустрии информационных технологий. |
| It is also concerned about continuing problems of ethnic discrimination and intolerance, particularly concerning the Roma and other minority groups, e.g. Serbs and Bosniaks. | Комитет также озабочен сохранением проблем этнической дискриминации и нетерпимости, касающихся прежде всего рома и других меньшинств, например сербов и боснийцев. |
| While his delegation acknowledged the great effort being made by conference service staff in the different areas, it also pointed out, particularly with respect to summary records and press releases, that it was necessary to check the original statements of representatives before such documents were issued. | Признавая огромный объем работы, проводимой сотрудниками служб конференционного обслуживания в различных областях, он вместе с тем указывает, что - и это прежде всего относится к стенографическим отчетам и пресс-релизам - до выпуска таких документов необходимо сверять их текст с подлинным текстом выступления представителей. |
| We are in favour of all the ongoing efforts at mediation, particularly that of Egypt, and to end the fighting, especially that currently under way by the Secretary-General. | Мы выступаем за все продолжающиеся сейчас усилия по посредничеству, в особенности Египта, и усилия в целях прекращения военных действий, прежде всего те, которые предпринимаются сейчас Генеральным секретарем. |
| A particularly worrying trend had been the increase in both short-term external debt and debt servicing. | Особое беспокойство вызывает тенденция увеличения как краткосрочной внешней задолженности, так и платежей по ее обслуживанию. |
| Institutional capacity-building at the central level will be particularly accentuated in the future. | В будущем особое внимание будет уделяться организационному строительству на центральном уровне. |
| CoE-Commissioner urged the authorities to ensure that both austerity measures and anti-poverty policies and programmes pay specific attention to the rights of the child since children form a group that is particularly vulnerable to poverty. | Комиссар СЕ призвал власти обеспечить, чтобы меры жесткой экономии, стратегии и программы борьбы с нищетой особое внимание уделяли правам ребенка, поскольку дети составляют группу, которая особенно уязвима перед лицом нищеты. |
| Mr. van BOVEN said it was particularly gratifying to note that the General Assembly urged the Committee not to confine itself to the strict terms of the Convention, but to be forward-looking and to keep abreast of the times. | Г-н ван БОВЕН говорит, что особое удовлетворение вызывает тот факт, что Генеральная Ассамблея призывает Комитет не ограничиваться узкими рамками Конвенции, действовать с учетом перспективы и не отставать от времени. |
| Please indicate progress and achievements of the Programme, particularly in respect of adolescents, and poor and rural women. Are there any specific strategies for those groups of women? | Просьба сообщить о результатах и успехах осуществления этой Программы, уделив особое внимание положению подростков, женщин, имеющих ограниченные ресурсы, и женщин, проживающих в сельских районах; кроме того, просьба конкретно указать, разработаны ли для этих групп женщин специальные стратегии. |
| This situation is particularly grave since Ecuadorian law requires mandatory legal assistance in court proceedings. | Такое положение вызывает особую озабоченность в связи с тем, что в соответствии с законодательством Эквадора при проведении судебных разбирательств в обязательном порядке должны обеспечиваться услуги адвокатов. |
| It is particularly concerned that child victims are required to be present during proceedings, thereby exposing them to re-victimization. | Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что требуется присутствие детей-жертв в ходе разбирательства, поскольку это подвергает их опасности повторной виктимизации. |
| We are particularly concerned about reports from the International Committee of the Red Cross that civilians in the city of Basra may be facing a humanitarian disaster. | Особую тревогу у нас вызывают поступающие от Международного комитета Красного Креста сообщения о том, что гражданское население города Басры находится на грани гуманитарной катастрофы. |
| Furthermore, it was particularly worrying that geoengineering technologies for climate control, which could also serve as a weapon or as an anti-missile shield, were situated in Puerto Rico. | Кроме того, особую озабоченность вызывает тот факт, что в Пуэрто-Рико размещены геоинженерные технологии для контроля за климатом, которые могут быть также использованы как оружие или противоракетный щит. |
| The Special Rapporteur also noted that a particularly alarming development in the implementation of sharia has been the institutionalization of enforcement bodies known as Hisbah. | Специальный докладчик также отметил, что особую тревогу вызывает та тенденция в применении шариата, которая связана с институционализацией органов по обеспечению применения его законов, известных как "Хизба". |
| This is particularly for the benefit of new members of the Committee. | Она предназначена в первую очередь для информирования новых членов Комитета. |
| UNESCO promoted the dissemination of information, particularly on the activities of the United Nations system, and worked in close partnership with the Department of Public Information. | ЮНЕСКО способствует распространению информации, в первую очередь о деятельности системы Организации Объединенных Наций, и поддерживает тесное сотрудничество с Департаментом общественной информации. |
| As in existing anti-discrimination ordinances in Hong Kong, the Bill covers discrimination in the same six prescribed areas of activity, including particularly education, employment and the provision of facilities and services. | Как и действующие в Гонконге антидискриминационные указы, законопроект запрещает дискриминацию в тех же шести областях, в первую очередь в сфере образования, занятости и оказания услуг. |
| This is particularly the case for SPVs because of the nature of securitization i.e. a transfer of assets from an MNC Balance Sheet to an "arms length" entity unconnected with the originating company. | В первую очередь это касается КСН в силу характера конверсии активов, так как перевод активов осуществляется из балансовой ведомости МНК самостоятельному юридическому лицу, не связанному с компанией происхождения. |
| More generally, I anticipate that the review in 2010 will provide Member States, particularly the members of the Commission, with an opportunity to deepen their own engagement with the Commission and to take greater ownership of its agenda and the advice it provides. | В целом следует отметить, что, как я ожидаю, обзор 2010 года даст государствам-членам, в первую очередь членам Комиссии, возможность углубить свое сотрудничество с Комиссией и повысить свою роль в определении ее повестки дня, а также в выработке ее рекомендаций. |
| Third, and perhaps most important, widening global imbalances, and particularly the external deficit of the United States, continued to pose a major risk. | В-третьих, и это, возможно, наиболее важно, главной угрозой для мировой экономики по-прежнему является углубление глобальных диспропорций, и в особенности дефицит внешнего платежного баланса Соединенных Штатов Америки. |
| The most significant development in the Middle East peace process is the intensification of direct talks between Prime Minister Olmert and President Abbas, particularly their meetings of 6 and 28 August. | Наиболее значительным событием в мирном процессе на Ближнем Востоке является интенсификация прямых переговоров между премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом, в особенности их встречи 6 и 28 августа. |
| At the national level, his Government continued to strengthen its legal and institutional framework, particularly with respect to the most vulnerable groups, namely, women, children and minorities. | На национальном уровне правительство Словакии продолжает укреплять законодательную базу и институциональную структуру, особенно в отношении наиболее уязвимых групп, а именно женщин, детей и меньшинств. |
| That said, one of the most distressing realities about prospects for gender justice in post-conflict societies is the rudimentary process so far undertaken, particularly by national bodies, to educate girls and women about the legal culture and their fundamental rights. | В целом одной из наиболее грустных реальностей, касающихся перспектив отправления правосудия с учетом гендерной специфики в постконфликтный период, является только начатый, в частности, национальными органами процесс, направленный на то, чтобы привить девочкам и женщинам правовую культуру и ознакомить их с их основными правами. |
| The aim would not be to promote "conditionality" policies, which tend to make economic assistance conditional on respect for human rights and are the subject of numerous misgivings, particularly in their most radical form, that of the embargo. | Речь не идет о проведении так называемой "политики обусловленности", при которой экономическая помощь ставится в зависимость от соблюдения прав человека и которая предполагает многочисленные оговорки, если проявляется, в частности, в своей наиболее радикальной форме - эмбарго. |
| Vulnerable groups may be particularly at risk. | Особой опасности могут подвергаться уязвимые группы населения. |
| The plan proposes alternative on and off-farm income-generating activities, which are particularly appropriate for women. | В плане содержится предложение относительно альтернативных приносящих доход видов сельскохозяйственной и несельскохозяйственной деятельности, которые в особой степени подходят для женщин. |
| This exercise in transparency and analysis is particularly evident in the introduction of the report. | Эти усилия по обеспечению транспарентности и анализа с особой очевидностью проявились во введении к докладу. |
| However, capital flight became particularly pronounced with the onset of this current oil boom, especially in Saudi Arabia. | Однако проблема бегства капитала проявилась с особой силой с наступлением нынешнего нефтяного бума, особенно в Саудовской Аравии. |
| This is particularly the case in societies that suffer high levels of poverty and marginalization, attended by illiteracy and dictatorship where alternative and oppositional politics is highly circumscribed. | Это в особой степени ощущается в странах, которые страдают от крайней нищеты и маргинализации, сталкиваясь с неграмотностью и диктатом, когда альтернативный и оппозиционный политический курс во многом ограничен. |
| The crisis has revealed particularly serious weaknesses in the financial sectors of many of the economies affected. | Данный кризис раскрыл весьма серьезные недостатки в финансовом секторе многих затронутых им стран. |
| This often requires a very pro-active approach by the statistical organisation, particularly when starting to use a new source. | Весьма часто это требует применения весьма активного подхода статистической организацией, особенно в тех случаях, когда она приступает к использованию нового источника. |
| The issue was an important one for the perception of asylum, which was problematic worldwide and particularly within the European Union. | Данный вопрос является весьма важным для понимания понятия "убежище", которое является весьма проблематичным во всем мире и, особенно в рамках Европейского союза. |
| As such, the change from the previous arrangement, according to which the Representative was to be invited to the IASC meetings only on an ad hoc basis, has proven to be particularly positive for the work of the mandate. | Как таковое это изменение позиции по сравнению с предыдущей договоренностью, согласно которой Представитель приглашался на заседания МПК лишь на специальной основе, оказало весьма положительное влияние на работу по выполнению его мандата. |
| This Security Council mission, which took place at a particularly delicate time in the two peace processes that are under way in Central Africa, enabled us to renew a direct dialogue with the actors. | Данная миссия Совета Безопасности, которая проходила на весьма сложном этапе двух мирных процессов, осуществляемых в Центральной Африке, позволила возобновить прямой диалог с участниками этих процессов. |
| Rankings of countries by degree of corruption are not particularly informative and suggest that the problem is wholly endogenous in origin. | Градация стран по степени коррумпированности не позволяет получить надлежащую информацию и подразумевает, что эта проблема носит исключительно внутренний характер. |
| The prices of primary commodities (both minerals and agricultural products) have remained exceptionally low in real terms, particularly since the mid-1990s. | Цены на необработанные сырьевые товары (включая как минеральное сырье, так и сельскохозяйственную продукцию) сохранялись на исключительно низком уровне в реальном выражении, в частности с середины 90-х годов. |
| The security environment and the logistic and climatic difficulties intrinsic to operating in Darfur have placed particularly heavy demands on the mission's military and police units. | Положение в области безопасности и материально-технические и климатические трудности, связанные с деятельностью в Дарфуре, предъявляют исключительно серьезные требования к деятельности военных и полицейских подразделений Миссии. |
| UNICEF was carrying out excellent work in preventing disease and reducing maternal mortality in various regions of the world, particularly in Latin America, where an educational strategy for women was being implemented. | Исключительно важную работу выполняет ЮНИСЕФ, предотвращая распространение заболеваний и сокращая материнскую смертность в различных регионах мира, в частности в Латинской Америке, где в настоящее время осуществляется стратегия в области образования для женщин. |
| However, the concept is no longer viewed as a particularly common law phenomenon. | Тем не менее в настоящее время эта концепция уже не рассматривается исключительно в качестве атрибута системы общего права. |
| Although the Roma were not subjected to any form of discrimination, they had a particularly low standard of living. | Хотя рома и не подвергаются в какой бы то ни было дискриминации, их уровень жизни крайне низок. |
| The close cooperation between the various bilateral and multilateral entities that are participating in the strengthening of Haitian institutions, particularly police training, is essential to ensure complementarity in the efforts being made. | Тесное сотрудничество между различными двусторонними и многосторонними образованиями, которые участвуют в укреплении гаитянских институтов, особенно в подготовке полиции, крайне необходимо для обеспечения взаимодополняемости прилагаемых усилий. |
| It is of paramount importance that in every space programme and activity attention be given to protecting and sustaining the space environment, particularly those elements which affect the Earth's environment. | Крайне важно, чтобы в каждой космической программе и сфере деятельности было уделено внимание защите и сохранению окружающей среды космоса, в особенности тех ее элементов, которые оказывают влияние на окружающую среду Земли. |
| The hierarchization of different forms of racism, discrimination and xenophobia, and thus of the priority and urgency of dealing with one at the expense of the other, represents a particularly serious setback for the fight against racism and discrimination. | Иерархизация форм расизма, дискриминации и ксенофобии и, следовательно, установление приоритетности и неотложности, которые закрепляются за одним в ущерб другому, являются крайне серьезным сдерживающим фактором в борьбе с расизмом и дискриминацией. |
| More than 65 per cent of this population is located in the rural areas, where access to health care, particularly from female health personnel, is very limited. | Более 65 процентов этого населения проживает в сельских районах, где крайне ограниченными являются услуги в области здравоохранения, в особенности услуги, предоставляемые женским медицинским персоналом. |
| Efficiency improvements are particularly attractive as a target for policy instruments since they can generate such multiple benefits as lower resource consumption, reduced environmental impacts and lower system costs. | Повышение эффективности является тем более привлекательным в качестве одной из задач реализации инструментов политики, что оно может обеспечить получение таких многочисленных выгод, как сокращение объема потребляемых ресурсов, уменьшение экологических последствий и снижение системных издержек. |
| Development of a quantitative measurement tool is a challenging exercise, particularly at a global level. | Разработка пособия по количественной оценке, тем более на глобальном уровне, - весьма нелегкое дело. |
| We are particularly troubled by attempts to exploit religious feeling to achieve political and even criminal ends and to exacerbate disputes and conflicts. | Нас особенно тревожат попытки злоупотребить чувствами верующих для достижения политических и тем более криминальных целей, для эскалации споров и столкновений. |
| This is particularly true if the duty holders are different States parties and the imperfect obligations cannot be reduced to legal obligations. | Это тем более справедливо в случаях, когда субъектами, несущими соответствующие обязанности, являются различные государства-участники, а несовершенные обязательства невозможно свести к юридическим обязательствам. |
| In view of the low values for packagings with a capacity of more than 50 litres and particularly for packagings with a capacity of more than 500 litres, the proposal provides only for regulations for a maximum capacity of 50 litres. | Учитывая незначительность величин, рассчитанных для тары вместимостью свыше 50 л и тем более свыше 500 л, это предложение предусматривает регламентацию только для упаковок вместимостью не более 50 л. |
| The new country programme document would enable the country to accelerate progress towards the Millennium Development Goals by protecting the rights of children, particularly the most vulnerable. | Новый документ по страновой программе позволит стране ускорить прогресс на пути к достижению Целей развития тысячелетия, обеспечивая защиту прав детей, особенно находящихся в чрезвычайно уязвимом положении. |
| Mr. Al-Malki (Bahrain) said that drug abuse and illicit drug-trafficking posed an extremely grave threat to various aspects of life in society, destroying the souls of individuals, particularly youth. | Г-н АЛЬ-МАЛКИ (Бахрейн) говорит, что злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот несут с собой чрезвычайно серьезную угрозу различным аспектам жизни общества, разрушая души людей, особенно молодежи. |
| Regarding convicted prisoners, he felt that the maximum length of solitary confinement was particularly long. He wished to know the delegation's view on the subject, and asked how frequently such punishment was imposed. | Что касается осужденных лиц, то он считает максимальный срок одиночного содержания чрезвычайно долгим и хотел бы узнать мнение делегации по этому вопросу; он просит ее указать частотность применения такой меры. |
| The four draft resolutions that I have just introduced outline positions, mandates and programmes that are of special importance, particularly at the present critical stage. | Четыре проекта резолюции, которые я только что представил, отражают позиции, мандаты и программы, которые имеют чрезвычайно важное значение, особенно на нынешней критической стадии. |
| New Zealand welcomed the efforts of the United Nations to address those very serious problems; it particularly welcomed the reports prepared by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and the mainstreaming of children's issues throughout the work of the United Nations. | Новая Зеландия с удовлетворением воспринимает инициативы, осуществляемые Организацией Объединенных Наций для решения этих чрезвычайно серьезных проблем, в частности доклады, подготовленные Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и включение вопросов, касающихся детей, в повестку дня системы Организации Объединенных Наций. |
| This applies more particularly to developing countries in which government administrative capacity is limited. | Более конкретно это относится к развивающимся странам, где административные возможности правительства ограничены. |
| These projects are part of action to combat racism and xenophobia and they focus particularly on education and affecting the attitudes of the majority population. | Эти проекты являются частью усилий по борьбе против расизма и ксенофобии, и они ориентированы конкретно на сферу образования и изменение взглядов большинства населения. |
| It would be useful to know what kinds of action had been taken in the area of bilateral and multilateral collaboration with countries of origin, particularly for strengthening trafficking prevention in those countries. | Было бы полезно знать, какие конкретно меры были приняты в области двустороннего и многостороннего сотрудничества со странами происхождения, особенно в целях усиления мер по предупреждению торговли людьми в этих странах. |
| With this in view, we call upon the international community, and more particularly the Quartet, to help in this process with a view towards a rapid return to the negotiation table and the implementation of the relevant peace plans. | Исходя из этого, мы призываем международное сообщество и, говоря более конкретно, «четверку» оказать содействие этому процессу в целях скорейшего возвращения за стол переговоров и осуществления соответствующих мирных планов. |
| Accordingly the 2009 session will have a segment on this topic and more specifically on how ECE can continue to promote economic integration, growth and cohesion throughout the wider European region, particularly in the light of the economic and financial crisis. | Исходя из этого в программе сессии 2009 года предусмотрен сегмент по этой теме, более конкретно по вопросу о том, каким образом ЕЭК может продолжить поощрять экономическую интеграцию, рост и слаженность в общеевропейском регионе, в частности в свете экономического и финансового кризиса. |
| This was the situation, particularly if no new circumstances were at hand. | Имела место именно такая ситуация, тем более что каких-либо новых обстоятельств здесь не возникло. |
| Confidence-building measures maintained and provided good offices to address local conflicts particularly in north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo, specifically in the Kivu and Ituri regions | Осуществление мер укрепления доверия и предоставление добрых услуг в целях урегулирования местных конфликтов, особенно в северо-восточной части Демократической Республики Конго, а именно в районах Киву и Итури |
| The analysis of gender equality in the Republic of Moldova points to the most problematic areas, which are: the empowerment of women, particularly in the labour market, violence towards women and trafficking. | Анализ положения дел с обеспечением гендерного равенства в Республике Молдова позволяет выделить наиболее проблемные области, а именно: расширение прав и возможностей женщин, в частности на рынке труда, насилие в отношении женщин и торговля женщинами. |
| The Government of the United Republic of Tanzania is concerned on the damaging effects of the embargo on the Cuban population particularly the most vulnerable strata, i.e., the elderly and the children. | Правительство Объединенной Республики Танзании испытывает озабоченность в связи с негативными последствиями эмбарго для населения Кубы, в частности, для наиболее уязвимых слоев населения, а именно, престарелых и детей. |
| The invention relates to aeronautical engineering, and more particularly to aircraft that are capable of conventional rolling take-off and landing (airplane mode) and vertical take-off and landing. | Изобретение относится к авиационной технике, а именно к летательным аппаратам, способным совершать обычный взлет и посадку с разбегом и пробегом (по-самолетному), и вертикальный взлет и посадку. |