Английский - русский
Перевод слова Particularly

Перевод particularly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
The practice of wife inheritance and the oppression of widows and their children were particularly repugnant and must be stopped. Особенно отвратительной является практика наследования жен и угнетения вдов и их детей, и ей необходимо положить конец.
He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств.
He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств.
Since peace-keeping activities were so important it was essential to manage them effectively, particularly in regard to human resources. С учетом крайней важности деятельности по поддержанию мира необходимо управлять ею эффективно, особенно в том, что касается людских ресурсов.
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) noted the importance of oversight organs to the Organization, particularly at a time of financial crisis. Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) указывает на важность надзорных органов для Организации, особенно в период финансового кризиса.
Больше примеров...
Особо (примеров 4460)
I particularly welcome the commitment shown by my Representative, the staff of BONUCA and the United Nations family to the completion of the electoral process and a peaceful transition. Меня особо радует та преданность делу, которую демонстрируют мой Представитель, персонал ОООНПМЦАР и вся система Организации Объединенных Наций в их усилиях по завершению избирательного процесса и мирного перехода.
Furthermore, it has also called for urgent action on, inter alia, the immediate needs of developing countries that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, especially the least developed countries and small island developing States. Кроме того, в нем также содержался призыв к срочным действиям по удовлетворению, среди прочего, насущных потребностей развивающихся стран, которые особо уязвимы в связи с негативными последствиями климатических изменений, особенно потребностей наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
Particularly noteworthy are the recent measures taken to avoid unduly protracted cases. Особо следует отметить меры, которые были приняты недавно для предотвращения чрезмерных задержек в рассмотрении дел.
Particularly affected is the International Programme on Health Effects of the Chernobyl Accident under the auspices of WHO. Особо пострадала Международная программа по последствиям для здоровья людей чернобыльской аварии, осуществляемая под эгидой ВОЗ.
Particularly note the fruitful discussions on the prerequisites for sustainable economic development, including transit and transport infrastructure, trade and investment policies, communications and energy distribution, особо отмечаем плодотворность прошедших дискуссий по предпосылкам устойчивого экономического развития, включая транзит и транспортную инфраструктуру, торговлю и инвестиционную политику, коммуникации и передачу энергии,
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 4280)
It also seriously constrained the Secretary-General and his team in ensuring effective delivery of mandated tasks and undermined the implementation of agreed mandates, particularly those of priority to developing countries. Это также серьезно ограничивает деятельность Генерального секретаря и его персонала в деле обеспечения эффективного осуществления поставленных задач и подрывает ход реализации согласованных мандатов, прежде всего тех, которые имеют первостепенное значение для развивающихся стран.
The ongoing and upcoming dialogues on the global development agenda, particularly on the formulation and implementation of the monitoring framework, present new demands for statistical systems at national, regional and global levels. Проводящиеся и предстоящие диалоги по глобальной повестке дня развития, прежде всего по вопросу о разработке и осуществлению основы для мониторинга, предъявляют новые требования к статистическим системам на национальном, региональном и глобальном уровнях.
In addition, the Committee recommends to the State party to continue its efforts in respect of public education campaigns to combat early and forced marriages, particularly in rural areas. Комитет также обеспокоен проблемой ранних и принудительных браков, прежде всего в сельских районах страны.
It particularly highlighted the ability of UNDP to restore social and human capital through its community-based work, targeting all affected groups whether they were displaced, hosted refugees or those who had stayed behind during the conflict. Она выявила прежде всего способность ПРООН обеспечивать восстановление социального и человеческого капитала на основе своей деятельности в общинах, ориентируясь на все пострадавшее население, независимо от того, идет ли речь о перемещенных лицах, размещенных беженцах или тех, кто остался в районах конфликта.
A number of UNU institutes offer Ph.D. internships in issue areas relevant to their work. UNU also facilitates scientific exchange, particularly South/South cooperation, by supporting networking activities of developing country scholars. Ряд институтов УООН предоставляет стипендии для получения степени доктора философии в связи с изучением проблемных областей, имеющих отношение к их работе. УООН также содействует научному обмену, прежде всего сотрудничеству по линии Юг-Юг, поддерживая сетевые мероприятия ученых развивающихся стран.
Больше примеров...
Особое (примеров 2030)
This absence is particularly unfortunate because the State party had submitted information for the consideration of the Committee. Ее отсутствие вызывает особое сожаление, поскольку государство-участник представило информацию для рассмотрения Комитетом.
We pay special attention to the question of increasing health awareness among individuals, particularly the armed forces. Мы уделяем особое внимание вопросу повышения осведомленности нашего населения, особенно среди военнослужащих вооруженных сил, по вопросам здравоохранения.
As opportunities for young secondary school graduates to pursue higher studies continue to decrease, the number of unemployed young people, the largest group in the society, is increasing at an alarming rate, making this a particularly worrying challenge. В силу того, что возможности выпускников средних школ получить высшее образование продолжают уменьшаться, количество безработных молодых людей, крупнейшей группы в обществе, увеличивается столь тревожными темпами, что это превращается в вызывающую особое беспокойство проблему.
Since 1998, they have been carrying out programmes dealing with HIV and AIDS in Kermanshah Province, particularly focused on harm reduction for injecting drug users. С 1998 года они проводили в провинции Керманшах программы по ВИЧ и СПИДу, особое внимание в рамках которых уделялось проблеме снижения вреда для потребителей инъекционных наркотиков.
Particular attention has to be paid to ensuring sustainability, in terms of financial, management and technical issues, particularly where technical capacity and access to spare parts are limited. Особое внимание следует уделять обеспечению устойчивости с точки зрения финансового, оперативного и технического обеспечения, особенно в тех случаях, когда технические возможности и доступ к запасным частям являются ограниченными.
Больше примеров...
Особую (примеров 1677)
The Committee is particularly concerned at the lack of comprehensive government policy specifically addressing the rights of disabled children. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу отсутствия комплексной правительственной политики, непосредственно направленной на защиту прав детей-инвалидов.
The Council is particularly alarmed by reports of massacres and other serious violations of human rights in eastern Zaire. Особую тревогу Совета вызывают сообщения о массовых расправах и других серьезных нарушениях прав человека в Восточном Заире.
The group was particularly concerned that a number of important United Nations bodies would not receive any coverage in the proposed plan, in any language. Особую обеспокоенность у этой группы вызывало то, что работа ряда важных органов Организации Объединенных Наций не будет охвачена в рамках предлагаемого плана, причем ни на одном из языков.
"Aid fatigue", evidenced by the most recent decline in official development assistance (ODA), was therefore particularly alarming. В этой связи особую тревогу вызывает "усталость" от оказания помощи, которая проявляется в последнее время в снижении объемов официальной помощи на цели развития (ОПР).
The situation facing Adriana Pérez and Olga Salanueva is particularly outrageous, since they have been systematically denied the chance to visit their husbands. Особую обеспокоенность вызывает положение Адрианы Перес и Ольги Салануевой, которые лишены возможности посещать своих мужей.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1925)
It can contribute to poverty reduction and economic and social development, particularly for women and youth. Доступность финансовых услуг может способствовать сокращению масштабов нищеты и социально-экономическому развитию, в первую очередь женщин и молодежи.
Therefore, consistency and quality control should be a significant focus of the clinical monitoring programme, particularly for key activities such as pulmonary function tests. В этой связи такие вопросы, как последовательность и контроль качества, должны занять видное место в программе клинического мониторинга, в первую очередь применительно к таким важнейшим анализам, как анализ функционирования легких.
It is also concerned about obstacles such as prohibitive land transaction fees that bar the way to land ownership, particularly by women (art. 11, para. 1 (a)). Кроме того, Комитет обеспокоен существованием таких препятствий для доступа к земельным ресурсам, в первую очередь для женщин, как запредельно высокие налоги на операции с недвижимостью (статья 11, пункт 1, подпункт 2).
To have a better overview of progress achieved, particularly in connection with the development of national action plans, a simplified questionnaire in a form of a table will be distributed to the countries in advance of the meeting. С тем чтобы более полно рассмотреть вопрос о достигнутых позитивных результатах, в первую очередь в связи с разработкой национальных планов действий, до проведения совещания странам будет направлен упрощенный вопросник в форме таблицы.
The instructions ensure that women in particular are protected when the conditions for protection are met pursuant to the Convention, that asylum-seekers are treated equally regardless of gender, and that the immigration administration is particularly aware of the issues that may apply in such cases. Согласно этим инструкциям, женщины в первую очередь получают защиту в тех случаях, когда условия ее предоставления согласуются с положениями Конвенции; просители убежища получают равное обращение независимо от пола; иммиграционные органы осведомлены о проблемах, которые могут возникать в этой ситуации.
Больше примеров...
Наиболее (примеров 2296)
This value represents a high priority in a country like Afghanistan, where the devastating consequences of three decades of war have particularly affected the most vulnerable part of our population, namely children and women. Достижение этого идеала является одним из главных приоритетов такой страны, как Афганистан, где опустошительные последствия трех десятилетий войны особо отрицательно сказались на наиболее уязвимой части нашего населения, а именно на детях и женщинах.
In conclusion, she said that domestic measures were only half the solution. International cooperation must be strengthened in order to fight the scourge that particularly touched the most vulnerable groups. В заключение делегация Филиппин отмечает, что национальные меры являются лишь частью решения, и призывает к международному сотрудничеству для борьбы с этим злом, которое затрагивает в основном наиболее уязвимые группы населения.
Relieving families of the financial burdens related to school fees, including in the first cycle of secondary education, further promotes education for all, particularly for children from the most disadvantaged families. Освобождение семей от финансового бремени, связанного с оплатой школьного образования, в том числе первого цикла среднего образования, в еще большей степени содействует обеспечению образования для всех, в особенности для детей из наиболее обездоленных семей.
A failure to use such methodology for the contemplated convention, where it is particularly required, would expose UNCITRAL to criticism for not having used the same delimitation technique as it has used in its most successful convention to date. Неиспользование такой методики для рассматриваемой конвенции, где она особенно необходима, может вызвать критику в адрес ЮНСИТРАЛ за то, что она не использовала такую же технику ограничения, которая использовалась в ее наиболее успешно действующей до сегодняшнего дня конвенции.
Raid warnings can be extremely helpful for coordinating a raid's actions, particularly during challenging boss encounters. Это очень удобный механизм для координации действий участников рейда, особенно при столкновениями с наиболее могучими ключевыми монстрами.
Больше примеров...
Особой (примеров 707)
The report showed that discrimination was particularly serious where reproduction is concerned. Как видно из доклада, дискриминация с особой остротой проявляется в репродуктивной сфере.
That period may be extended by a court, on application by a procurator, to five, seven or nine months or, only in exceptional cases involving particularly complicated investigations, to one year. Срок содержания под стражей может быть продлен судом по ходатайству прокурора до пяти, семи, девяти месяцев, и лишь в исключительных случаях, с учетом особой сложности расследуемого дела, - до одного года.
Women were particularly skilled at defusing potential conflicts, but structural and cultural obstacles prevented their participation in decision-making; that could be changed only by overturning set patterns of thought and eliminating prejudice. Женщины обладают особой способностью улаживать потенциальные конфликты, однако структурные и культурные препятствия не позволяют им принимать участие в процессе принятия решений; такое положение можно изменить, только разрушив привычный образ мысли и уничтожив предрассудки.
The United Nations in Nicaragua encouraged the State to continue its efforts to implement special legal protection measures for women victims of all forms of violence, particularly by establishing a victim and witness protection programme. СООН призывает государства продолжить усилия по осуществлению законодательных мер по обеспечению особой защиты женщин - жертв насилия в любых его проявлениях, в частности на основе создания программы защиты женщин и свидетелей.
It was particularly grateful for the Secretariat's efforts to achieve a gender balance in the Department of Peacekeeping Operations and in the field, and for the Department's efforts in that direction. Они с особой признательностью отмечают усилия Секретариата по достижению сбалансированной представленности мужчин и женщин в ДОПМ и на местах, равно как и усилия самого Департамента в этом направлении.
Больше примеров...
Весьма (примеров 1241)
The very low transport temperatures of LNG place particularly high demands on the construction and operation of tank vessels. З. Необходимость перевозки СПГ при весьма низких температурах сопряжена с особо высокими требованиями в отношении конструкции и эксплуатации танкеров.
You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга.
BAC eventually expanded this division to include electronics and space systems and, in 1966, started what was to become a particularly fruitful relationship with Hughes Aircraft. ВАС в конечном итоге расширила это подразделение, включив в него отделения по электронике и космическим системам и в 1966 году, установив отношения с Hughes Aircraft, которые стали впоследствии весьма плодотворными.
The fact that the bill on the creation of a national human rights institution was currently being considered by the Senate was particularly encouraging, because it implied that a national human rights commission would soon begin its work. Например, тот факт, что сейчас в Сенате рассматривается законопроект о создании национального правозащитного органа, представляется весьма обнадеживающим, поскольку является предвестником того, что уже в скором времени начнет свою работу Национальная комиссия по правам человека.
The lack of regulation and control of the use and transfer of these weapons adds to their uncontrolled proliferation in hotbeds of tension, particularly in Africa, leading to unbearable consequences for the stability and security of States and their economic and social development. Отсутствие регулирования и контроля за использованием и передачей этих видов оружия усугубляет их неконтролируемое распространение в очагах напряженности, особенно в Африке, и приводит к весьма отрицательным последствиям для стабильности и безопасности государств и их социально-экономического развития.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 634)
The European Conference recommended that special attention be given to the African region, where population-related problems were particularly serious. На Европейской конференции было рекомендовано уделять особое внимание африканскому региону, в котором проблемы народонаселения имеют исключительно острый характер.
The utmost importance of mechanisms to finance the protection and restoration of water-related ecosystems was particularly underlined. Они обратили особое внимание на исключительно важную роль механизмов финансирования охраны и восстановления экосистем, связанных с водой.
UNCTAD's development perspective is particularly appropriate for building consensus and developing appropriate guidelines and principles on emerging economic issues. Видение ЮНКТАД проблематики развития исключительно полезно для формирования консенсуса и выработки соответствующих ориентиров и руководящих принципов по новым экономическим вопросам.
Deep asymmetries between developed and developing countries persisted and were not always accurately reflected in statistical indicators, particularly those used by the World Bank, which were based solely on income. Глубокие асимметрии между развитыми и развивающимися странами сохраняются и не всегда правильно отражены в статистических данных, особенно данных, используемых Всемирным банком, которые основываются исключительно на доходах.
It bears repeating that a dialogue to that end should take place exclusively within the framework of the Afghan Constitution and with full respect for the sanctions regime established by the Security Council, particularly through its resolution 1267. Нелишне еще раз напомнить, что такой диалог должен происходить исключительно в рамках Конституции Афганистана и при соблюдении всех требований режима санкций, введенного Советом Безопасности, в частности в его резолюции 1267.
Больше примеров...
Крайне (примеров 845)
A substantial number of participants agreed on the crucial need to increase ODA markedly, particularly for the least developed countries. Многие участники выразили общее мнение о том, что крайне необходимо добиться значительного увеличения ОПР, особенно для наименее развитых стран.
Wages may be particularly low and the conditions of repayment of the debt or advance exploitative. Заработная плата может оказаться крайне низкой, а условия выплаты долга или погашения аванса эксплуататорскими.
In that regard, I welcome the essential role of the Office for Democratic Institutions and Human Rights, particularly in the area of election monitoring. В этой связи я одобряю крайне важную роль, выполняемую Бюро по демократическим институтам и правам человека, особенно в сфере наблюдения за проведением выборов.
A Handbook for Parliamentarians on Supporting Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, produced by IPU and Parliamentarians for Nuclear Non-proliferation and Disarmament in 2012, has been translated into several languages, and is a particularly useful tool for mobilizing parliamentary action in this crucial area. Справочник для парламентариев по вопросам содействия ядерному нераспространению и разоружению, выпущенный МПС и организацией «Парламентарии за ядерное нераспространение и разоружение» в 2012 году, был переведен на несколько языков и является очень полезным инструментом для мобилизации парламентской деятельности в этой крайне важной области.
Given the ever-increasing demands on a limited stock of freshwater resources worldwide, the development and use of technologies aimed at augmenting water supplies, limiting pollution and conserving the resources is essential, particularly in developing countries and economies in transition. Учитывая постоянно растущий спрос на ограниченные запасы ресурсов пресной воды во всем мире, освоение и применение технологий, направленных на улучшение водоснабжения, ограничение масштабов загрязнения и экономию ресурсов, имеют крайне важное значение, особенно в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе.
Больше примеров...
Тем более (примеров 362)
It was certainly a problem, particularly since some might consider themselves members of more than one group, for instance if they had married a person from another tribe. Разумеется, это сложно, тем более что некоторые лица могут считать себя членами более чем одной группы, например в том случае, если они вступили в брак с лицом из другого племени.
We are convinced that the diverse assistance rendered to Belarus, Ukraine and Russia is not charity, all the worse so as it is gradually assuming the form of mutually advantageous cooperation, particularly in the area of research into the after-effects of Chernobyl. Мы убеждены в том, что разнообразная помощь, оказываемая Беларуси, как и Украине и России, не является благотворительностью, тем более что она постепенно трансформируется во взаимовыгодное сотрудничество, особенно в сфере изучения последствий Чернобыля.
The report is vague in this respect, leading to serious confusion, particularly since the same report mentions a disagreement between Mr. Savimbi and the Togolese head of State over the arms intended for Mr. Savimbi. Доклад отличается неопределенностью в этом отношении и порождает серьезные сомнения, тем более что в этом же самом докладе сообщается о размолвке, произошедшей между гном Савимби и главой тоголезского государства по поводу вооружений, предназначенных для Того.
He asked why the right to vote and be represented had not been integrated into the Constitution as a fundamental right, particularly since other fundamental rights had been so integrated. Он спрашивает, почему право избирать и быть представленным не было включено в Конституцию в качестве основного права, тем более что туда включены другие основные права.
I would like to end with a quotation from Joseph Conrad, which applies to women, especially to women in the Conference on Disarmament. "Being a woman is a terribly difficult task, particularly since it consists mainly of dealing with men." Позвольте мне в заключение процитировать слова Джозефа Конрада, которые относятся к женщинам, и особенно к женщинам на КР: "Быть женщиной - ужасно трудная задача, тем более что она состоит главным образом во взаимодействии с мужчинами".
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 493)
His delegation was very concerned about the use of new technologies, particularly the Internet, to spread racist propaganda. Делегация Индонезии испытывает чрезвычайно глубокую озабоченность в связи с использованием новых технологий, в частности Интернет, в целях распространения расистской пропаганды.
The contradictions of rotting capitalism hit youth most particularly in four areas: Противоречия гниющего капитализма чрезвычайно остро затрагивают молодежь в четырех областях:
Third, the interaction between the shadow banking system and the global banks is highly concentrated, because the global banks act as prime brokers, particularly for derivative trades. В-третьих, взаимодействие между теневой банковской системой и глобальными банками чрезвычайно сконцентрировано, потому что глобальные банки действуют как главные брокеры, особенно при торговле деривативами.
Referring to proposals to abolish the Fourth Committee, he said that they completely disregarded the Committee's very serious work with respect to decolonization, particularly in the context of the International Decades for the Eradication of Colonialism. Касаясь предложений об упразднении Четвертого комитета, он говорит, что они совершенно не учитывают чрезвычайно серьезную работу Комитета по вопросам деколонизации, особенно в контексте международных десятилетий за искоренение колониализма.
Particularly dangerous was the attack by Bosnian Serb planes against the chemical plant in Kutina of 7 August 1995, which could have had extremely severe consequences or even caused an ecological disaster. Особенно опасным было нападение самолетов боснийских сербов на химический завод в Кутине 7 августа 1995 года, которое могло бы иметь чрезвычайно серьезные последствия или даже привести к экологической катастрофе.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 299)
and are more particularly referred to in Commission resolution 1997/53. и более конкретно освещаются в резолюции 1997/53 Комиссии.
Preventive strategies and follow-up measures must have a clear gender perspective that particularly takes into account how many women are highly at-risk of contracting HIV. Превентивные стратегии и последующие меры должны иметь ясную гендерную перспективу, которая конкретно учитывает, скольким женщинам серьезно угрожает опасность заражения ВИЧ.
These projects are part of action to combat racism and xenophobia and they focus particularly on education and affecting the attitudes of the majority population. Эти проекты являются частью усилий по борьбе против расизма и ксенофобии, и они ориентированы конкретно на сферу образования и изменение взглядов большинства населения.
With regard more particularly to the personnel of the Armed Forces, it is to be noted that training in international humanitarian law is provided by the Royal Military Academy to advisers on the law of armed conflict. В отношении конкретно личного состава Вооруженных сил следует уточнить, что при Королевском военном училище организованы курсы по международному праву для офицеров - советников по праву вооруженных конфликтов.
The Committee recommended that such a system should provide, as a minimum, unmistakable allocation of responsibilities among staff members, particularly programme managers, including clear supervisory responsibilities and mechanisms for performance assessment and remedial action. Комитет рекомендовал, чтобы такая система предусматривала, как минимум, четкое распределение обязанностей между сотрудниками, особенно руководителями программ, включая конкретно определенные руководящие функции и механизмы оценки качества работы и принятия мер по исправлению положения.
Больше примеров...
Именно (примеров 715)
These are areas, however, where UNCTAD has been particularly active since the fifty-ninth session of the General Assembly. Однако именно в этих областях ЮНКТАД вела особенно активную работу со времени проведения пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Its regime will prevent the emergence of an entire category of outer space weapons, particularly missile defence systems. Его режим позволяет не допустить появления целого класса космического оружия, а именно противоракетного оружия.
They are a main source of sustenance, livelihood, shelter, identity and health for much of the world's population, particularly the most vulnerable segments-indigenous peoples and the rural poor. Именно от них зависят средства к существованию, условия жизни, кров, достоинство и здоровье значительной части населения планеты и в первую очередь его самых уязвимых слоев - коренного населения и сельской бедноты.
It is against the background of such changes, and in recognition of the dangers inherent in a world in flux, that the international community is paying ever greater attention to the issue of non-proliferation, particularly of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Именно на фоне этих перемен и в знак признания тех опасностей, которые сопутствуют переходному периоду в жизни человечества, международное сообщество уделяет все более пристальное внимание проблеме нераспространения, в особенности нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
The problem of incentives comes from the way in which some non-eligibility (or graduation) criteria are defined, particularly in the comprehensive (or country-based) classification systems. Проблема стимулирования обусловлена тем, в какой именно формулировке изложены некоторые критерии утраты права (или выхода из категории), особенно во всеобъемлющих (или страновых) классификационных системах.
Больше примеров...