This may be particularly significant where the legal person has the resources and/or expertise to remedy particular harms. | Это может быть особенно важным в тех случаях, когда у юридического лица есть ресурсы и/или опыт для устранения конкретного вреда. |
The practice of granting commitment authority to the General Assembly, particularly in the light of the Organization's current financial situation, must not continue. | Практику предоставления Генеральной Ассамблеей полномочий на принятие обязательств, особенно с учетом нынешнего финансового положения Организации, необходимо прекратить. |
I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. | Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством. |
Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. | Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению. |
In that connection, he stressed that United Nations crime-prevention policies should not depend exclusively on the availability of financial, particularly extrabudgetary, support. | В этой связи оратор подчеркивает, что политика Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью не должна ставиться в зависимость исключительно от наличия финансового, особенно внебюджетного, обеспечения. |
The decrease in the number of cases of extrajudicial killing and enforced disappearance in 2010 was particularly noted by the European Union EPJUST experts. | Эксперты Европейского союза особо отметили снижение в 2010 году числа случаев внесудебных убийств и насильственных исчезновений. |
Measures are taken to prevent or detect particularly serious offences against foreigners. | Принимаются меры для предотвращения или выявления особо серьезных преступлений против иностранцев. |
When a serious or particularly serious crime has been committed, the lowest penalty provided for in the Criminal Code is reduced by half. | При совершении тяжкого или особо тяжкого преступления низший предел наказания, предусмотренный УК РФ, сокращается наполовину. |
We believe that such cultural diversity is particularly pertinent and crucial this year, as we commemorate the International Year of Dialogue among Civilizations. | Мы считаем, что такое культурное многообразие имеет особо актуальное и решающее значение в нынешнем году, провозглашенном Годом диалога между цивилизациями. |
He recalled that the International Day was particularly meaningful in 2009 in view of the Durban Review Conference, scheduled to be held only a month later. | Он напомнил о том, что празднование этого Международного дня в 2009 году особо знаменательно, учитывая Конференцию по обзору Дурбанского процесса, намеченную для проведения всего лишь через месяц после этой даты. |
The areas of origin continue to experience instability, particularly southern Sudan and Somalia, and the refugee population is increasing steadily. | В районах их происхождения, прежде всего на юге Судана и в Сомали, сохраняется нестабильность и контингент беженцев неуклонно увеличивается. |
The delegation of Ecuador fully supports the work of all working groups, particularly the search committee for the post of Prosecutor, whose efforts are fundamental for the future of the Court. | Делегация Эквадора полностью поддерживает деятельность всех рабочих групп, прежде всего комиссии по отбору кандидатов на должность прокурора, что имеет основополагающее значение для будущего МУС. |
The Committee looks forward to receiving the report on migration and security controls mentioned in paragraph 6 of the report and will be particularly interested in its treatment of the question of asylum seekers. | Комитет с интересом ожидает доклада о миграционном контроле и мерах в области безопасности, о котором говорится в пункте 6 доклада, и прежде всего положений этого доклада, освещающих вопрос о том, кто обращается с просьбой о предоставлении убежища. |
Notwithstanding the emphasis placed by European Union directives on employment-related issues, equal treatment, particularly in the areas of social welfare and education, was as necessary with respect to gender as it was with respect to race and ethnicity. | Несмотря на тот акцент, который в директивах Европейского союза делается на вопросы занятости, равное обращение, прежде всего в социальной сфере и сфере образования, столь же необходимо обеспечивать в гендерном отношении, как и в отношении расы и этнического происхождения. |
The Panel recognizes that some of its proposals are untested, particularly the global public policy committee mechanism, and so it suggests a five-year experimental period to test different mechanisms, guided by periodic reviews. | Группа осознает, что некоторые из ее предложений еще никогда не осуществлялись на практике, прежде всего это касается механизма глобальных комитетов по общественной политике, и в связи с этим предлагаем установить пятилетний испытательный период для проверки различных механизмов, предусматривающий проведение периодических обзоров. |
The proposed French actions are particularly unfortunate at this critical stage in the negotiations in Geneva on a comprehensive test-ban treaty. | На этом критически важном этапе ведущихся в Женеве переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний намечаемые Францией меры вызывают особое сожаление. |
The issue was particularly sensitive among the Romanian community because of recent events in Italy. | Этот вопрос имеет особое значение для румынской общины из-за недавних событий в Италии. |
This recommendation will be particularly significant in the consideration of the draft seabed mining code and of future concessions for exploration and exploitation of the zone. | Ее рекомендация будет иметь особое значение для рассмотрения проекта устава разработки морского дна и будущих контрактов на разведку и разработку полезных ископаемых в Районе. |
Their suspension had been particularly disappointing because even if the developing countries achieved a multilateral trade regime that provided for a level playing field they could still find themselves at a disadvantage under such a regime. | Приостановка переговоров вызвала особое разочарование, так как даже если развивающиеся страны добьются многостороннего режима торговли с равными для всех условиями, они по-прежнему могут оказаться в неблагоприятном положении при таком режиме. |
Attention should be focused particularly on the development of synergies at the district level between programmes addressing governance, police reform, rule of law, the disbandment of illegal armed groups and counter-narcotics challenges. | Особое внимание должно уделяться обеспечению на районном уровне взаимодополняемости между программами по вопросам управления, реформы полицейской службы, обеспечения законности роспуска незаконных вооруженных групп и борьбы с наркотиками. |
I particularly commend the Panel for rooting its work in the realities of the lives of the poor. | Я выражаю особую признательность Группе за то, что в своей работе она исходила из реальных условий жизни бедных слоев населения. |
Her delegation was particularly concerned at the absence of any hard facts to back up the assumptions made in the report regarding the possibility of reducing administrative costs. | Особую озабоченность у ее делегации вызывает полное отсутствие убедительных фактов, подтверждающих предположения, сделанные в докладе в отношении возможности сокращения административных расходов. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the situation across the Horn of Africa, where Djibouti, Ethiopia, Eritrea, Somalia and Kenya are currently seriously affected by a drought, food insecurity and livelihood crisis. | Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает ситуация, сложившаяся в регионе Африканского Рога, где Джибути, Кения, Сомали, Эритрея и Эфиопия сегодня сталкиваются с весьма тяжелыми последствиями засухи, отсутствия продовольственной безопасности и кризиса средств к существованию. |
The Committee is particularly concerned about the impact of the Darfur crisis and the mass population displacements in eastern Chad, the still fragile peace in the interior and along the borders and the high and ever increasing incidence of poverty. | Он выражает особую обеспокоенность последствиями кризиса в Дарфуре и массового перемещения населения в восточной части Чада, постоянной нестабильностью внутри страны и на ее границах и высокими показателями нищеты, которые продолжают расти. |
This fact has always given special autonomy to the Portuguese Cinematographic and Audio-visual Arts Institute, irrespective of the supervision of the Ministry of Culture, and particularly to the various selection juries which operate under its aegis. | Не ущемляя руководящей роли министерства культуры, эта особенность всегда обеспечивала особую автономию Португальского института кинематографии и аудиовизуальных средств и, в частности, различных отборочных жюри, которые действуют в его рамках. |
This is provided for in resolution 1401, particularly in its paragraph 4. | Эти положения предусмотрены в резолюции 1401, в первую очередь в ее пункте 4. |
This is particularly true in countries lacking both well-defined national policies for economic development and effective institutional support structures. | В первую очередь такие препятствия существуют для стран, у которых нет ни четко определенных национальных стратегий экономического развития, ни эффективных институциональных структур поддержки. |
We would like to take this opportunity to express our appreciation to all involved in organizing the year, particularly the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) for its lead role. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу признательность всем, кто участвовал в организации этого Года, в первую очередь Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), за ее руководящую роль. |
Many LDCs and NFIDCs have a significant share of agricultural exports, particularly of so-called cash crops, such as sugar, cotton, tropical fruits, coconuts and palm oil, tobacco, coffee, cocoa and tea. | Во многих НРС и РСЧИП высока доля сельскохозяйственного экспорта, в первую очередь так называемых товарных культур, таких, как сахар, хлопок, тропические фрукты, кокосовые орехи и пальмовое масло, табак, кофе, какао и чай. |
In addition, the Legal Library released and distributed the 2011 versions of the Tribunal's Basic Documents and Case Law DVD and CD-ROM worldwide, most particularly in Rwanda. | Юридическая библиотека, в свою очередь, подготовила и распространила во всем мире, в первую очередь в Руанде, версии 2011 года публикации «Основные документы и практика Трибунала» на КД-ПЗУ и ДВД. |
The most talented people prefer the security of salaried employment, particularly in the government, or seek employment abroad. | Наиболее талантливые люди предпочитают иметь гарантированную занятость, работая за оклад, в первую очередь в государственном секторе, или ищут работу за границей. |
All these factors have created a negative perception amongst the investor community and particularly amongst the most vulnerable, the SMEs. | Все эти факторы оказывают негативное воздействие на инвесторов, в частности на таких наиболее уязвимых инвесторов, как МСП. |
These incidents, beyond the violation of the right to religious expression, stand out as particularly offensive and pose the danger of exacerbating one of the most sensitive dimensions of the conflict. | Эти инциденты, являясь нарушением права на выражение религиозной свободы, одновременно носят особо агрессивный характер и создают опасность обострения одного из наиболее чувствительных аспектов этого конфликта. |
Equally, the Mozambican society as a whole must fight for a change in mentality at several levels, particularly at the grass-roots level, because it is here that the Customary Right of women is ignored and, as a result women are discriminated most. | Мозамбикское общество должно в целом также вести борьбу за изменение менталитета на нескольких уровнях, в частности на низовом уровне в связи с тем, что именно здесь игнорируется основанное на обычае право женщин, и в результате дискриминация в отношении них является наиболее заметной. |
Speakers welcomed the UNICEF system-wide approach to education, its efforts to promote access to quality basic education for the most vulnerable children, and its participation in the Global Partnership for Education, particularly in fragile States. | Выступающие приветствовали общесистемный подход ЮНИСЕФ к вопросам образования, его усилия по поощрению доступа к качественному базовому образованию для находящихся в наиболее уязвимом положении детей и его участие в Глобальном партнерстве в области образования, в особенности в нестабильных государствах. |
This is particularly true for the development prospects of the developing countries, which have been particularly affected by globalization. | Это особенно касается перспектив развития развивающихся стран, на которых глобализация сказывается в особой степени. |
In this regard, it may be noted that the activities of Kazakstan are strategically directed towards the solution of social problems that are particularly urgent and significant at this stage in the country's transition. | В этой связи можно было бы отметить, что предпринимаемые Казахстаном усилия стратегически нацелены на решение социальных проблем, с особой остротой встающих перед страной на нынешнем этапе переживаемого ею переходного периода и имеющих для нее особое значение. |
The Security Council is being asked particularly to take all necessary measures to encourage, accompany, speed up and consolidate positive developments and make the incipient peace process irreversible. | Мы обращаемся к Совету Безопасности с особой просьбой принять все необходимые меры, которые стимулировали бы поощрение, поддержку, ускорение и закрепление позитивных подвижек и сделали зарождающийся мирный процесс необратимым. |
Particularly frustrating was the consistent substitution of the term "indigenous peoples" by the term "indigenous persons". | Предметом особой озабоченности является постоянная подмена в ее тексте выражения "коренные народы" термином "лица из числа коренного населения". |
In 2006, the High Commissioner also stated that the upsurge in mob lynching in the interior of the country was particularly alarming. | В 2006 году Верховный комиссар также с особой тревогой отметила увеличение числа случаев линчевания в стране60. |
Those packages include some particularly significant measures announced by China, Mexico, Spain and the United States. | Эти пакеты мер включают некоторые весьма значительные инициативы, объявленные Испанией, Китаем, Мексикой и Соединенными Штатами. |
It seems particularly appropriate for the General Assembly to acknowledge and support the efforts made by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in the area of disarmament. | Представляется весьма целесообразным, чтобы Генеральная Ассамблея признала и поддержала усилия, которые предпринимает Организация по запрещению химического оружия в области разоружения. |
Pakistan was very optimistic about the strategic alliance and hoped that it would lead to full implementation of the respective mandates of both organizations, particularly UNIDO. | Пакистан настроен весьма оптимистично относи-тельно этого стратегического объединения усилий и надеется, что он приведет к осуществлению в полном объеме мандатов обеих организаций, в том числе и ЮНИДО. |
The hurricanes that affected Haiti in 2008 were particularly strong and have severely hampered the development of the country. | Ураганы, обрушившиеся на Гаити в 2008 году, были особенно сильными и весьма отрицательно сказались на развитии страны. |
However, rural women, with their ability to overcome adversity and contribute to the development of society, were particularly exposed to poverty, disease, and cultural practices. | Сельская женщина, которая даже из неблагоприятных условий может извлечь пользу для общества, тем не менее весьма уязвима перед лицом таких опасностей, как нищета, болезни, некоторые вредные обычаи и традиции. |
The existence and availability of reporting or complaints mechanisms, particularly in rural areas, are also considered essential. | Исключительно важным считается также существование и наличие механизмов подачи заявлений или жалоб, особенно в сельских районах. |
Nevertheless, xenophobic stereotypes continue to appear, particularly (though not exclusively) in certain tabloids. | Вместе с тем, в частности (но не исключительно) для некоторых малотиражных изданий, по-прежнему характерны стереотипы, продиктованные ксенофобией. |
Mr. Okio: Allow me to welcome Mr. Ould Abdallah, the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, and to salute his efforts in the country in a particularly difficult context. | Г-н Окио: Позвольте мне приветствовать Специального представителя Генерального секретаря по Сомали г-на ульд Абдаллаха и дать высокую оценку его усилиям, которые он предпринимает в этой стране в исключительно тяжелых условиях. |
3.4 The authors further claim that the German reservation regarding article 26 of the Covenant is invalid as it is particularly extensive and limits the scope of the Committee to a disproportionate extent. | 3.4 Авторы далее утверждают, что сделанная Германией оговорка в отношении статьи 26 Пакта не имеет силы, поскольку является исключительно широкой и чрезмерно ограничивает сферу компетенции Комитета. |
Furthermore it is evident from the medical documents that an exercise pool would be of particularly great importance to the life situation and life quality of H. M. and that it would also be cost saving for her future care and attention. | Кроме того, из медицинских заключений ясно вытекает, что пользование бассейном имеет исключительно важное значение для состояния здоровья и качества жизни Х.М., и что это было бы также экономически выгодно с точки зрения будущего ухода за ней. |
In the absence of protection by the State by virtue of citizenship, the situation of stateless persons is particularly fragile in many respects. | Учитывая отсутствие защиты со стороны государства, обеспечиваемой институтом гражданства, положение апатридов является крайне уязвимым во многих отношениях. |
The enhanced hearing, particularly in the higher frequencies, would be helpful for nocturnal animals, in particular for detecting insects. | Чуткий слух (особенно в высокочастотном диапазоне) мог быть крайне полезен в ночное время, особенно в обнаружении насекомых. |
Of course, improving security remains critical to the entire enterprise, particularly in the South and the East. | Разумеется, улучшение положения в плане безопасности крайне важно для всего процесса, в частности, на юге и востоке страны. |
Particularly in the form of short-term loans and portfolio equity, these inflows could be highly unstable and an unreliable source of development finance. | Этот приток ресурсов, особенно в форме краткосрочных займов и портфельных вложений в акционерный капитал, может быть крайне нестабильным и ненадежным источником финансирования развития. |
According to non-governmental sources, most were held in Ovadan-depe prison, known for its particularly harsh conditions. | По данным неправительственных источников, большинство из них находились в тюрьме «Овадан-Депе», известной крайне суровыми условиями содержания. |
Of course, it is always easy with hindsight to define a modus operandi, particularly since the lingering effects of cooperation, which may have been limited, but were nonetheless positive, concealed the deterioration in the situation from the international community. | Конечно, всегда легко определять способ действий задним числом, тем более что наличие некоторых пусть ограниченных, но позитивных результатов сотрудничества могло помешать международному сообществу заменить ухудшение положения. |
That is particularly necessary in that peacebuilding will be effective only if it offers them adequate capacities to recover and take charge of their own destinies. | Это тем более необходимо в силу того, что миростроительство будет эффективным только в том случае, если оно будет предоставлять этим странам адекватные потенциалы для оздоровления и для того, чтобы взять свою судьбу в собственные руки. |
She was particularly keenly affected as a Latin American and as a national of a country with close ties to the Caribbean, a region whose future would be shaped by its commitment to the defence of human rights and the preservation of the rule of law and democracy. | Она тем более сожалеет об этом, представляя Латинскую Америку и страну, имеющую тесные связи с Карибским бассейном, - регионом, будущее которого будет определяться его приверженностью делу защиты прав человека и упрочения правового государства и демократии. |
The request also indicates that the precise volume of remaining work is still not known, making it difficult to determine how much and which land will be released annually, particularly given that the GMAS has not been completed. | Запрос также указывает, что точный объем остающихся работ еще не известен и поэтому трудно определить, сколько и каких земель будет высвобождаться ежегодно, тем более что не завершено ООБПМД. |
However, other acts, apart from the Aarhus Convention, do not require the information, particularly environmental information, to be provided in the form requested; | Однако обязанность предоставлять информацию, тем более экологическую, в запрашиваемой форме не закреплена в иных актах, кроме Орхусской конвенции. |
Although the human rights situation remains particularly worrying, some improvement has nonetheless been evident. | Хотя ситуация с правами человека остается чрезвычайно тревожной, в ней прослеживается, тем не менее, некоторое улучшение. |
Such reports were voluntary, but could be extremely useful, particularly in view of the fragmented follow-up to the Conference. | Хотя такие доклады и являются добровольными, они могут оказаться чрезвычайно полезными, особенно ввиду разрозненности последующих мероприятий в связи с Конференцией. |
However, it is crucial for the minority communities - particularly the Kosovo Serbs - and for their prospects for return and survival. | Однако он является чрезвычайно важным для общин меньшинств, особенно косовских сербов, и для их перспектив в плане возвращения и выживания. |
To establish and continually enhance the new performance appraisal system, the Secretary-General and the General Assembly should monitor the development and implementation of the new system very carefully, particularly in its initial stages. | Для создания и постоянного укрепления новой системы служебной аттестации Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея должны чрезвычайно внимательно следить за разработкой и внедрением новой системы, особенно на начальных этапах. |
Nonetheless, it was essential that individual working groups contribute to this work in order to be sure that it supported their own promotion work and met their needs, particularly since the vast majority of UN/CEFACT's outputs were the direct result of working groups. | В то же время чрезвычайно важно, чтобы отдельные рабочие группы также участвовали в этой работе для обеспечения поддержки их собственной деятельности по пропаганде и учета их потребностей, поскольку значительное число материалов СЕФАКТ ООН являются непосредственным результатом деятельности этих рабочих групп. |
This is reflected particularly in paragraphs 91, 93 and 95 of the revised draft modalities. | Конкретно эти положения отражены в пунктах 91, 93 и 95 пересмотренного проекта условий. |
More specifically, Japan continued to attach high priority to the situation in Africa, where the problem of poverty was particularly severe. | Если говорить более конкретно, то Япония продолжает уделять первоочередное внимание положению в Африке, где нищета представляет собой серьезную проблему. |
It particularly deals with the question of equity in the context of globalization, emphasizing that contemporary international relations are characterized by a lack of justice and even-handedness and restricted participation in international decision-making. | Она конкретно рассматривает вопрос справедливости в контексте глобализации, подчеркивая, что современные международные отношения характеризуются отсутствием справедливости и беспристрастности и ограниченным участием в международном процессе принятия решений. |
The issues and challenges specifically affecting women and girls will be considered, bearing in mind that ensuring the effective participation of women who belong to religious minorities is often particularly problematic. | Вопросы и вызовы, затрагивающие конкретно женщин и девочек, будут рассмотрены с учетом того, что обеспечение реального участия женщин, принадлежащих к меньшинствам, зачастую вызывает особые проблемы. |
The lack of practice which is a distinctive feature of a significant number of the draft articles, characterizes also and more particularly perhaps, those on countermeasures, where even a hypothetical example of countermeasures is difficult to envision. | Отсутствие практики, что является одной из отличительных черт значительного числа проектов статей, свойственно также - и, видимо, более конкретно - проектам статей, касающихся контрмер, когда трудно привести даже гипотетический пример контрмер. |
UNDP cost management is aligned with these common principles, particularly regarding the recovery of variable indirect costs. | Именно этими общими принципами ПРООН и руководствуется в управлении своими расходами, особенно в том, что касается возмещения переменных косвенных расходов. |
Why else would Louis choose Aramis particularly to be his personal guard? | Почему ещё Людовику выбирать именно Арамиса для своего личного сопровождения? |
That is why Cameroon is particularly attentive to all disarmament efforts in Central Africa: we see the proliferation of, and the illicit trade in, small arms and light weapons in the subregion as a threat to its stability and security. | Именно поэтому Камерун уделяет особое внимание всем усилиям по разоружению в Центральной Африке, и мы рассматриваем распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконную торговлю ими в субрегионе как угрозу его стабильности и безопасности. |
The dramatic imbalance between what rural women did and what they had was a root cause of poverty and made women particularly vulnerable to it. | Огромный разрыв между тем, что производят и что получают женщины в сельских районах, является одной из главных причин нищеты, в условиях которой чаще всего живут именно сельские женщины. |
The different moments of primitive accumulation distribute themselves now, more or less in chronological order, particularly over Spain, Portugal, Holland, France, and England. | «Различные моменты первоначального накопления распределяются, исторически более или менее последовательно, между различными странами, а именно: между Испанией, Португалией, Голландией, Францией и Англией. |